版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

41 {<01961>}{(8799)}過了<04480><07093><08141><03117>,法老<06547>做夢<02492>(8802),夢見<02009>自己站<05975>(8802)<05921><02975>邊,
And it came to pass at the end<07093> of two full<03117> years<08141>, that Pharaoh<06547> dreamed<02492>(8802): and, behold, he stood<05975>(8802) by the river<02975>.
2 {<02009>}有七<07651>隻母牛<06510><04480><02975>裡上來<05927>(8802),又美好<03303><04758>又肥壯<01277><01320>,在蘆荻中<09002><0260>吃草<07462>(8799)
And, behold, there came up<05927>(8802) out of the river<02975> seven<07651> well<03303> favoured<04758> kine<06510> and fatfleshed<01277><01320>; and they fed<07462>(8799) in a meadow<0260>.
3 {<02009>}隨後<0310>又有<0312><07651>隻母牛<06510><04480><02975>裡上來<05927>(8802),又醜陋<07451><04758>又乾瘦<01851><01320>,與<0681>那七隻母牛<06510>一同站<05975>(8799)<05921><02975><08193>
And, behold, seven<07651> other<0312> kine<06510> came up<05927>(8802) after them<0310> out of the river<02975>, ill<07451> favoured<04758> and leanfleshed<01851><01320>; and stood<05975>(8799) by<0681> the other kine<06510> upon the brink<08193> of the river<02975>.
4 這又醜陋<07451><04758>又乾瘦<01851><01320>的七隻母牛<06510>吃盡了<0398>(8799)<0853>又美好<03303><04758>又肥壯<01277>的七<07651>隻母牛<06510>。法老<06547>就醒了<03364>(8799)
And the ill<07451> favoured<04758> and leanfleshed<01851><01320> kine<06510> did eat up<0398>(8799) the seven<07651> well<03303> favoured<04758> and fat<01277> kine<06510>. So Pharaoh<06547> awoke<03364>(8799).
5 他又睡著<03462>(8799),第二回<08145>做夢<02492>(8799),夢見<02009><0259>棵麥子<09002><07070>長了<05927>(8802)<07651>個穗子<07641>,又肥大<01277>又佳美<02896>
And he slept<03462>(8799) and dreamed<02492>(8799) the second time<08145>: and, behold, seven<07651> ears of corn<07641> came up<05927>(8802) upon one<0259> stalk<07070>, rank<01277> and good<02896>. {rank: Heb. fat}
6 {<02009>}隨後<0310>又長了<06779>(8802)<07651>個穗子<07641>,又細弱<01851>又被東風<06921>吹焦了<07710>(8803)
And, behold, seven<07651> thin<01851> ears<07641> and blasted<07710>(8803) with the east wind<06921> sprung up<06779>(8802) after them<0310>.
7 這細弱<01851>的穗子<07641>吞了<01104>(8799)<0853><07651>個又肥大<01277>又飽滿<04392>的穗子<07641>。法老<06547>醒了<03364>(8799),不料<02009>是個夢<02472>
And the seven thin<01851> ears<07641> devoured<01104>(8799) the seven<07651> rank<01277> and full<04392> ears<07641>. And Pharaoh<06547> awoke<03364>(8799), and, behold, it was a dream<02472>.
8 到了<01961>(8799)早晨<09002><01242>,法老心裡<07307>不安<06470>(8735),就差人<07971>(8799)召了<07121>(8799)埃及<04714>{<0853>}所有的<03605>術士<02748><0853><03605>博士<02450>來;法老<06547>就把<0853>所做的夢<02472>告訴<05608>(8762)他們<09001>,卻沒有人<0369>能給法老<09001><06547>圓解<06622>(8802){<0853>}。
And it came to pass in the morning<01242> that his spirit<07307> was troubled<06470>(8735); and he sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) for all the magicians<02748> of Egypt<04714>, and all the wise men<02450> thereof: and Pharaoh<06547> told<05608>(8762) them his dream<02472>; but there was none that could interpret<06622>(8802) them unto Pharaoh<06547>.
