版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

15:1 {<1161>}眾<3956>稅吏<5057><2532>罪人<268>都{<1510>}{(5707)}挨近<1448>(5723)耶穌{<846>},要聽<191>(5721)<846>講道。
Then<1161> drew near<2258>(5713)<1448>(5723) unto him<846> all<3956> the publicans<5057> and<2532> sinners<268> for to hear<191>(5721) him<846>.
15:2 {<2532>}{<5037>}法利賽人<5330><2532>文士<1122>私下議論<1234>(5707)<3004>(5723):「{<3754>}這個<3778>人接待<4327>(5736)罪人<268>,又<2532>同他們<846>吃飯<4906>(5719)。」
And<2532> the Pharisees<5330> and<2532> scribes<1122> murmured<1234>(5707), saying<3004>(5723), This man<3754><3778> receiveth<4327>(5736) sinners<268>, and<2532> eateth<4906>(5719) with them<846>.
15:3 耶穌就<1161>用{<3004>}{(5656)}{<3778>}比喻<3850>{<4314>}{<846>}說<3004>(5723)
And<1161> he spake<2036>(5627) this<5026> parable<3850> unto<4314> them<846>, saying<3004>(5723),
15:4 「你們<4771>中間<1537><5101>{<444>}有<2192>(5723)一百<1540>隻羊<4263>{<2532>}失去<622>(5660)<1520>隻{<1537>}{<846>},不<3756>把這九十九<1768>{<1767>}隻撇<2641>(5719)<1722>曠野<2048>、{<2532>}去<4198>(5736){<1909>}找那失去<622>(5761)的羊,直到<2193>找著<2147>(5661){<846>}呢?
What<5101> man<444> of<1537> you<5216>, having<2192>(5723) an hundred<1540> sheep<4263>, if<2532> he lose<622>(5660) one<1520> of<1537> them<846>, doth<2641><0> not<3756> leave<2641>(5719) the ninety and nine<1768> in<1722> the wilderness<2048>, and<2532> go<4198>(5736) after<1909> that which is lost<622>(5756), until<2193> he find<2147>(5632) it<846>?
15:5 {<2532>}找著<2147>(5660)了,就歡歡喜喜地<5463>(5723)<2007>(5719)<1909>{<846>}肩<5606>上,{<2532>}回<2064>(5660)<1519><3624>裡,
And<2532> when he hath found<2147>(5631) it , he layeth<2007>(5719) it on<1909> his<1438> shoulders<5606>, rejoicing<5463>(5723).
15:6 就請<4779>(5719)朋友<5384>{<2532>}鄰舍<1069>來,對他們<846><3004>(5723):『{<3754>}{<3588>}我<1473>失去的<622>(5761)<4263>已經找著<2147>(5656)了,你們和我<1473>一同歡喜<4796>(5682)吧!』
And<2532> when he cometh<2064>(5631)<1519> home<3624>, he calleth together<4779>(5719) his friends<5384> and<2532> neighbours<1069>, saying<3004>(5723) unto them<846>, Rejoice<4796>(5645) with me<3427>; for<3754> I have found<2147>(5627) my<3450> sheep<4263> which<3588> was lost<622>(5756).
15:7 我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}{<1909>}一個<1520>罪人<268>悔改<3340>(5723),在<1722><3772>上也要<1510>(5695)這樣<3779>為他歡喜<5479>,較比<2228><1909>{<3748>}九十九<1768><1767>個不<3756>用{<2192>}{(5719)}{<5532>}悔改<3341>的義人<1342>歡喜更大。」
I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> likewise<3779> joy<5479> shall be<2071>(5704) in<1722> heaven<3772> over<1909> one<1520> sinner<268> that repenteth<3340>(5723), more than<2228> over<1909> ninety and nine<1768> just persons<1342>, which<3748> need<2192>(5719)<5532> no<3756> repentance<3341>.
15:8 「或是<2228>一個{<5101>}婦人<1135><2192>(5723)<1176>塊錢<1406>,若<1437>失落<622>(5661)<1520><1406>,豈不<3780>點上<681>(5719)<3088>,{<2532>}打掃<4563>(5719)屋子<3614>,{<2532>}細細地<1960><2212>(5719),直到<2193>{<3739>}找著<2147>(5661)嗎?
