章節 | 和合本經文 | KJV經文 | BBE經文 | 深文理和合本經文 | WEB經文 | ASV經文 | 註釋 |
2:1 | 外邦為甚麼爭鬧?萬民為甚麼謀算虛妄的事? | Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish? | 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、 | Why do the nations rage, And the peoples plot a vain thing? | Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:2 | 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者, | The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying , | The kings of the earth have taken their place, and the rulers are fixed in their purpose, against the Lord, and against the king of his selection, saying, | 世上列王興起、群伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、 | The kings of the earth take a stand, And the rulers take counsel together, Against Yahweh, and against his anointed, saying, | The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, saying, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:3 | 說:我們要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。 | Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. | Let their chains be broken, and their cords taken from off us. | 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、 | "Let's break their bonds apart, And cast away their cords from us." | Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:4 | 那坐在天上的必發笑;主必嗤笑他們。 | He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. | Then he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them. | 坐于天者將笑之、主必嗤之、 | He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision. | He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:5 | 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們, | Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. | Then will his angry words come to their ears, and by his wrath they will be troubled: | 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、 | Then he will speak to them in his anger, And terrify them in his wrath: | Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:6 | 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。 | Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. | But I have put my king on my holy hill of Zion. | 曰、我已立我王于郇、即我圣山兮、 | "Yet I have set my king on my holy hill of Zion." | Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:7 | 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。 | I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. | I will make clear the Lord's decision: he has said to me, You are my son, this day have I given you being. | 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、 | I will tell of the decree. Yahweh said to me, "You are my son. Today I have become your father. | I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:8 | 你求我,我就將列國賜你為基業,將地極賜你為田產。 | Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. | Make your request to me, and I will give you the nations for your heritage, and the farthest limits of the earth will be under your hand. | 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、 | Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, The uttermost parts of the earth for your possession. | Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:9 | 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同窯匠的瓦器摔碎。 | Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. | They will be ruled by you with a rod of iron; they will be broken like a potter's vessel. | 爾必毀之以鐵杖、碎之如陶器、 | You shall break them with a rod of iron. You shall dash them in pieces like a potter's vessel." | Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:10 | 現在,你們君王應當省悟!你們世上的審判官該受管教! | Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. | So now be wise, you kings: take his teaching, you judges of the earth. | 爾曹列王、宜具聰慧、世上士師、宜受訓誨兮、 | Now therefore be wise, you kings. Be instructed, you judges of the earth. | Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:11 | 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。 | Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. | Give worship to the Lord with fear, kissing his feet and giving him honour, | 以寅畏奉事耶和華、喜樂而戰兢兮、 | Serve Yahweh with fear, And rejoice with trembling. | Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:12 | 當以嘴親子,恐怕他發怒,你們便在道中滅亡,因為他的怒氣快要發作。凡投靠他的,都是有福的。 | Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. | For fear that he may be angry, causing destruction to come on you, because he is quickly moved to wrath. Happy are all those who put their faith in him. | 當吻厥子、免其震怒、爾亡于路、蓋其怒必速發、托庇于彼者、其有福兮、 | Kiss the son, lest he be angry, and you perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all those who take refuge in him. | Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |