版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米哀歌 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1<0136>何竟<0349>發怒<09002><0639>,使黑雲遮蔽<05743>(8686){<0853>}錫安<06726><01323>!他將以色列<03478>的華美<08597>從天<04480><08064><07993>(8689)在地上<0776>;在他發怒<0639>的日子<09002><03117>並不<03808>記念<02142>(8804)自己的腳凳<01916><07272>How hath the Lord<0136> covered<05743><00> the daughter<01323> of Zion<06726> with a cloud<05743>(8686) in his anger<0639>, and cast down<07993>(8689) from heaven<08064> unto the earth<0776> the beauty<08597> of Israel<03478>, and remembered<02142>(8804) not his footstool<01916><07272> in the day<03117> of his anger<0639>!註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:2<0136>吞滅<01104>(8765){<0853>}雅各<03290>一切的<03605>住處<04999>,並不<03808>顧惜<02550>(8804)。他發怒<09002><05678>傾覆<02040>(8804)猶大<03063><01323>的保障<04013>,使這保障坍倒<05060>(8689)在地<09001><0776>;他辱沒<02490>(8765)這國<04467>和其中的首領<08269>The Lord<0136> hath swallowed up<01104>(8765) all the habitations<04999> of Jacob<03290>, and hath not pitied<02550>(8804): he hath thrown down<02040>(8804) in his wrath<05678> the strong holds<04013> of the daughter<01323> of Judah<03063>; he hath brought them down<05060>(8689) to the ground<0776>: he hath polluted<02490>(8765) the kingdom<04467> and the princes<08269> thereof. {brought...: Heb. made to touch}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:3他發烈<09002><02750><0639>,把以色列<03478>的角<07161>全然<03605>砍斷<01438>(8804),在仇敵<0341>(8802)面前<04480><06440><07725>(8689)<0268>右手<03225>。他像火焰<09003><03852><0784>四圍<05439>吞滅<0398>(8804),將雅各<09002><03290>燒毀<01197>(8799)He hath cut off<01438>(8804) in his fierce<02750> anger<0639> all the horn<07161> of Israel<03478>: he hath drawn<07725>(8689) back<0268> his right hand<03225> from before<06440> the enemy<0341>(8802), and he burned<01197>(8799) against Jacob<03290> like a flaming<03852> fire<0784>, which devoureth<0398>(8804) round about<05439>.註釋 串珠 原文 典藏
2:4他張<01869>(8804)<07198>好像仇敵<09003><0341>(8802);他站著<05324>(8737)舉起右手<03225>,如同敵人<09003><06862>將悅人<04261>眼目<05869>的,盡行<03605>殺戮<02026>(8799)。在錫安<06726>百姓<01323>的帳棚上<09002><0168>倒出<08210>(8804)他的忿怒<02534>,像火一樣<09003><0784>He hath bent<01869>(8804) his bow<07198> like an enemy<0341>(8802): he stood<05324>(8737) with his right hand<03225> as an adversary<06862>, and slew<02026>(8799) all that were pleasant<04261> to the eye<05869> in the tabernacle<0168> of the daughter<01323> of Zion<06726>: he poured out<08210>(8804) his fury<02534> like fire<0784>. {all...: Heb. all the desirable of the eye}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:5<0136>{<01961>}如仇敵<09003><0341>(8802)吞滅<01104>(8765)以色列<03478>和{<01104>}{(8765)}錫安的一切<03605>宮殿<0759>,拆毀<07843>(8765)百姓的保障<04013>;在猶大<03063>民中<09002><01323>加增<07235>(8686)悲傷<08386>哭號<0592>The Lord<0136> was as an enemy<0341>(8802): he hath swallowed up<01104>(8765) Israel<03478>, he hath swallowed up<01104>(8765) all her palaces<0759>: he hath destroyed<07843>(8765) his strong holds<04013>, and hath increased<07235>(8686) in the daughter<01323> of Judah<03063> mourning<08386> and lamentation<0592>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:6他強取<02554>(8799)自己的帳幕<07900>,好像是園中<09003><01588>的窩棚,毀壞<07843>(8765)他的聚會之處<04150>。