Either<2228> what<5101> woman<1135> having<2192>(5723) ten<1176> pieces of silver<1406>, if<1437> she lose<622>(5661) one<3391> piece<1406>, doth not<3780> light<681>(5719) a candle<3088>, and<2532> sweep<4563>(5719) the house<3614>, and<2532> seek<2212>(5719) diligently<1960> till<2193><3755> she find<2147>(5632) it ? {pieces...: drachma, here translated a piece of silver, is the eighth part of an ounce, which cometh to seven pence halfpenny, and is equal to the Roman penny}
15:9 {<2532>}找著<2147>(5660)了,就請<4779>(5719)朋友<5384>{<2532>}鄰舍<1069>來,對他們說<3004>(5723):『{<3754>}{<3739>}我失落<622>(5656)的那塊錢<1406>已經找著<2147>(5656)了,你們和我<1473>一同歡喜<4796>(5682)吧!』
And<2532> when she hath found<2147>(5631) it , she calleth<4779><0> her friends<5384> and<2532> her neighbours<1069> together<4779>(5731), saying<3004>(5723), Rejoice<4796>(5645) with me<3427>; for<3754> I have found<2147>(5627) the piece<1406> which<3739> I had lost<622>(5656).
15:10 我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<1909>}一個<1520>罪人<268>悔改<3340>(5723),在 神<2316>的使者<32>面前<1799>也是<1096>(5736)這樣<3779>為他歡喜<5479>。」
Likewise<3779>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, there is<1096>(5736) joy<5479> in the presence<1799> of the angels<32> of God<2316> over<1909> one<1520> sinner<268> that repenteth<3340>(5723).
15:11 耶穌又<1161><3004>(5656):「一個<5100><444><2192>(5707)兩個<1417>兒子<5207>
And<1161> he said<2036>(5627), A certain<5100> man<444> had<2192>(5707) two<1417> sons<5207>:
15:12 {<2532>}{<846>}小<3501>兒子對父親<3962><3004>(5656):『父親<3962>,請你把我應得<1911>(5723)的{<3313>}家業<3776><1325>(5657)給我<1473>。』他父親就<1161>把產業<979><1244>(5656)給他們<846>
And<2532> the younger<3501> of them<846> said<2036>(5627) to his father<3962>, Father<3962>, give<1325>(5628) me<3427> the portion<3313> of goods<3776> that falleth<1911>(5723) to me . And<2532> he divided<1244>(5627) unto them<846> his living<979>.
15:13 {<2532>}過了{<3326>}不<3756><4183>幾日<2250>,小<3501>兒子<5207>就把他一切所有的<3956>都收拾起來<4863>(5660),往<1519><3117><5561><589>(5656)了。{<2532>}在那裡<1563>{<2198>}{(5723)}任意放蕩<811>,浪費<1287>(5656){<846>}資財<3776>
And<2532> not<3756> many<4183> days<2250> after<3326> the younger<3501> son<5207> gathered<4863><0> all<537> together<4863>(5631), and took his journey<589>(5656) into<1519> a far<3117> country<5561>, and<2532> there<1563> wasted<1287>(5656) his<846> substance<3776> with riotous<811> living<2198>(5723).
15:14 {<846>}既<1161>耗盡<1159>(5660)了一切<3956>所有的,又遇著{<2596>}那<1565>地方<5561><2478>遭{<1096>}{(5662)}饑荒<3042>,{<846>}就<2532>{<757>}{(5668)}窮苦<5302>(5745)起來。
And<1161> when he<846> had spent<1159>(5660) all<3956>, there arose<1096>(5633) a mighty<2478> famine<3042> in<2596> that<1565> land<5561>; and<2532> he<846> began<756>(5662) to be in want<5302>(5745).
15:15 於是<2532><4198>(5679)投靠<2853>(5681)<1565>地方<5561>的一個<1520>人{<4177>};{<2532>}那人打發<3992>(5656)<846><1519>{<846>}田<68>裡去放<1006>(5721)<5519>
And<2532> he went<4198>(5679) and joined himself<2853>(5681) to<1520> a citizen<4177> of that<1565> country<5561>; and<2532> he sent<3992>(5656) him<846> into<1519> his<846> fields<68> to feed<1006>(5721) swine<5519>.
15:16 {<2532>}他<846>恨不得<1937>(5707)拿{<1537>}{<3739>}豬<5519>所吃<2068>(5707)的豆莢<2769>充飢<5526>(5683),也<2532>沒有人<3762><1325>(5707)他。
And<2532> he would fain<1937>(5707) have filled<1072>(5658) his<846> belly<2836> with<575> the husks<2769> that<3739> the swine<5519> did eat<2068>(5707): and<2532> no man<3762> gave<1325>(5707) unto him<846>.
15:17 {<1161>}他醒悟{<1519>}{<1438>}過來<2064>(5660),就說<5346>(5656):『我<1473>父親<3962>有多少<4214>的雇工<3407>,口糧<740>有餘<4052>(5731),我<1473><1161>在這裡<5602><3042><622>(5731)嗎?