9 那時酒政<08269><04945>{<01696>}{(8762)}對<0853>法老<06547><09001><0559>(8800):「我<0589>今日<03117>想起<02142>(8688){<0853>}我的罪<02399>來。
Then spake<01696>(8762) the chief<08269> butler<08248>(8688) unto Pharaoh<06547>, saying<0559>(8800), I do remember<02142>(8688) my faults<02399> this day<03117>:
10 從前法老<06547>惱怒<07107>(8804){<05921>}臣僕<05650>,把我<0853><0853><0644>(8802)<08269>下在<05414>(8799)護衛<02876><08269><01004>內的監裡<09002><04929>
Pharaoh<06547> was wroth<07107>(8804) with his servants<05650>, and put<05414>(8799) me in ward<04929> in the captain<08269> of the guard's<02876> house<01004>, both me and the chief<08269> baker<0644>(8802):
11 我們<0589><01931>二人同<0259><09002><03915>各做<02492>(8799)一夢<02472>,各<0376><02492>(8804)都有講解<09003><06623><02472>
And we dreamed<02492>(8799) a dream<02472> in one<0259> night<03915>, I and he; we dreamed<02492>(8804) each man<0376> according to the interpretation<06623> of his dream<02472>.
12 在那裡<08033>同著我們<0854>有一個希伯來<05680>的少年人<05288>,是護衛<02876>長的<09001><08269>僕人<05650>,我們告訴<05608>(8762)<09001>,他就把<0853>我們的夢<02472>圓解<06622>(8799){<09001>},是按著各人<0376>的夢<09003><02472>圓解<06622>(8804)的。
And there was there with us a young man<05288>, an Hebrew<05680>, servant<05650> to the captain<08269> of the guard<02876>; and we told<05608>(8762) him, and he interpreted<06622>(8799) to us our dreams<02472>; to each man<0376> according to his dream<02472> he did interpret<06622>(8804).
13 後來<01961>(8799)正如<09003><0834>他給我們<09001>圓解<06622>(8804)的成就了<03651><01961>(8804):我<0853>官復<07725>(8689){<05921>}原職<03653>,膳長<0853>被掛起來了<08518>(8804)
And it came to pass, as he interpreted<06622>(8804) to us, so it was; me he restored<07725>(8689) unto mine office<03653>, and him he hanged<08518>(8804).
14 法老<06547>遂即差<07971>(8799)人去召<07121>(8799){<0853>}約瑟<03130>,他們便急忙帶他<07323>(8686)<04480><0953>,他就剃頭,刮臉<01548>(8762),換<02498>(8762)衣裳<08071>,進<0935>(8804)<0413>法老<06547>面前。
Then Pharaoh<06547> sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) Joseph<03130>, and they brought him hastily<07323>(8686) out of the dungeon<0953>: and he shaved<01548>(8762) himself , and changed<02498>(8762) his raiment<08071>, and came in<0935>(8804) unto Pharaoh<06547>. {brought...: Heb. made him run}
15 法老<06547><0413>約瑟<03130><0559>(8799):「我做了<02492>(8804)一夢<02472>,沒有人<0369>能解<06622>(8802){<0853>};我<0589>聽見<08085>(8804)人說<09001><0559>(8800){<05921>},你聽了<08085>(8799)<02472>就能解<06622>(8800){<0853>}。」
And Pharaoh<06547> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, I have dreamed<02492>(8804) a dream<02472>, and there is none that can interpret<06622>(8802) it: and I have heard<08085>(8804) say<0559>(8800) of thee, that thou canst understand<08085>(8799) a dream<02472> to interpret<06622>(8800) it. {thou...: or, when thou hearest a dream thou canst interpret it}
16 約瑟<03130>回答<06030>(8799){<0853>}法老<06547><09001><0559>(8800):「這不在乎我<01107>, 神必將<0853>平安<07965>的話回答<06030>(8799)法老<06547>。」
And Joseph<03130> answered<06030>(8799) Pharaoh<06547>, saying<0559>(8800), It is not in me<01107>: God<0430> shall give<06030><00> Pharaoh<06547> an answer<06030>(8799) of peace<07965>.