耶和華<03068>使聖節<04150>和安息日<07676>在錫安<09002><06726>都被忘記<07911>(8765),又在怒氣<0639>的憤恨中<09002><02195>藐視<05006>(8799)君王<04428>和祭司<03548>And he hath violently taken away<02554>(8799) his tabernacle<07900>, as if it were of a garden<01588>: he hath destroyed<07843>(8765) his places of the assembly<04150>: the LORD<03068> hath caused the solemn feasts<04150> and sabbaths<07676> to be forgotten<07911>(8765) in Zion<06726>, and hath despised<05006>(8799) in the indignation<02195> of his anger<0639> the king<04428> and the priest<03548>. {tabernacle: or, hedge}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:7耶和華<0136>丟棄<02186>(8804)自己的祭壇<04196>,憎惡<05010>(8765)自己的聖所<04720>,將宮殿<0759>的牆垣<02346>交付<05462>(8689)仇敵<0341>(8802){<09002>}{<03027>}。他們在耶和華<03068>的殿中<09002><01004>喧嚷<05414>(8804)<06963>,像在聖會<04150>之日一樣<09003><03117>The Lord<0136> hath cast off<02186>(8804) his altar<04196>, he hath abhorred<05010>(8765) his sanctuary<04720>, he hath given up<05462>(8689) into the hand<03027> of the enemy<0341>(8802) the walls<02346> of her palaces<0759>; they have made<05414>(8804) a noise<06963> in the house<01004> of the LORD<03068>, as in the day<03117> of a solemn feast<04150>. {given up: Heb. shut up}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:8耶和華<03068>定意<02803>(8804)拆毀<09001><07843>(8687)錫安<06726>{<01323>}的城牆<02346>;他拉了<05186>(8804)準繩<06957>,不<03808>將手<03027>收回<07725>(8689),定要毀滅<04480><01104>(8763)。他使外郭<02426>和城牆<02346>都悲哀<056>(8686),一同<03162>衰敗<0535>(8797)The LORD<03068> hath purposed<02803>(8804) to destroy<07843>(8687) the wall<02346> of the daughter<01323> of Zion<06726>: he hath stretched out<05186>(8804) a line<06957>, he hath not withdrawn<07725>(8689) his hand<03027> from destroying<01104>(8763): therefore he made the rampart<02426> and the wall<02346> to lament<056>(8686); they languished<0535>(8797) together<03162>. {destroying: Heb. swallowing up}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:9錫安<06726>的門<08179>都陷入<02883>(8804)地內<09002><0776>;主將她的門閂<01280>毀壞<06>(8765),折斷<07665>(8765)。她的君王<04428>和首領<08269>落在沒有<0369>律法<08451>的列國中<09002><01471>;她的先知<05030>{<01571>}不<03808>得見<04672>(8804)耶和華的<04480><03068>異象<02377>Her gates<08179> are sunk<02883>(8804) into the ground<0776>; he hath destroyed<06>(8765) and broken<07665>(8765) her bars<01280>: her king<04428> and her princes<08269> are among the Gentiles<01471>: the law<08451> is no more ; her prophets<05030> also find<04672>(8804) no vision<02377> from the LORD<03068>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:10錫安<06726><01323>的長老<02205><03427>(8799)在地上<09001><0776>默默無聲<01826>(8799);他們揚起<05927>(8689)塵土<06083>落在<05921><07218>上,腰束<02296>(8804)麻布<08242>;耶路撒冷<03389>的處女<01330><03381>(8689)<07218>至地<09001><0776>The elders<02205> of the daughter<01323> of Zion<06726> sit<03427>(8799) upon the ground<0776>, and keep silence<01826>(8799): they have cast up<05927>(8689) dust<06083> upon their heads<07218>; they have girded<02296>(8804) themselves with sackcloth<08242>: the virgins<01330> of Jerusalem<03389> hang down<03381>(8689) their heads<07218> to the ground<0776>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:11我眼<05869>中流淚<09002><01832>,以致失明<03615>(8804);我的心腸<04578>擾亂<02560>(8777),肝膽<03516><08210>(8738)<09001><0776>,都因<05921>我眾民<05971>{<01323>}遭毀滅<07667>,又因孩童<05768>和吃奶的<03243>(8802)在城內<07151>街上<09002><07339>發昏<09002><05848>(8736)Mine eyes<05869> do fail<03615>(8804) with tears<01832>, my bowels<04578> are troubled<02560>(8777), my liver<03516> is poured<08210>(8738) upon the earth<0776>, for the destruction<07667> of the daughter<01323> of my people<05971>; because the children<05768> and the