And<1161> when he came<2064>(5631) to<1519> himself<1438>, he said<2036>(5627), How many<4214> hired servants<3407> of my<3450> father's<3962> have bread<740> enough and to spare<4052>(5719), and<1161> I<1473> perish<622>(5731) with hunger<3042>!
15:18 我要起來<450>(5660),到<4314><1473>父親<3962>那裡去<4198>(5695),{<2532>}向他<846><3004>(5692):父親<3962>!我得罪<264>(5656)了{<1519>}天<3772>,又<2532>得罪了{<1799>}你<4771>
I will arise<450>(5631) and go<4198>(5695) to<4314> my<3450> father<3962>, and<2532> will say<2046>(5692) unto him<846>, Father<3962>, I have sinned<264>(5627) against<1519> heaven<3772>, and<2532> before<1799> thee<4675>,
15:19 從今以後,我不<3765><514><2564>(5683)<1510>(5719)你的<4771>兒子<5207>,把我<1473>當作<4160>(5657){<5613>}一個<1520>{<4771>}雇工<3407>吧!』
And<2532> am<1510>(5748) no more<3765> worthy<514> to be called<2564>(5683) thy<4675> son<5207>: make<4160>(5657) me<3165> as<5613> one<1520> of thy<4675> hired servants<3407>.
15:20 於是<2532>起來<450>(5660),往<4314><1438>父親<3962>那裡去<2064>(5656)。{<1161>}{<846>}相離<568>(5723)<2089><3112>,他<846>父親<3962>看見<3708>(5656){<846>},就<2532>動了慈心<4697>(5675),{<2532>}跑去<5143>(5660)抱著<1968>(5656){<1909>}他<846>的頸項<5137>,{<2532>}連連與他<846>親嘴<2705>(5656)
And<2532> he arose<450>(5631), and came<2064>(5627) to<4314> his<1438> father<3962>. But<1161> when he<846> was yet<2089> a great way<3112> off<568>(5723), his<846> father<3962> saw<1492>(5627) him<846>, and<2532> had compassion<4697>(5675), and<2532> ran<5143>(5631), and fell<1968>(5627) on<1909> his<846> neck<5137>, and<2532> kissed<2705>(5656) him<846>.
15:21 {<1161>}兒子<5207>{<846>}說<3004>(5656):『父親<3962>!我得罪<264>(5656)了{<1519>}天<3772>,又<2532>得罪了{<1799>}你<4771>;從今以後,我不<3765><514><2564>(5683)<1510>(5719)你的<4771>兒子<5207>。』
And<1161> the son<5207> said<2036>(5627) unto him<846>, Father<3962>, I have sinned<264>(5627) against<1519> heaven<3772>, and<2532> in<1799><0> thy<4675> sight<1799>, and<2532> am<1510>(5748) no more<3765> worthy<514> to be called<2564>(5683) thy<4675> son<5207>.
15:22 父親<3962><1161>吩咐<3004>(5656){<4314>}{<846>}僕人<1401>說:『把那上好的<4413>袍子<4749><5035>拿出來<1627>(5657){<2532>}給他<846>穿<1746>(5657);{<2532>}把戒指<1146><1325>(5657)<1519><846>指頭<5495>上;{<2532>}把鞋<5266>穿在<1519>他腳<4228>上;
But<1161> the father<3962> said<2036>(5627) to<4314> his<846> servants<1401>, Bring forth<1627>(5657) the best<4413> robe<4749>, and<2532> put it on<1746>(5657) him<846>; and<2532> put<1325>(5628) a ring<1146> on<1519> his<846> hand<5495>, and<2532> shoes<5266> on<1519> his feet<4228>:
15:23 {<2532>}把那肥<4618>牛犢<3448>牽來<5342>(5720)<2380>(5657)了,{<2532>}我們可以吃<2068>(5660)喝快樂<2165>(5686)
And<2532> bring hither<5342>(5660) the fatted<4618> calf<3448>, and kill<2380>(5657) it ; and<2532> let us eat<5315>(5631), and be merry<2165>(5686):
15:24 因為<3754><1473>這個<3778>兒子<5207><1510>(5707)<3498><2532>復活<326>(5656),{<1510>}{(5707)}失<622>(5761)<2532>又得<2147>(5681)的。』他們就<2532>{<757>}{(5668)}快樂<2165>(5745)起來。
For<3754> this<3778> my<3450> son<5207> was<2258>(5713) dead<3498>, and<2532> is alive again<326>(5656);<2532> he was<2258>(5713) lost<622>(5756), and<2532> is found<2147>(5681). And<2532> they began<756>(5662) to be merry<2165>(5745).
