版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

創世記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

37 雅各<03290>住在<03427>(8799)迦南<03667><09002><0776>,就是他父親<01>寄居<04033>的地<09002><0776>
And Jacob<03290> dwelt<03427>(8799) in the land<0776> wherein his father<01> was a stranger<04033>, in the land<0776> of Canaan<03667>. {wherein...: Heb. of his father's sojournings}
2 雅各<03290>的記略<08435>如下<0428>。約瑟<03130>十七<07651><06240><08141><01121><0854>他哥哥們<0251>一同{<01961>}{(8804)}牧<07462>(8802)<09002><06629>。他是<01931>個童子<05288>,與<0854>他父親<01>的妾<0802>辟拉<01090>{<01121>}、悉帕<02153>的兒子們<01121>常在一處<0854>。約瑟<03130><0853>他哥哥們的惡<07451><01681><0935>(8686)<0413>他們的父親<01>
These are the generations<08435> of Jacob<03290>. Joseph<03130>, being seventeen<06240><07651> years<08141> old<01121>, was feeding<07462>(8802) the flock<06629> with his brethren<0251>; and the lad<05288> was with the sons<01121> of Bilhah<01090>, and with the sons<01121> of Zilpah<02153>, his father's<01> wives<0802>: and Joseph<03130> brought<0935>(8686) unto his father<01> their evil<07451> report<01681>.
3 以色列<03478>原來愛<0157>(8804){<0853>}約瑟<03130>過於愛他的眾<04480><03605><01121>,因為<03588>約瑟是<01931><09001>年老<02208>生的<01121>;他給約瑟<09001>做了<06213>(8804)一件彩<06446><03801>
Now Israel<03478> loved<0157>(8804) Joseph<03130> more than all his children<01121>, because he was the son<01121> of his old age<02208>: and he made<06213>(8804) him a coat<03801> of many colours<06446>. {colours: or, pieces}
4 約瑟的哥哥們<0251><07200>(8799){<03588>}父親<01><0157>(8804)約瑟<0853>過於<04480><03605>愛他們<0251>,就恨<08130>(8799)約瑟<0853>,不<03808><03201>(8804)與他說<01696>(8763)和睦的話<09001><07965>
And when his brethren<0251> saw<07200>(8799) that their father<01> loved<0157>(8804) him more than all his brethren<0251>, they hated<08130>(8799) him, and could<03201>(8804) not speak<01696>(8763) peaceably<07965> unto him.
5 約瑟<03130>做了<02492>(8799)一夢<02472>,告訴<05046>(8686)他哥哥們<09001><0251>,他們就越<03254>(8686)<05750><08130>(8800)<0853>
And Joseph<03130> dreamed<02492>(8799) a dream<02472>, and he told<05046>(8686) it his brethren<0251>: and they hated<08130>(8800) him yet the more<03254>(8686).
6 約瑟對他們<0413><0559>(8799):「請<04994><08085>(8798)我所<0834><02492>(8804)<02088><02472>
And he said<0559>(8799) unto them, Hear<08085>(8798), I pray you, this dream<02472> which I have dreamed<02492>(8804):
7 {<02009>}我們<0587><09002><08432><07704>裡捆<0481>(8764)禾稼<0485>,{<02009>}我的捆<0485>起來<06965>(8804){<01571>}站著<05324>(8738),{<02009>}你們的捆<0485>來圍著<05437>(8799)我的捆<09001><0485>下拜<07812>(8691)。」
For, behold, we were binding<0481>(8764)<08432> sheaves<0485> in the field<07704>, and, lo, my sheaf<0485> arose<06965>(8804), and also stood upright<05324>(8738); and, behold, your sheaves<0485> stood round about<05437>(8799), and made obeisance<07812>(8691) to my sheaf<0485>.