17 法老<06547><0413>約瑟<03130><01696>(8762):「我夢<09002><02472><02009>我站<05975>(8802)<05921><02975><08193>
And Pharaoh<06547> said<01696>(8762) unto Joseph<03130>, In my dream<02472>, behold, I stood<05975>(8802) upon the bank<08193> of the river<02975>:
18 {<02009>}有七<07651>隻母牛<06510><04480><02975>裡上來<05927>(8802),又肥壯<01277><01320>又美好<03303><08389>,在蘆荻中<09002><0260>吃草<07462>(8799)
And, behold, there came up<05927>(8802) out of the river<02975> seven<07651> kine<06510>, fatfleshed<01277><01320> and well<03303> favoured<08389>; and they fed<07462>(8799) in a meadow<0260>:
19 {<02009>}隨後<0310>又有<0312><07651>隻母牛<06510>上來<05927>(8802),又軟弱<01800>又醜陋{<03966>}<07451><08389>又乾瘦<07534><01320>,在埃及<04714><09002><03605><0776>,我沒有<03808>見過<07200>(8804)這樣<09003><02007>不好的<09001><07455>
And, behold, seven<07651> other<0312> kine<06510> came up<05927>(8802) after them<0310>, poor<01803> and very<03966> ill<07451> favoured<08389> and leanfleshed<07534><01320>, such<02007> as I never<03808> saw<07200>(8804) in all the land<0776> of Egypt<04714> for badness<07455>:
20 這又乾瘦<07534>又醜陋<07451>的母牛<06510>吃盡了<0398>(8799)<0853>以先的<07223><07651>隻肥<01277>母牛<06510>
And the lean<07534> and the ill favoured<07451> kine<06510> did eat up<0398>(8799) the first<07223> seven<07651> fat<01277> kine<06510>:
21 吃了<0935>(8799)以後<0413><07130>卻看不出<03808><03045>(8738)<03588>吃了<0935>(8804)<0413><07130>,那醜陋<07451>的樣子仍舊<04758>和先前<09002><08462>一樣<09003><0834>。我就醒了<03364>(8799)
And when they had eaten them up<0935>(8799)<07130>, it could not be known<03045>(8738) that they had eaten them<0935>(8804)<07130>; but they were still<04758> ill favoured<07451>, as at the beginning<08462>. So I awoke<03364>(8799). {eaten...: Heb. come to the inward parts of them}
22 我又夢<09002><02472><07200>(8799)<0259>棵麥子<09002><07070>,{<02009>}長了<05927>(8802)<07651>個穗子<07641>,又飽滿<04392>又佳美<02896>
And I saw<07200>(8799) in my dream<02472>, and, behold, seven<07651> ears<07641> came up<05927>(8802) in one<0259> stalk<07070>, full<04392> and good<02896>:
23 {<02009>}隨後<0310>又長了<06779>(8802)<07651>個穗子<07641>,枯槁<06798>(8803)細弱<01851>,被東風<06921>吹焦了<07710>(8803)
And, behold, seven<07651> ears<07641>, withered<06798>(8803), thin<01851>, and blasted<07710>(8803) with the east wind<06921>, sprung up<06779>(8802) after them<0310>: {withered: or, small}
24 這些細弱<01851>的穗子<07641>吞了<01104>(8799)<0853><07651>個佳美<02896>的穗子<07641>。我將這夢告訴了<0559>(8799){<0413>}術士<02748>,卻沒有人<0369>能給我<09001>解說<05046>(8688)。」
And the thin<01851> ears<07641> devoured<01104>(8799) the seven<07651> good<02896> ears<07641>: and I told<0559>(8799) this unto the magicians<02748>; but there was none that could declare<05046>(8688) it to me.
25 約瑟<03130><0413>法老<06547><0559>(8799):「法老<06547>的夢<02472>乃是一個<0259>。 神<0430>已將<0853><0834>要做<06213>(8802)的事指示<05046>(8689)法老<09001><06547>了。
And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto Pharaoh<06547>, The dream<02472> of Pharaoh<06547> is one<0259>: God<0430> hath shewed<05046>(8689) Pharaoh<06547> what he is about to do<06213>(8802).
26<07651>隻好<02896>母牛<06510><02007><07651><08141>,七<07651>個好<02896>穗子<07641>也是<02007><07651><08141>;這夢<02472>乃是<01931>一個<0259>
The seven<07651> good<02896> kine<06510> are seven<07651> years<08141>; and the seven<07651> good<02896> ears<07641> are seven<07651> years<08141>: the dream<02472> is one<0259>.