15:25 {<1161>}那時,{<846>}大<4245>兒子<5207>正{<1510>}{(5707)}在<1722><68>裡。{<2532>}{<5613>}他回來<2064>(5740),離家<3614>不遠<1448>(5656),聽見<191>(5656)作樂<4858>{<2532>}跳舞<5525>的聲音,
Now<1161> his<846> elder<4245> son<5207> was<2258>(5713) in<1722> the field<68>: and<2532> as<5613> he came<2064>(5740) and drew nigh<1448>(5656) to the house<3614>, he heard<191>(5656) musick<4858> and<2532> dancing<5525>.
15:26 便<2532><4341>(5671)過一個<1520>僕人<3816>來,問<4441>(5708)<1510>(5722)甚麼<5101>{<302>}事<3778>
And<2532> he called<4341>(5666) one<1520> of the servants<3816>, and asked<4441>(5711) what<5101> these things<5023> meant<1498>(5751).
15:27 {<1161>}僕人{<846>}說<3004>(5656):『{<3754>}你<4771>兄弟<80>來了<2240>(5719);{<2532>}你<4771>父親<3962>因為<3754><618>(5656)<846>無災無病地<5198>(5723)回來,把肥<4618>牛犢<3448><2380>(5656)了。』
And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Thy<4675> brother<80> is come<2240>(5719); and<2532> thy<4675> father<3962> hath killed<2380>(5656) the fatted<4618> calf<3448>, because<3754> he hath received<618>(5627) him<846> safe and sound<5198>(5723).
15:28 大兒子卻<1161>生氣<3710>(5681),{<2532>}不<3756><2309>(5707)進去<1525>(5658);{<1161>}他<846>父親<3962>就出來<1831>(5660)<3870>(5707)<846>
And<1161> he was angry<3710>(5681), and<2532> would<2309>(5707) not<3756> go in<1525>(5629): therefore<3767> came<1831><0> his<846> father<3962> out<1831>(5631), and intreated<3870>(5707) him<846>.
15:29 {<1161>}他對{<846>}父親<3962>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):『{<2400>}我服事<1398>(5719)<4771>這多<5118><2094>,{<2532>}從來沒有<3763>違背<3928>(5656)過你的<4771><1785>,{<2532>}你並沒有<3763><1325>(5656)<1473>一隻山羊羔<2056>,叫<2443><1473><3326>朋友<5384>一同快樂<2165>(5686)
And<1161> he answering<611>(5679) said<2036>(5627) to his father<3962>, Lo<2400>(5628), these many<5118> years<2094> do I serve<1398>(5719) thee<4671>, neither<3763><0> transgressed I<3928>(5627) at any time<3763> thy<4675> commandment<1785>: and<2532> yet<2532> thou<1325><0> never<3763> gavest<1325>(5656) me<1698> a kid<2056>, that<2443> I might make merry<2165>(5686) with<3326> my<3450> friends<5384>:
15:30<1161>{<3753>}你<4771>這個<3778>兒子<5207>{<3588>}和<3326>娼妓<4204>吞盡<2719>(5660)了你的<4771>產業<979>,他一來<2064>(5656)了,你倒為他<846><2380>(5656)了肥<4618>牛犢<3448>。』
But<1161> as soon as<3753> this<3778> thy<4675> son<5207> was come<2064>(5627), which<3588> hath devoured<2719>(5631) thy<4675> living<979> with<3326> harlots<4204>, thou hast killed<2380>(5656) for him<846> the fatted<4618> calf<3448>.
15:31 {<1161>}父親對他<846><3004>(5656):『兒<5043>啊!你<4771><3842><3326><1473>同在<1510>(5719),{<2532>}我<1699>一切所有的<3956>都是<1510>(5719)你的<4674>
And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>, Son<5043>, thou<4771> art<1488>(5748) ever<3842> with<3326> me<1700>, and<2532> all<3956> that I have<1699> is<2076>(5748) thine<4674>.
15:32 {<3754>}只是你<4771>這個<3778>兄弟<80><1510>(5707)<3498><2532>復活<2198>(5656)、{<2532>}失<622>(5761)<2532>又得<2147>(5681)的,所以<1161>我們理當<1163>(5707)歡喜<2165>(5683){<2532>}快樂<5463>(5677)。』」
It was<1161> meet<1163>(5713) that we should make merry<2165>(5683), and<2532> be glad<5463>(5646): for<3754> this<3778> thy<4675> brother<80> was<2258>(5713) dead<3498>, and<2532> is alive again<326>(5656); and<2532> was<2258>(5713) lost<622>(5756), and<2532> is found<2147>(5681).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。