8 他的哥哥們<0251>回答{<09001>}說<0559>(8799):「難道你真要<04427>(8800)作我們<05921>的王<04427>(8799)嗎?難道<0518>你真要<04910>(8800)管轄<04910>(8799)我們<09002>嗎?」他們就因為<05921>他的夢<02472><05921>他的話<01697><03254>(8686)<05750><08130>(8800)<0853>
And his brethren<0251> said<0559>(8799) to him, Shalt thou indeed<04427>(8800) reign<04427>(8799) over us? or shalt thou indeed<04910>(8800) have dominion<04910>(8799) over us? And they hated<08130>(8800) him yet the more<03254>(8686) for his dreams<02472>, and for his words<01697>.
9 後來他又<05750>做了<02492>(8799)一夢<02472>,也<0312>告訴<05608>(8762){<0853>}他的哥哥們<09001><0251><0559>(8799):「看哪<02009>,我又<05750>做了<02492>(8804)一夢<02472>,夢見<02009>太陽<08121>、月亮<03394>,與十一<0259><06240>個星<03556>向我<09001>下拜<07812>(8693)。」
And he dreamed<02492>(8799) yet another<0312> dream<02472>, and told<05608>(8762) it his brethren<0251>, and said<0559>(8799), Behold, I have dreamed<02492>(8804) a dream<02472> more; and, behold, the sun<08121> and the moon<03394> and the eleven<06240><0259> stars<03556> made obeisance<07812>(8693) to me.
10 約瑟將這夢告訴<05608>(8762){<0413>}他父親<01><0413>他哥哥們<0251>,他父親<01>就責備<01605>(8799)<09002><0559>(8799){<09001>}:「你做<02492>(8804)<0834>這是<02088>甚麼<04100><02472>!難道我<0589>和你母親<0517>、你弟兄<0251>果然<0935>(8800)要來<0935>(8799)俯伏在地<0776>,向你<09001>下拜<09001><07812>(8692)嗎?」
And he told<05608>(8762) it to his father<01>, and to his brethren<0251>: and his father<01> rebuked<01605>(8799) him, and said<0559>(8799) unto him, What is this dream<02472> that thou hast dreamed<02492>(8804)? Shall I and thy mother<0517> and thy brethren<0251> indeed<0935>(8800) come<0935>(8799) to bow down<07812>(8692) ourselves to thee to the earth<0776>?
11 他哥哥們<0251>都嫉妒<07065>(8762)<09002>,他父親<01>卻把<0853>這話<01697>存在心裡<08104>(8804)
And his brethren<0251> envied<07065>(8762) him; but his father<01> observed<08104>(8804) the saying<01697>.
12 約瑟的哥哥們<0251>往示劍<09002><07927><03212>(8799)<09001><07462>(8800){<0853>}他們父親<01>的羊<06629>
And his brethren<0251> went<03212>(8799) to feed<07462>(8800) their father's<01> flock<06629> in Shechem<07927>.
13 以色列<03478><0413>約瑟<03130><0559>(8799):「你哥哥們<0251>不是<03808>在示劍<09002><07927>放羊<07462>(8802)嗎?你來<03212>(8798),我要打發你<07971>(8799)往他們那裡去<0413>。」約瑟說<0559>(8799):「我在這裡<02009>。」
And Israel<03478> said<0559>(8799) unto Joseph<03130>, Do not thy brethren<0251> feed<07462>(8802) the flock in Shechem<07927>? come<03212>(8798), and I will send thee<07971>(8799) unto them. And he said<0559>(8799) to him, Here am I .
14 以色列{<09001>}說<0559>(8799):「{<04994>}你去<03212>(8798)看看<07200>(8798){<0853>}你哥哥們<0251>平安不平安<07965>,{<0853>}群羊<06629>平安不平安<07965>,就回來報<07725><00><01697>給我<07725>(8685)。」於是打發他<07971>(8799)出希伯崙<02275><04480><06010>,他就往示劍<07927><0935>(8799)了。
And he said<0559>(8799) to him, Go<03212>(8798), I pray thee, see<07200>(8798) whether it be well<07965> with thy brethren<0251>, and well<07965> with the flocks<06629>; and bring<07725><00> me word<01697> again<07725>(8685). So he sent<07971>(8799) him out of the vale<06010> of Hebron<02275>, and he came<0935>(8799) to Shechem<07927>. {see...: Heb. see the peace of thy brethren, etc.}
15 有人<0376>遇見他<04672>(8799){<02009>}在田野<09002><07704>走迷了路<08582>(8802),{<0376>}就問他<07592>(8799)<09001><0559>(8800):「你找<01245>(8762)甚麼<04100>?」
And a certain man<0376> found him<04672>(8799), and, behold, he was wandering<08582>(8802) in the field<07704>: and the man<0376> asked him<07592>(8799), saying<0559>(8800), What seekest<01245>(8762) thou?