27 那隨後<0310>上來<05927>(8802)的七<07651>隻又乾瘦<07534>又醜陋的<07451>母牛<06510><02007><07651><08141>,那七<07651>個虛空<07386>、被東風<06921>吹焦的<07710>(8803)穗子<07641>也是七年,都是<01961>(8799)<07651>個荒<07458><08141>
And the seven<07651> thin<07534> and ill favoured<07451> kine<06510> that came up<05927>(8802) after them<0310> are seven<07651> years<08141>; and the seven<07651> empty<07386> ears<07641> blasted<07710>(8803) with the east wind<06921> shall be seven<07651> years<08141> of famine<07458>.
28<01931>就是<01697>我對<0413>法老<06547><0834><01696>(8765), 神<0430>已將所<0834>要做<06213>(8802)的事顯明<07200>(8689)<0853>法老<06547>了。
This is the thing<01697> which I have spoken<01696>(8765) unto Pharaoh<06547>: What God<0430> is about to do<06213>(8802) he sheweth<07200>(8689) unto Pharaoh<06547>.
29 {<02009>}埃及<04714><09002><03605><0776>必來<0935>(8802)<07651>個大<01419><07647><08141>
Behold, there come<0935>(8802) seven<07651> years<08141> of great<01419> plenty<07647> throughout all the land<0776> of Egypt<04714>:
30 隨後<0310>又要來<06965>(8804)<07651>個荒<07458><08141>,甚至在埃及<04714><09002><0776><03605>忘了<07911>(8738)先前的豐收<07647>,{<0853>}全地<0776>必被饑荒<07458>所滅<03615>(8765)
And there shall arise<06965>(8804) after them<0310> seven<07651> years<08141> of famine<07458>; and all the plenty<07647> shall be forgotten<07911>(8738) in the land<0776> of Egypt<04714>; and the famine<07458> shall consume<03615>(8765) the land<0776>;
31<04480><06440><01931>以後的<0310><03651>饑荒<07458>{<03588>}{<01931>}甚<03966><03515>,{<09002>}{<0776>}便不<03808>覺得<03045>(8735)先前的豐收<07647>了。
And the plenty<07647> shall not be known<03045>(8735) in the land<0776> by reason<06440> of that famine<07458> following<0310><03651>; for it shall be very<03966> grievous<03515>. {grievous: Heb. heavy}
32 至於<05921>{<0413>}法老<06547>兩回<06471>做{<08138>}{(8736)}夢<02472>,是<03588><04480><05973> 神<0430>命定<03559>(8737)這事<01697>,而且{<0430>}必速速<04116>(8764)成就<09001><06213>(8800)
And for that the dream<02472> was doubled<08138>(8736) unto Pharaoh<06547> twice<06471>; it is because the thing<01697> is established<03559>(8737) by<05973> God<0430>, and God<0430> will shortly<04116>(8764) bring it to pass<06213>(8800). {established...: or, prepared of God}
33 所以<06258>,法老<06547>當揀選<07200>(8799)一個有聰明<0995>(8737)有智慧<02450>的人<0376>,派他<07896>(8799)治理<05921>埃及<04714><0776>
Now therefore let Pharaoh<06547> look out<07200>(8799) a man<0376> discreet<0995>(8737) and wise<02450>, and set<07896>(8799) him over the land<0776> of Egypt<04714>.
34 法老<06547>當這樣行<06213>(8799),又派<06485>(8686)官員<06496>管理<05921>這地<0776>。當七<09002><07651>個豐<07647><08141>的時候,征收<0853>埃及<04714><0776>的五分之一<02567>(8765)
Let Pharaoh<06547> do<06213>(8799) this , and let him appoint<06485>(8686) officers<06496> over the land<0776>, and take up the fifth part<02567>(8765) of the land<0776> of Egypt<04714> in the seven<07651> plenteous<07647> years<08141>. {officers: or, overseers}
35 叫他們把<0853>將來<0935>(8802){<0428>}豐<02896><08141>一切的<03605>糧食<0400>聚斂起來<06908>(8799),積蓄<06651>(8799)五穀<01250>,收存<08104>(8804)在各城裡<09002><05892>做食物<0400>,歸於法老<06547>的手<03027><08478>
And let them gather<06908>(8799) all the food<0400> of those good<02896> years<08141> that come<0935>(8802), and lay up<06651>(8799) corn<01250> under the hand<03027> of Pharaoh<06547>, and let them keep<08104>(8804) food<0400> in the cities<05892>.
