章節 | 和合本經文 | KJV經文 | BBE經文 | 深文理和合本經文 | WEB經文 | ASV經文 | 註釋 |
42:1 | 約伯回答耶和華說: | Then Job answered the LORD, and said, | And Job said in answer to the Lord, | 約伯對耶和華曰、 | Then Job answered Yahweh, | Then Job answered Jehovah, and said, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:2 | 我知道,你萬事都能做;你的旨意不能攔阻。 | I know that thou canst do every thing , and that no thought can be withholden from thee. | I see that you are able to do every thing, and to give effect to all your designs. | 我知爾萬事能為、爾之意旨、莫能止之、 | "I know that you can do all things, And that no purpose of yours can be restrained. | I know that thou canst do all things, And that no purpose of thine can be restrained. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:3 | 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 | Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. | Who is this who makes dark the purpose of God by words without knowledge? For I have been talking without knowledge about wonders not to be searched out. | 孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、 | You asked, Who is this who hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I didn't know. | Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:4 | 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 | Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. | Give ear to me, and I will say what is in my mind; I will put questions to you, and you will give me the answers. | 我將言之、求爾垂聽、我將問爾、愿爾示之、 | You said, Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.' | Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:5 | 我從前風聞有你,現在親眼看見你。 | I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. | Word of you had come to my ears, but now my eye has seen you. | 昔我耳聞爾、今我目睹爾、 | I had heard of you by the hearing of the ear, But now my eye sees you. | I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:6 | 因此我厭惡自己(或譯:我的言語),在塵土和爐灰中懊悔。 | Wherefore I abhor myself , and repent in dust and ashes. | For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust. | 故我自憾、在于灰塵、而自悔焉、○ | Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes." | Wherefore I abhor myself , And repent in dust and ashes. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:7 | 耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。 | And it was so , that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath . | And it came about, after he had said these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, I am very angry with you and your two friends, because you have not said what is right about me, as my servant Job has. | 耶和華諭約伯之后、諭提幔人以利法曰、我怒及爾、與爾二友、因爾曹論我、不如我僕約伯之正、 | It was so, that after Yahweh had spoken these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. | And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:8 | 現在你們要取七隻公牛,七隻公羊,到我僕人約伯那裡去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就為你們祈禱。我因悅納他,就不按你們的愚妄辦你們。你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」 | Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. | And now, take seven oxen and seven sheep, and go to my servant Job, and give a burned offering for yourselves, and my servant Job will make prayer for you, that I may not send punishment on you; because you have not said what is right about me, as my servant Job has. | 當取牡牛七、牡羊七、詣我僕約伯、為己獻燔祭、我僕約伯將為爾祈禱、我悅納之、不依爾之愚昧待爾、蓋爾曹論我、不如我僕約伯之正、 | Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has." | Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
42:9 | 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. | And Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did as the Lord had said. And the Lord gave ear to Job. | 于是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、往遵耶和華命而行、耶和華悅納約伯、 | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what Yahweh commanded them, and Yahweh accepted Job. | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:10 | 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境(原文是擄掠)轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。 | And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. | And the Lord made up to Job for all his losses, after he had made prayer for his friends: and all Job had before was increased by the Lord twice as much. | 約伯既為其友祈禱、耶和華則轉其困厄、依昔所有、賜之維倍、 | Yahweh turned the captivity of Job, when he prayed for his friends. Yahweh gave Job twice as much as he had before. | And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:11 | 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裡一同吃飯;又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊銀子和一個金環。 | Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. | And all his brothers and sisters, and his friends of earlier days, came and took food with him in his house; and made clear their grief for him, and gave him comfort for all the evil which the Lord had sent on him; and they all gave him a bit of money and a gold ring. | 時、約伯兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食于其家、因耶和華降災、悼而慰之、各饋金一、金環一、 | Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that Yahweh had brought on him. Everyone also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold. | Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
42:12 | 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 | So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | And the Lord's blessing was greater on the end of Job's life than on its start: and so he came to have fourteen thousand sheep and goats, and six thousand camels, and two thousand oxen, and a thousand she-asses. | 耶和華錫嘏約伯之暮年、尤盛于疇昔、有羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、 | So Yahweh blessed the latter end of Job more than his beginning. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys. | So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
42:13 | 他也有七個兒子,三個女兒。 | He had also seven sons and three daughters. | And he had seven sons and three daughters. | 子七女三、 | He had also seven sons and three daughters. | He had also seven sons and three daughters. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:14 | 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連‧哈樸。 | And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. | And he gave the first the name of Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch; | 長女命名耶米瑪、次女命名基洗亞、季女命名基連哈樸、 | He called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren Happuch. | And he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:15 | 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。 | And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | And there were no women so beautiful as the daughters of Job in all the earth: and their father gave them a heritage among their brothers. | 境內女子、未有如約伯女之美者、其父賜以遺業、于其兄弟中、 | In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers. | And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:16 | 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 | After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. | And after this Job had a hundred and forty years of life, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. | 嗣后約伯享壽百有四十歲、得見子孫四代、 | After this Job lived one hundred forty years, and saw his sons, and his sons' sons, to four generations. | And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
42:17 | 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 | So Job died, being old and full of days. | And Job came to his end, old and full of days. | 約伯壽高年邁而終、 | So Job died, being old and full of days. | So Job died, being old and full of days. | 註釋 串珠 原文 典藏 |