16 他說<0559>(8799):「我<0595><01245>(8764){<0853>}我的哥哥們<0251>,求你<04994>告訴<05046>(8685)<09001>,他們<01992>在何處<0375>放羊<07462>(8802)。」
And he said<0559>(8799), I seek<01245>(8764) my brethren<0251>: tell<05046>(8685) me, I pray thee, where<0375> they feed<07462>(8802) their flocks .
17 那人<0376><0559>(8799):「他們已經走了<05265>(8804){<04480>}{<02088>},{<03588>}我聽見<08085>(8804)他們說<0559>(8802)要往多坍<01886><03212>(8799)。」約瑟<03130>就去追<03212>(8799)<0310>他哥哥們<0251>,遇見他們<04672>(8799)在多坍<09002><01886>
And the man<0376> said<0559>(8799), They are departed<05265>(8804) hence<02088>; for I heard<08085>(8804) them say<0559>(8802), Let us go<03212>(8799) to Dothan<01886>. And Joseph<03130> went<03212>(8799) after<0310> his brethren<0251>, and found<04672>(8799) them in Dothan<01886>.
18 他們遠遠地<04480><07350>看見<07200>(8799)<0853>,趁<09002><02962>他還沒有走到<07126>(8799)跟前<0413>,大家就同謀<05230>(8691)要害死<09001><04191>(8687)<0853>
And when they saw<07200>(8799) him afar off<07350>, even before he came near<07126>(8799) unto them, they conspired<05230>(8691) against him to slay<04191>(8687) him.
19 彼此<0376><0413><0251><0559>(8799):「你看<02009>!那<01976>做夢的<01167><02472>來了<0935>(8802)
And they said<0559>(8799) one<0376> to another<0251>, Behold, this<01976> dreamer<01167><02472> cometh<0935>(8802). {dreamer: Heb. master of dreams}
20 {<06258>}來吧<03212>(8798)!我們將他殺了<02026>(8799),丟<07993>(8686)在一個<09002><0259><0953>裡,就說<0559>(8804)有惡<07451><02416>把他吃了<0398>(8804)。我們且看<07200>(8799)他的夢<02472>將來<01961>(8799)怎麼樣<04100>。」
Come<03212>(8798) now therefore, and let us slay<02026>(8799) him, and cast<07993>(8686) him into some<0259> pit<0953>, and we will say<0559>(8804), Some evil<07451> beast<02416> hath devoured<0398>(8804) him: and we shall see<07200>(8799) what will become of his dreams<02472>.
21 流便<07205>聽見了<08085>(8799),要救<05337>(8686)他脫離他們的手<04480><03027>,說<0559>(8799):「我們不可<03808><05221>(8686)他的性命<05315>」;
And Reuben<07205> heard<08085>(8799) it , and he delivered<05337>(8686) him out of their hands<03027>; and said<0559>(8799), Let us not kill<05221>(8686)<05315> him.
22 {<07205>}又說<0559>(8799):「不可<0408><08210>(8799)他的血<01818>,可以把他<0853><07993>(8685)<0413><02088>野地<09002><04057><0834><0953>裡,不可<0408><07971>(8799)<03027>害他<09002>。」流便的意思是<09001><09001><04616>要救<05337>(8687)<0853>脫離他們的手<04480><03027>,把他歸<09001><07725>(8687)<0413>他的父親<01>
And Reuben<07205> said<0559>(8799) unto them, Shed<08210>(8799) no blood<01818>, but cast<07993>(8685) him into this pit<0953> that is in the wilderness<04057>, and lay<07971>(8799) no hand<03027> upon him; that he might rid<05337>(8687) him out of their hands<03027>, to deliver<07725><00> him to his father<01> again<07725>(8687).