36 {<01961>}{(8804)}所積蓄<09001><06487>{<09001>}{<0776>}的糧食<0400>可以防備埃及<04714><09002><0776>將來<01961>(8799)<0834><09001><07651>個荒<07458><08141>,免得<03808>這地<0776>被饑荒<09002><07458>所滅<03772>(8735)。」
And that food<0400> shall be for store<06487> to the land<0776> against the seven<07651> years<08141> of famine<07458>, which shall be in the land<0776> of Egypt<04714>; that the land<0776> perish<03772>(8735) not through the famine<07458>. {perish...: Heb. be not cut off}
37 法老<06547>{<09002>}{<05869>}和他一切<03605>臣僕<05650>{<09002>}{<05869>}都以這事<01697>為妙<03190>(8799)
And the thing<01697> was good<03190>(8799) in the eyes<05869> of Pharaoh<06547>, and in the eyes<05869> of all his servants<05650>.
38 法老<06547><0413>臣僕<05650><0559>(8799):「像這樣<09003><02088>的人<0376>,有 神<0430>的靈<07307>在他<0834>裡頭<09002>,我們豈能找得著<04672>(8799)呢?」
And Pharaoh<06547> said<0559>(8799) unto his servants<05650>, Can we find<04672>(8799) such a one as this<02088> is , a man<0376> in whom<0834> the Spirit<07307> of God<0430> is ?
39 法老<06547><0413>約瑟<03130><0559>(8799):「 神<0430><0310><0853><02063>事都<03605>指示<03045>(8687)<0853>,可見沒有人<0369>像你這樣有聰明<0995>(8737)有智慧<02450>
And Pharaoh<06547> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, Forasmuch<0310> as God<0430> hath shewed<03045>(8687) thee all this, there is none so discreet<0995>(8737) and wise<02450> as thou art :
40<0859>可以<01961>(8799)掌管<05921>我的家<01004>;我的民<05971><03605>必聽從<05401>(8799){<05921>}你的話<06310>。惟獨<07535>在寶座<03678>上我比你<04480><01431>(8799)。」
Thou shalt be<01961>(8799) over my house<01004>, and according unto thy word<06310> shall all my people<05971> be ruled<05401>(8799): only in the throne<03678> will I be greater<01431>(8799) than thou. {be ruled: Heb. be armed, or, kiss}
41 法老<06547>又對<0413>約瑟<03130><0559>(8799):「{<07200>}{(8798)}我派<05414>(8800)<0853>治理<05921>埃及<04714><03605><0776>。」
And Pharaoh<06547> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, See<07200>(8798), I have set<05414>(8804) thee over all the land<0776> of Egypt<04714>.
42 法老<06547>就摘下<05493>(8686)<03027><04480><05921>打印的<0853>戒指<02885>,戴<05414>(8799){<0853>}在<05921>約瑟<03130>的手<03027>上,給他<0853>穿上<03847>(8686)細麻<08336><0899>,把金<02091><07242><07760>(8799)<05921>他的頸項<06677>上,
And Pharaoh<06547> took off<05493>(8686) his ring<02885> from his hand<03027>, and put<05414>(8799) it upon Joseph's<03130> hand<03027>, and arrayed<03847>(8686) him in vestures<0899> of fine linen<08336>, and put<07760>(8799) a gold<02091> chain<07242> about his neck<06677>; {fine...: or, silk}
43 又叫約瑟<0853><07392>(8686)他的<0834><09001><04932><09002><04818>,喝道的在前<09001><06440>呼叫<07121>(8799)說:「跪下<086>。」這樣,法老派<05414>(8800)<0853>治理<05921>埃及<04714><03605><0776>
And he made him to ride<07392>(8686) in the second<04932> chariot<04818> which he had; and they cried<07121>(8799) before him<06440>, Bow the knee<086>: and he made<05414>(8800) him ruler over all the land<0776> of Egypt<04714>. {Bow...: or, Tender father: Heb. Abrech}
44 法老<06547><0413>約瑟<03130><0559>(8799):「我是<0589>法老<06547>,在埃及<04714><09002><03605><0776>,若沒有<01107>你的命令,不許<03808><0376>擅自辦事(原文是動<07311>(8686){<0853>}手<03027>動{<0853>}腳<07272>)。」
And Pharaoh<06547> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, I am Pharaoh<06547>, and without<01107> thee shall no man<0376> lift up<07311>(8686) his hand<03027> or foot<07272> in all the land<0776> of Egypt<04714>.
