版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以賽亞書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

45:1 我─耶和華<03068>所膏<09001><04899>的古列<09001><03566>;{<0834>}我攙扶<02388>(8689)他的右手<09002><03225>,使列國<01471>降伏<09001><07286>(8800)在他面前<09001><06440>。我也要放鬆<06605>(8762)列王<04428>的腰帶<04975>,使城<08179><01817>在他面前<09001><06440>敞開<09001><06605>(8800),不得<03808>關閉<05462>(8735)。我對他如此<03541><0559>(8804)
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> to his anointed<04899>, to Cyrus<03566>, whose right hand<03225> I have holden<02388>(8689), to subdue<07286>(8800) nations<01471> before<06440> him; and I will loose<06605>(8762) the loins<04975> of kings<04428>, to open<06605>(8800) before<06440> him the two leaved gates<01817>; and the gates<08179> shall not be shut<05462>(8735); {have...: or, strengthened}
45:2<0589>必在你前面<09001><06440><01980>(8799),修平<03474>(8762)崎嶇之地<01921>(8803)。我必打破<07665>(8762)<05154><01817>,砍斷<01438>(8762)<01270><01280>
I will go<03212>(8799) before<06440> thee, and make<03474><00> the crooked places<01921>(8803) straight<03474>(8762)(8675)<03474>(8686): I will break in pieces<07665>(8762) the gates<01817> of brass<05154>, and cut in sunder<01438>(8762) the bars<01280> of iron<01270>:
45:3 我要將暗中<02822>的寶物<0214>和隱密<04565>的財寶<04301><05414>(8804)給你<09001>,使<09001><04616>你知道<03045>(8799)提名<09002><08034><07121>(8802)你的,就是<03588><0589>─耶和華<03068>、以色列<03478>的 神<0430>
And I will give<05414>(8804) thee the treasures<0214> of darkness<02822>, and hidden riches<04301> of secret places<04565>, that thou mayest know<03045>(8799) that I, the LORD<03068>, which call<07121>(8802) thee by thy name<08034>, am the God<0430> of Israel<03478>.
45:4<09001><04616>我僕人<05650>雅各<03290>,我所揀選<0972>以色列<03478>的緣故,我就提名<09002><08034><07121>(8799)<09001>;你雖不<03808>認識我<03045>(8804),我也加給你名號<03655>(8762)
For Jacob<03290> my servant's<05650> sake, and Israel<03478> mine elect<0972>, I have even called<07121>(8799) thee by thy name<08034>: I have surnamed<03655>(8762) thee, though thou hast not known<03045>(8804) me.
45:5<0589>是耶和華<03068>,在我以外並沒有<0369>別{<05750>}神;除了我以外<02108>再沒有<0369> 神<0430>。你雖不<03808>認識我<03045>(8804),我必給你束腰<0247>(8762)
I am the LORD<03068>, and there is none else, there is no God<0430> beside<02108> me: I girded<0247>(8762) thee, though thou hast not known<03045>(8804) me:
45:6 從日<08121>出之地<04480><04217>到日落之處<04480><04628>使人<09001><09001><04616>都知道<03045>(8799){<03588>}除了我以外<01107>,沒有<0657>別神。我<0589>是耶和華<03068>;在我以外並沒有<0369>別{<05750>}神。
That they may know<03045>(8799) from the rising<04217> of the sun<08121>, and from the west<04628>, that there is none<0657> beside<01107> me. I am the LORD<03068>, and there is none else.
45:7 我造<03335>(8802)<0216>,又造<01254>(8802)<02822>;我施<06213>(8802)平安<07965>,又降<01254>(8802)災禍<07451>;造作<06213>(8802)<0428>一切<03605>的是我<0589>─耶和華<03068>
I form<03335>(8802) the light<0216>, and create<01254>(8802) darkness<02822>: I make<06213>(8802) peace<07965>, and create<01254>(8802) evil<07451>: I the LORD<03068> do<06213>(8802) all these things .
45:8 諸天<08064>哪,自上<04480><04605>而滴<07491>(8685),穹蒼<07834>降下<05140>(8799)公義<06664>;地面<0776>開裂<06605>(8799),產出<06509>(8799)救恩<03468>,使公義<06666>一同<03162>發生<06779>(8686);這都是我<0589>─耶和華<03068>所造<01254>(8804)的。
Drop down<07491>(8685), ye heavens<08064>, from above<04605>, and let the skies<07834> pour down<05140>(8799) righteousness<06664>: let the earth<0776> open<06605>(8799), and let them bring forth<06509>(8799) salvation<03468>, and let righteousness<06666> spring up<06779>(8686) together<03162>; I the LORD<03068> have created<01254>(8804) it.
45:9 禍哉<01945>,那與<0854>造他<03335>(8802)的主爭論<07378>(8801)的!他不過是地上<0127>瓦片<02789>中的一塊<0854>瓦片<02789>。泥土<02563>豈可對摶弄它<09001><03335>(8802)的說<0559>(8799):你做<06213>(8799)甚麼<04100>呢?所做的物<06467>豈可說:你<09001>沒有<0369><03027>呢?