23 {<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}約瑟<03130><0935>(8804)<0413>他哥哥們<0251>那裡,他們就剝了<06584>(8686){<0853>}{<03130>}{<0853>}他的外衣<03801>,{<0853>}就是<0834>他穿的<05921>那件彩<06446><03801>
And it came to pass, when Joseph<03130> was come<0935>(8804) unto his brethren<0251>, that they stript<06584>(8686)<0853> Joseph<03130> out of<0854> his coat<03801>, his coat<03801> of many colours<06446> that was on him; {colours: or, pieces}
24<03947>(8799)<0853><07993>(8686)在坑裡<0953>;那坑<0953>是空的<07386>,裡頭<09002>沒有<0369><04325>
And they took<03947>(8799) him, and cast<07993>(8686) him into a pit<0953>: and the pit<0953> was empty<07386>, there was no water<04325> in it.
25 他們坐下<03427>(8799)<09001><0398>(8800)<03899>,舉<05375>(8799)<05869>觀看<07200>(8799),見<02009>有一夥<0736>米甸的以實瑪利人<03459>從基列<04480><01568><0935>(8802),用駱駝<01581>馱著<05375>(8802)香料<05219>、乳香<06875>、沒藥<03910>,要帶下<09001><03381>(8687)埃及<04714><01980>(8802)
And they sat down<03427>(8799) to eat<0398>(8800) bread<03899>: and they lifted up<05375>(8799) their eyes<05869> and looked<07200>(8799), and, behold, a company<0736> of Ishmeelites<03459> came<0935>(8802) from Gilead<01568> with their camels<01581> bearing<05375>(8802) spicery<05219> and balm<06875> and myrrh<03910>, going<01980>(8802) to carry it down<03381>(8687) to Egypt<04714>.
26 猶大<03063><0413>眾弟兄<0251><0559>(8799):「{<03588>}我們殺<02026>(8799){<0853>}我們的兄弟<0251>,藏了<03680>(8765){<0853>}他的血<01818>有甚麼<04100>益處<01215>呢?
And Judah<03063> said<0559>(8799) unto his brethren<0251>, What profit<01215> is it if we slay<02026>(8799) our brother<0251>, and conceal<03680>(8765) his blood<01818>?
27 {<03212>}{(8798)}我們不如將他賣<04376>(8799)給以實瑪利人<09001><03459>,不可<0408><01961>(8799)<03027>害他<09002>;因為<03588>他是<01931>我們的兄弟<0251>,我們的骨肉<01320>。」眾弟兄<0251>就聽從了他<08085>(8799)
Come<03212>(8798), and let us sell<04376>(8799) him to the Ishmeelites<03459>, and let not our hand<03027> be upon him; for he is our brother<0251> and our flesh<01320>. And his brethren<0251> were content<08085>(8799). {were...: Heb. hearkened}
28 有些米甸的<04084><05503>(8802)<0582>從那裡經過<05674>(8799),哥哥們就把<0853>約瑟<03130><04480><0953>裡拉上來<04900>(8799)<05927>(8686),講定二十<09002><06242>舍客勒銀子<03701>,把<0853>約瑟<03130><04376>(8799)給以實瑪利人<09001><03459>。他們就把<0853>約瑟<03130>帶到<0935>(8686)埃及<04714>去了。
Then there passed<05674>(8799) by Midianites<04084> merchantmen<0582><05503>(8802); and they drew<04900>(8799) and lifted up<05927>(8686) Joseph<03130> out of the pit<0953>, and sold<04376>(8799) Joseph<03130> to the Ishmeelites<03459> for twenty<06242> pieces of silver<03701>: and they brought<0935>(8686) Joseph<03130> into Egypt<04714>.