45 法老<06547>賜名<08034>給約瑟<03130>,叫<07121>(8799)撒發那忒‧巴內亞<06847>,又將<0853>安城<0204>的祭司<03548>波提非拉<06319>的女兒<01323>亞西納<0621><05414>(8799)<09001>為妻<09001><0802>。約瑟<03130>就出去<03318>(8799)巡行<05921>埃及<04714><0776>
And Pharaoh<06547> called<07121>(8799) Joseph's<03130> name<08034> Zaphnathpaaneah<06847>; and he gave<05414>(8799) him to wife<0802> Asenath<0621> the daughter<01323> of Potipherah<06319> priest<03548> of On<0204>. And Joseph<03130> went out<03318>(8799) over all the land<0776> of Egypt<04714>. {Zaphnathpaaneah: which in the Coptic signifies, A revealer of secrets, or, The man to whom secrets are revealed} {priest: or, prince}
46 約瑟<03130><09002><05975>(8800)埃及<04714><04428>法老<06547>{<09001>}{<06440>}的時候年<01121>三十<07970><08141>。他<03130>從法老<06547>面前<04480><09001><06440>出去<03318>(8799),遍行<05674>(8799)埃及<04714><09002><03605><0776>
And Joseph<03130> was thirty<07970> years<08141> old<01121> when he stood<05975>(8800) before<06440> Pharaoh<06547> king<04428> of Egypt<04714>. And Joseph<03130> went out<03318>(8799) from the presence<06440> of Pharaoh<06547>, and went throughout<05674>(8799) all the land<0776> of Egypt<04714>.
47<09002><07651>個豐<07647><08141>之內,地<0776>的出產<06213>(8799)極豐極盛(原文是一把一把的<09001><07062>),
And in the seven<07651> plenteous<07647> years<08141> the earth<0776> brought forth<06213>(8799) by handfuls<07062>.
48 約瑟聚斂<06908>(8799){<0834>}{<01961>}{(8804)}埃及<04714><09002><0776><07651>個豐年<08141>一切<03605>的糧食<0400>,把<0853>糧食<0400>積存<05414>(8799)在各城裡<09002><05892>;{<0834>}各城<05892>周圍<05439>田地<07704>的糧食<0400>都積存<05414>(8804)在本城裡<09002><08432>
And he gathered up<06908>(8799) all the food<0400> of the seven<07651> years<08141>, which were in the land<0776> of Egypt<04714>, and laid up<05414>(8799) the food<0400> in the cities<05892>: the food<0400> of the field<07704>, which was round about<05439> every city<05892>, laid he up<05414>(8804) in the same<08432>.
49 約瑟<03130>積蓄<06651>(8799)五穀<01250><03966><07235>(8687),如同海邊<03220>的沙<09003><02344>,{<05704>}{<03588>}無法<02308>(8804)計算<09001><05608>(8800),因為<03588>穀不可<0369>勝數<04557>
And Joseph<03130> gathered<06651>(8799) corn<01250> as the sand<02344> of the sea<03220>, very<03966> much<07235>(8687), until he left<02308>(8804) numbering<05608>(8800); for it was without<0369> number<04557>.