Woe<01945> unto him that striveth<07378>(8801) with his Maker<03335>(8802)! Let the potsherd<02789> strive with the potsherds<02789> of the earth<0127>. Shall the clay<02563> say<0559>(8799) to him that fashioneth<03335>(8802) it, What makest<06213>(8799) thou? or thy work<06467>, He hath no hands<03027>?
45:10 禍哉<01945>,那對父親<09001><01><0559>(8802):你生<03205>(8686)的是甚麼<04100>呢?或對母親(原文是婦人<09001><0802>)說:你產<02342>(8799)的是甚麼<04100>呢?
Woe<01945> unto him that saith<0559>(8802) unto his father<01>, What begettest<03205>(8686) thou? or to the woman<0802>, What hast thou brought forth<02342>(8799)?
45:11 耶和華<03068>─以色列<03478>的聖者<06918>,就是造就<03335>(8802)以色列<03478>的如此<03541><0559>(8804):將來的事<0857>(8802),你們可以問我<07592>(8798);至於<05921>我的眾子<01121>,並<05921>我手<03027>的工作<06467>,你們可以求我命定(原文是吩咐我<06680>(8762))。
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the Holy One<06918> of Israel<03478>, and his Maker<03335>(8802), Ask<07592>(8798) me of things to come<0857>(8802) concerning my sons<01121>, and concerning the work<06467> of my hands<03027> command<06680>(8762) ye me.
45:12<0595><06213>(8804)<0776>,又造<01254>(8804)<0120>在地上<05921>。我<0589>親手<03027>鋪張<05186>(8804)諸天<08064>;天上萬<03605><06635>也是我所命定<06680>(8765)的。
I have made<06213>(8804) the earth<0776>, and created<01254>(8804) man<0120> upon it: I, even my hands<03027>, have stretched out<05186>(8804) the heavens<08064>, and all their host<06635> have I commanded<06680>(8765).
45:13<0595>憑公義<09002><06664>興起<05782>(8689)古列(原文是他),又要修直<03474>(8762)他一切<03605>道路<01870>。他<01931>必建造<01129>(8799)我的城<05892>,釋放<07971>(8762)我被擄的<01546>民;不是<03808>為工價<09002><04242>,也不是<03808>為賞賜<09002><07810>。這是萬軍<06635>之耶和華<03068><0559>(8804)的。
I have raised him up<05782>(8689) in righteousness<06664>, and I will direct<03474>(8762) all his ways<01870>: he shall build<01129>(8799) my city<05892>, and he shall let go<07971>(8762) my captives<01546>, not for price<04242> nor reward<07810>, saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>. {direct: or, make straight}
45:14 耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):埃及<04714>勞碌<03018>得來的和古實<03568>的貨物<05505>必歸你;身量高大<04060>的西巴<05436><0582>必投降<05674>(8799)<05921>,也要<01961>屬你<09001>。他們必帶著鎖鍊<09002><02131>過來<05674>(8799)<01980>(8799)從你<0310>,又向你<0413>下拜<07812>(8691),祈求<06419>(8691)<0413>說: 神<0410><0389>在你們中間<09002>,此外再沒有別神;再<05750>沒有<0369>別的<0657> 神<0430>
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, The labour<03018> of Egypt<04714>, and merchandise<05505> of Ethiopia<03568> and of the Sabeans<05436>, men<0582> of stature<04060>, shall come over<05674>(8799) unto thee, and they shall be thine: they shall come<03212>(8799) after<0310> thee; in chains<02131> they shall come over<05674>(8799), and they shall fall down<07812>(8691) unto thee, they shall make supplication<06419>(8691) unto thee, saying , Surely God<0410> is in thee; and there is none else, there is no<0657> God<0430>.
45:15 救主<03467>(8688)─以色列<03478>的 神<0430>啊,你<0859>實在<0403>是自隱<05641>(8693)的 神<0410>
Verily<0403> thou art a God<0410> that hidest<05641>(8693) thyself, O God<0430> of Israel<03478>, the Saviour<03467>(8688).
45:16 凡製造<02796>偶像<06736>的都必抱愧<0954>(8804){<01571>}蒙羞<03637>(8738),都<03605>要一同<03162><01980>(8804)於慚愧<09002><03639>
They shall be ashamed<0954>(8804), and also confounded<03637>(8738), all of them: they shall go<01980>(8804) to confusion<03639> together<03162> that are makers<02796> of idols<06736>.
45:17 惟有以色列<03478>必蒙耶和華<09002><03068>的拯救<03467>(8738),得永遠<05769>的救恩<08668>。你們必不<03808>蒙羞<0954>(8799),也不<03808>抱愧<03637>(8735),直到<05704>永世<05769>無盡<05703>
But Israel<03478> shall be saved<03467>(8738) in the LORD<03068> with an everlasting<05769> salvation<08668>: ye shall not be ashamed<0954>(8799) nor confounded<03637>(8735) world<05769> without end<05703>.