29 流便<07205><07725>(8799)<0413><0953>邊,見<02009>約瑟<03130>不在<0369>坑裡<09002><0953>,就撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>
And Reuben<07205> returned<07725>(8799) unto the pit<0953>; and, behold, Joseph<03130> was not in the pit<0953>; and he rent<07167>(8799) his clothes<0899>.
30<07725>(8799)<0413>兄弟們<0251>那裡,說<0559>(8799):「童子<03206>沒有了<0369>。我<0589>往哪裡<0575>{<0589>}去<0935>(8802)才好呢?」
And he returned<07725>(8799) unto his brethren<0251>, and said<0559>(8799), The child<03206> is not; and I, whither<0575> shall I go<0935>(8802)?
31 他們宰了<07819>(8799)一隻公<08163>山羊<05795>,{<03947>}{(8799)}把<0853>約瑟<03130>的那件{<03801>}彩衣<03801>染了<02881>(8799)<09002><01818>
And they took<03947>(8799) Joseph's<03130> coat<03801>, and killed<07819>(8799) a kid<08163> of the goats<05795>, and dipped<02881>(8799) the coat<03801> in the blood<01818>;
32 打發<07971>(8762)人送<0935>(8686){<0853>}{<03801>}{<06446>}到<0413>他們的父親<01>那裡,說<0559>(8799):「我們撿了<04672>(8804)這個<02063>;請<04994>認一認<05234>(8685)<01931>你兒子<01121>的外衣<03801>不是<0518><03808>?」
And they sent<07971>(8762) the coat<03801> of many colours<06446>, and they brought<0935>(8686) it to their father<01>; and said<0559>(8799), This have we found<04672>(8804): know<05234>(8685) now whether it be thy son's<01121> coat<03801> or no.
33 他認得<05234>(8686),就說<0559>(8799):「這是我兒子<01121>的外衣<03801>。有惡<07451><02416>把他吃了<0398>(8804),約瑟<03130>被撕碎了<02963>(8800)!撕碎了<02963>(8776)!」
And he knew it<05234>(8686), and said<0559>(8799), It is my son's<01121> coat<03801>; an evil<07451> beast<02416> hath devoured<0398>(8804) him; Joseph<03130> is without doubt<02963>(8800) rent in pieces<02963>(8776).
34 雅各<03290>便撕裂<07167>(8799)衣服<08071>,腰間<09002><04975>圍上<07760>(8799)麻布<08242>,為<05921>他兒子<01121>悲哀了<056>(8691)<07227><03117>
And Jacob<03290> rent<07167>(8799) his clothes<08071>, and put<07760>(8799) sackcloth<08242> upon his loins<04975>, and mourned<056>(8691) for his son<01121> many<07227> days<03117>.
35 他的{<03605>}兒<01121>{<03605>}女<01323>都起來<06965>(8799)安慰他<09001><05162>(8763),他卻不肯<03985>(8762)受安慰<09001><05162>(8692),說<0559>(8799):「我必<03588>悲哀著<057><03381>(8799)陰間<07585>,到<0413>我兒子<01121>那裡。」約瑟的父親<01>就為他<0853>哀哭<01058>(8799)
And all his sons<01121> and all his daughters<01323> rose up<06965>(8799) to comfort<05162>(8763) him; but he refused<03985>(8762) to be comforted<05162>(8692); and he said<0559>(8799), For I will go down<03381>(8799) into the grave<07585> unto my son<01121> mourning<057>. Thus his father<01> wept<01058>(8799) for him.
36 米甸人<04084>帶約瑟到埃及<04714>,把他<0853><04376>(8804)<0413>法老<06547>的內臣<05631>─護衛<02876><08269>波提乏<09001><06318>
And the Midianites<04092> sold<04376>(8804) him into Egypt<04714> unto Potiphar<06318>, an officer<05631> of Pharaoh's<06547>, and captain<08269> of the guard<02876>. {officer: Heb. eunuch: but the word doth signify not only eunuchs, but also chamberlains, courtiers, and officers} {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the slaughter men, or executioners}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。