50<07458><08141>未到<0935>(8799)以前<09002><02962>,{<0834>}{<03205>}{(8804)}{<09001>}安城<0204>的祭司<03548>波提非拉<06319>的女兒<01323>亞西納<0621><03205>(8795)約瑟<09001><03130>生了<03205>(8804)兩個<08147>兒子<01121>
And unto Joseph<03130> were born<03205>(8795) two<08147> sons<01121> before the years<08141> of famine<07458> came<0935>(8799), which Asenath<0621> the daughter<01323> of Potipherah<06319> priest<03548> of On<0204> bare<03205>(8804) unto him. {priest: or, prince}
51 約瑟<03130><0853>長子<01060>起名<08034><07121>(8799)瑪拿西<04519>(就是使之忘了的意思),因為<03588>他說:「 神<0430>使我忘了<05382>(8765)一切<03605><0853>困苦<05999><0853>我父<01>的全<03605><01004>。」
And Joseph<03130> called<07121>(8799) the name<08034> of the firstborn<01060> Manasseh<04519>: For God<0430>, said he , hath made me forget<05382>(8765) all my toil<05999>, and all my father's<01> house<01004>. {Manasseh: that is, Forgetting}
52 他給<0853>次子<08145>起名<08034><07121>(8804)以法蓮<0669>(就是使之昌盛的意思),因為<03588>他說:「 神<0430>使我在受苦<06040>的地方<09002><0776>昌盛<06509>(8689)。」
And the name<08034> of the second<08145> called<07121>(8804) he Ephraim<0669>: For God<0430> hath caused me to be fruitful<06509>(8689) in the land<0776> of my affliction<06040>. {Ephraim: that is, Fruitful}
53 {<0834>}{<01961>}{(8804)}埃及<04714><09002><0776>的七<07651>個豐<07647><08141>一完<03615>(8799)
And the seven<07651> years<08141> of plenteousness<07647>, that was in the land<0776> of Egypt<04714>, were ended<03615>(8799).
54<07651>個荒<07458><08141><02490>(8686)來了<09001><0935>(8800)。正如<09003><0834>約瑟<03130>所說<0559>(8804)的,各<09002><03605><0776>都有<01961>(8799)饑荒<07458>;惟獨埃及<04714><09002><03605><0776><01961>(8804)糧食<03899>
And the seven<07651> years<08141> of dearth<07458> began<02490>(8686) to come<0935>(8800), according as Joseph<03130> had said<0559>(8804): and the dearth<07458> was in all lands<0776>; but in all the land<0776> of Egypt<04714> there was bread<03899>.
55 及至埃及<04714><03605><0776>有了饑荒<07456>(8799),眾民<05971><0413>法老<06547>哀求<06817>(8799)糧食<09001><03899>,法老<06547>對他們<09001><03605><04714><0559>(8799):「你們往<0413>約瑟<03130>那裡去<03212>(8798),凡他所<0834>說的<0559>(8799){<09001>},你們都要做<06213>(8799)。」
And when all the land<0776> of Egypt<04714> was famished<07456>(8799), the people<05971> cried<06817>(8799) to Pharaoh<06547> for bread<03899>: and Pharaoh<06547> said<0559>(8799) unto all the Egyptians<04714>, Go<03212>(8798) unto Joseph<03130>; what he saith<0559>(8799) to you, do<06213>(8799).
56 當時<01961>(8804)饑荒<07458><05921>滿<03605>天下<06440><0776>,約瑟<03130>開了<06605>(8799){<0853>}各處<03605>的倉{<0834>}{<09002>},糶糧<07666>(8799)給埃及人<09001><04714>;在埃及<04714><09002><0776>饑荒<07458>甚大<02388>(8799)
And the famine<07458> was over all the face<06440> of the earth<0776>: And Joseph<03130> opened<06605>(8799) all the storehouses, and sold<07666>(8799) unto the Egyptians<04714>; and the famine<07458> waxed sore<02388>(8799) in the land<0776> of Egypt<04714>. {all the storehouses: Heb. all wherein was}
57 各地的人<03605><0776>都往<0935>(8804)埃及<04714>去,到<0413>約瑟<03130>那裡糴<09001><07666>(8800)糧,因為<03588>天下<09002><03605><0776>的饑荒<07458>甚大<02388>(8804)
And all countries<0776> came<0935>(8804) into Egypt<04714> to Joseph<03130> for to buy<07666>(8800) corn ; because that the famine<07458> was so sore<02388>(8804) in all lands<0776>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。