sucklings<03243>(8802) swoon<05848>(8736) in the streets<07339> of the city<07151>. {swoon: or, faint}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:12那時,他們在城內<05892>街上<09002><07339>發昏<09002><05848>(8692),好像受傷的<09003><02491>,在<0413>母親的<0517>懷裡<02436>,將要喪<09002><08210>(8692)<05315>;對母親<09001><0517><0559>(8799):穀<01715>、酒<03196>在哪裡<0346>呢?They say<0559>(8799) to their mothers<0517>, Where is corn<01715> and wine<03196>? when they swooned<05848>(8692) as the wounded<02491> in the streets<07339> of the city<05892>, when their soul<05315> was poured out<08210>(8692) into their mothers<0517>' bosom<02436>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:13耶路撒冷<03389>的民<01323>哪,我可用甚麼<04100>向你證明<05749>(8686)(8675)<05749>(8799)呢?我可用甚麼<04100>與你<09001>相比<01819>(8762)呢?錫安<06726>的民<01323><01330>哪,我可拿甚麼<04100>和你<09001>比較<07737>(8686),好安慰你<05162>(8762)呢?因為<03588>你的裂口<07667><01419>如海<09003><03220>,誰<04310>能醫治<07495>(8799)<09001>呢?What thing shall I take to witness<05749>(8686)(8675)<05749>(8799) for thee? what thing<04100> shall I liken<01819>(8762) to thee, O daughter<01323> of Jerusalem<03389>? what shall I equal<07737>(8686) to thee, that I may comfort<05162>(8762) thee, O virgin<01330> daughter<01323> of Zion<06726>? for thy breach<07667> is great<01419> like the sea<03220>: who can heal<07495>(8799) thee?註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:14你的先知<05030>為你<09001><02372>(8804)虛假<07723>和愚昧的異象<08602>,並沒有<03808>顯露<01540>(8765){<05921>}你的罪孽<05771>,使你被擄的<07622>歸回<09001><07725>(8687);卻為你<09001><02372>(8799)虛假的<07723>默示<04864>和使你被趕出本境的緣故<04065>Thy prophets<05030> have seen<02372>(8804) vain<07723> and foolish things<08602> for thee: and they have not discovered<01540>(8765) thine iniquity<05771>, to turn away<07725>(8687) thy captivity<07622>(8675)<07622>; but have seen<02372>(8799) for thee false<07723> burdens<04864> and causes of banishment<04065>.註釋 串珠 原文 典藏
2:15<03605><05674>(8802)<01870>的都向你<05921><05606>(8804)<03709>。他們向<05921>耶路撒冷<03389><01323>嗤笑<08319>(8804),搖<05128>(8686)<07218>,說:難道人所<07945>稱為<0559>(8799)<03632><03308>的,稱為全<09001><03605><0776>所喜悅的<04885>,就是這<02063><05892>嗎?All that pass<05674>(8802) by clap<05606>(8804) their hands<03709> at thee<01870>; they hiss<08319>(8804) and wag<05128>(8686) their head<07218> at the daughter<01323> of Jerusalem<03389>, saying, Is this the city<05892> that men call<0559>(8799) The perfection<03632> of beauty<03308>, The joy<04885> of the whole earth<0776>? {by: Heb. by the way}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:16你的仇敵<0341>(8802)<03605>向你<05921>大大張<06475>(8804)<06310>;他們嗤笑<08319>(8804),又切<02786>(8799)<08127><0559>(8804):我們吞滅<01104>(8765)她。這<02088>真是<0389>我們所盼望的<07945><06960>(8765)日子<03117>臨到了<04672>(8804)!我們親眼看見了<07200>(8804)All thine enemies<0341>(8802) have opened<06475>(8804) their mouth<06310> against thee: they hiss<08319>(8804) and gnash<02786>(8799) the teeth<08127>: they say<0559>(8804), We have swallowed her up<01104>(8765): certainly<0389> this is the day<03117> that we looked for<06960>(8765); we have found<04672>(8804), we have seen<07200>(8804) it .註釋 串珠 原文 典藏
2:17耶和華<03068>成就了<06213>(8804)他所<0834>定的<02161>(8804),應驗了<01214>(8765)他古<06924><04480><03117><0834>命定的<06680>(8765){<0565>}。他傾覆了<02040>(8804),並不<03808>顧惜<02550>(8804),使你的仇敵<0341>(8802)向你<05921>誇耀<08055>(8762);使你敵人<06862>的角<07161>也被高舉<07311>(8689)The LORD<03068> hath done<06213>(8804) that which he had devised<02161>(8804); he hath fulfilled<01214>(8765) his word<0565> that he had commanded<06680>(8765) in the days<03117> of old<06924>: he hath thrown down<02040>(8804), and hath not pitied<02550>(8804): and he hath caused thine enemy<0341>(8802) to rejoice<08055>(8762) over thee, he hath set up<07311>(8689) the horn<07161> of thine adversaries<06862>.註釋 串珠 原文 典藏