45:18 創造<01254>(8802)諸天<08064>的耶和華{<01931>},製造<06213>(8802)成全<03335>(8802)大地<0776>的 神<0430>,他<01931>創造<01254>(8804)堅定<03559>(8790)大地,並非<03808>使地荒涼<08414>,{<03335>}{(8804)}是要給人居住<09001><03427>(8800)。{<03588>}他如此<03541><0559>(8804):我<0589>是耶和華<03068>,再<05750>沒有<0369>別神。
For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> that created<01254>(8802) the heavens<08064>; God<0430> himself that formed<03335>(8802) the earth<0776> and made<06213>(8802) it; he hath established<03559>(8790) it, he created<01254>(8804) it not in vain<08414>, he formed<03335>(8804) it to be inhabited<03427>(8800): I am the LORD<03068>; and there is none else.
45:19 我沒有<03808>在隱密<09002><05643>黑暗<02822>之{<09002>}{<04725>}地<0776>說話<01696>(8765);我沒有<03808>對雅各<03290>的後裔<09001><02233><0559>(8804):你們尋求我<01245>(8761)是徒然<08414>的。我<0589>─耶和華<03068>所講<01696>(8802)的是公義<06664>,所說的<05046>(8688)是正直<04339>
I have not spoken<01696>(8765) in secret<05643>, in a dark<02822> place<04725> of the earth<0776>: I said<0559>(8804) not unto the seed<02233> of Jacob<03290>, Seek<01245>(8761) ye me in vain<08414>: I the LORD<03068> speak<01696>(8802) righteousness<06664>, I declare<05046>(8688) things that are right<04339>.
45:20 你們從列國<01471>逃脫<06412>的人,要一同<03162>聚集<06908>(8734)<05066>(8690)<0935>(8798)。那些抬著<05375>(8802){<0853>}雕刻木<06086><06459>、禱告<06419>(8693){<0413>}不能<03808>救人<03467>(8686)之神<0410>的,毫無<03808>知識<03045>(8804)
Assemble<06908>(8734) yourselves and come<0935>(8798); draw near<05066>(8690) together<03162>, ye that are escaped<06412> of the nations<01471>: they have no knowledge<03045>(8804) that set up<05375>(8802) the wood<06086> of their graven image<06459>, and pray<06419>(8693) unto a god<0410> that cannot save<03467>(8686).
45:21 你們要述說<05046>(8685)陳明{<05066>}{(8685)}你們的理,{<0637>}讓他們彼此{<03162>}商議<03289>(8735)。誰<04310>從古時<04480><06924>指明<08085>(8689){<02063>}?誰從上古<04480><0227>述說<05046>(8689)?不是<03808><0589>─耶和華<03068>嗎?除了我以外<04480><01107>,再<05704>沒有<0369> 神<0430>;我是公義<06662>的 神<0410>,又是救主<03467>(8688);除了我以外<02108>,再沒有<0369>別神。
Tell<05046>(8685) ye, and bring them near<05066>(8685); yea, let them take counsel<03289>(8735) together<03162>: who hath declared<08085>(8689) this from ancient time<06924>? who hath told<05046>(8689) it from that time? have not I the LORD<03068>? and there is no God<0430> else beside<01107> me; a just<06662> God<0410> and a Saviour<03467>(8688); there is none<0369> beside<02108> me.
45:22<0776><0657>的人都<03605>當仰望<06437>(8798)<0413>,就必得救<03467>(8734);因為<03588><0589>是 神<0410>,再<05750>沒有<0369>別神。
Look<06437>(8798) unto me, and be ye saved<03467>(8734), all the ends<0657> of the earth<0776>: for I am God<0410>, and there is none else.
45:23 我指著自己<09002>起誓<07650>(8738),我口<04480><06310>所出<03318>(8804)的話<01697>是憑公義<06666>,並不<03808>反回<07725>(8799):{<03588>}萬<03605><01290>必向我<09001>跪拜<03766>(8799);萬<03605><03956>必憑我起誓<07650>(8735)
I have sworn<07650>(8738) by myself, the word<01697> is gone out<03318>(8804) of my mouth<06310> in righteousness<06666>, and shall not return<07725>(8799), That unto me every knee<01290> shall bow<03766>(8799), every tongue<03956> shall swear<07650>(8735).
45:24 人論我<09001><0559>(8804),公義<06666>、能力<05797>,惟獨<0389>在乎耶和華<09002><03068>;人都必歸<0935>(8799)向他<05704>。凡<03605>向他<09002>發怒<02734>(8737)的必至蒙羞<0954>(8799)
Surely, shall one say<0559>(8804), in the LORD<03068> have I righteousness<06666> and strength<05797>: even to him shall men come<0935>(8799); and all that are incensed<02734>(8737) against him shall be ashamed<0954>(8799). {Surely...: or, Surely he shall say of me, In the LORD is all righteousness and strength} {righteousness: Heb. righteousnesses}
45:25 以色列<03478>的{<03605>}後裔<02233>都必因耶和華<09002><03068>得稱為義<06663>(8799),並要誇耀<01984>(8691)
In the LORD<03068> shall all the seed<02233> of Israel<03478> be justified<06663>(8799), and shall glory<01984>(8691).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。