2:18錫安民的心<03820>哀求<06817>(8804)<0413><0136>。錫安<06726>{<01323>}的城牆<02346>啊,願你<09001><03381>(8685)<01832>如河<09003><05158>,晝<03119><03915><0408><06314>{<05414>}{(8799)};願你眼中<05869>的瞳人<01323>淚流不<0408><01826>(8799)Their heart<03820> cried<06817>(8804) unto the Lord<0136>, O wall<02346> of the daughter<01323> of Zion<06726>, let tears<01832> run down<03381>(8685) like a river<05158> day<03119> and night<03915>: give<05414>(8799) thyself no rest<06314>; let not the apple<01323> of thine eye<05869> cease<01826>(8799).註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:19夜間<09002><03915>,每逢交<09001><07218><0821>的時候要起來<06965>(8798)呼喊<07442>(8798),在主<0136><06440><05227><08210>(8798)<03820>如水<09003><04325>。你的孩童<05768>在各<03605>市口<02351><07218>上受餓<09002><07458>發昏<05848>(8803);你要為<05921>他們的性命<05315>向主<0413><05375>(8798)<03709>禱告。Arise<06965>(8798), cry out<07442>(8798) in the night<03915>: in the beginning<07218> of the watches<0821> pour out<08210>(8798) thine heart<03820> like water<04325> before<05227> the face<06440> of the Lord<0136>: lift up<05375>(8798) thy hands<03709> toward him for the life<05315> of thy young children<05768>, that faint<05848>(8803) for hunger<07458> in the top<07218> of every street<02351>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:20耶和華<03068>啊,求你觀看<07200>(8798)!見<05027>(8685)你向誰<09001><04310>這樣<03541><05953>(8782)?婦人<0802>豈可<0518><0398>(8799)自己所生育<06529>手裡所搖弄的<02949>嬰孩<05768>嗎?祭司<03548>和先知<05030>豈可<0518>在主<0136>的聖所中<09002><04720>被殺戮<02026>(8735)嗎?Behold<07200>(8798), O LORD<03068>, and consider<05027>(8685) to whom thou hast done<05953>(8782) this<03541>. Shall the women<0802> eat<0398>(8799) their fruit<06529>, and children<05768> of a span long<02949>? shall the priest<03548> and the prophet<05030> be slain<02026>(8735) in the sanctuary<04720> of the Lord<0136>? {of a span...: or, swaddled with their hands?}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:21少年人<05288>和老年人<02205>都在街上<02351>躺臥<07901>(8804){<09001>}{<0776>};我的處女<01330>和壯丁<0970>都倒<05307>(8804)在刀下<09002><02719>;你發怒<0639>的日子<09002><03117>殺死<02026>(8804)他們。你殺了<02873>(8804),並不<03808>顧惜<02550>(8804)The young<05288> and the old<02205> lie<07901>(8804) on the ground<0776> in the streets<02351>: my virgins<01330> and my young men<0970> are fallen<05307>(8804) by the sword<02719>; thou hast slain<02026>(8804) them in the day<03117> of thine anger<0639>; thou hast killed<02873>(8804), and not pitied<02550>(8804).註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:22你招聚<07121>(8799)四圍<04480><05439>驚嚇我的<04032>,像在大會<04150>的日子<09003><03117>招聚人一樣。耶和華<03068>發怒<0639>的日子<09002><03117>,無人<03808><01961>逃脫<06412>,無人存留<08300>。我所<0834>搖弄<02946>(8765)所養育的<07235>(8765)嬰孩,仇敵<0341>(8802)都殺淨了<03615>(8765)Thou hast called<07121>(8799) as in a solemn<04150> day<03117> my terrors<04032> round about<05439>, so that in the day<03117> of the LORD'S<03068> anger<0639> none escaped<06412> nor remained<08300>: those that I have swaddled<02946>(8765) and brought up<07235>(8765) hath mine enemy<0341>(8802) consumed<03615>(8765).註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。