章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
22:1 | (大衛的<09001><01732>詩<04210>,交與伶長<09001><05329>(8764)。調用<05921>朝<07837>鹿<0365>。)我的 神<0410>,我的 神<0410>!為甚麼<09001><04100>離棄我<05800>(8804)?為甚麼遠離<07350>不救我<04480><03444>?不聽我唉哼<07581>的言語<01697>? | [FO][FO]To the chief Musician<05329>(8764) upon Aijeleth<0365> Shahar<07837>, A Psalm<04210> of David<01732>.[Fo][Fo] My God<0410>, my God<0410>, why hast thou forsaken<05800>(8804) me? why art thou so far<07350> from helping<03444> me, and from the words<01697> of my roaring<07581>? {Aijeleth...: or, the hind of the morning} {helping...: Heb. my salvation} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:2 | 我的 神<0430>啊,我白日<03119>呼求<07121>(8799),你不<03808>應允<06030>(8799),夜間<03915>呼求,並不<03808>住聲<01747>{<09001>}。 | O my God<0430>, I cry<07121>(8799) in the daytime<03119>, but thou hearest<06030>(8799) not; and in the night season<03915>, and am not silent<01747>. {am...: Heb. there is no silence to me} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:3 | 但你<0859>是聖潔的<06918>,是用以色列<03478>的讚美<08416>為寶座(或譯:居所<03427>(8802))的。 | But thou art holy<06918>, O thou that inhabitest<03427>(8802) the praises<08416> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:4 | 我們的祖宗<01>倚靠<0982>(8804)你<09002>;他們倚靠<0982>(8804)你,你便解救他們<06403>(8762)。 | Our fathers<01> trusted<0982>(8804) in thee: they trusted<0982>(8804), and thou didst deliver<06403>(8762) them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:5 | 他們哀求<02199>(8804)你<0413>,便蒙解救<04422>(8738);他們倚靠<0982>(8804)你<09002>,就不<03808>羞愧<0954>(8804)。 | They cried<02199>(8804) unto thee, and were delivered<04422>(8738): they trusted<0982>(8804) in thee, and were not confounded<0954>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:6 | 但我是<0595>蟲<08438>,不是<03808>人<0376>,被眾人<0120>羞辱<02781>,被百姓<05971>藐視<0959>(8803)。 | But I am a worm<08438>, and no man<0376>; a reproach<02781> of men<0120>, and despised<0959>(8803) of the people<05971>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:7 | 凡<03605>看見我的<07200>(8802)都嗤笑<03932>(8686)我<09001>;他們撇<06362>(8686)嘴<09002><08193>搖<05128>(8686)頭<07218>,說: | All they that see<07200>(8802) me laugh me to scorn<03932>(8686): they shoot out<06358>(8686) the lip<08193>, they shake<05128>(8686) the head<07218>, saying , {shoot...: Heb. open} | C註釋 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:8 | 他把自己交託<01556>(8800){<0413>}耶和華<03068>,耶和華可以救他吧<06403>(8762)!耶和華既<03588>喜悅<02654>(8804)他<09002>,可以搭救他吧<05337>(8686)! | He trusted<01556>(8800) on the LORD<03068> that he would deliver<06403>(8762) him: let him deliver<05337>(8686) him, seeing he delighted<02654>(8804) in him. {He trusted...: Heb. He rolled himself on} {seeing...: or, if he delight in} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:9 | 但<03588>你<0859>是叫我出<01518>(8801)母腹<04480><0990>的;我在<05921>母<0517>懷<07699>裡,你就使我有倚靠的心<0982>(8688)。 | But thou art he that took<01518>(8801) me out of the womb<0990>: thou didst make me hope<0982>(8688) when I was upon my mother's<0517> breasts<07699>. {didst...: or, kept me in safety} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:10 | 我自出母胎<04480><07358>就被交<07993>(8717)在你<05921>手裡;從我母親<0517>生我<04480><0990>,你<0859>就是我的 神<0410>。 | I was cast<07993>(8717) upon thee from the womb<07358>: thou art my God<0410> from my mother's<0517> belly<0990>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:11 | 求你不要<0408>遠離<07368>(8799)我<04480>!因為<03588>急難<06869>臨近了<07138>,{<03588>}沒有人<0369>幫助<05826>(8802)我。 | Be not far<07368>(8799) from me; for trouble<06869> is near<07138>; for there is none to help<05826>(8802). {none...: Heb. not a helper} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:12 | 有許多<07227>公牛<06499>圍繞我<05437>(8804),巴珊<01316>大力的公牛<047>四面困住我<03803>(8765)。 | Many<07227> bulls<06499> have compassed<05437>(8804) me: strong<047> bulls of Bashan<01316> have beset me round<03803>(8765). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:13 | 牠們向我<05921>張<06475>(8804)口<06310>,好像抓撕<02963>(8802)吼叫<07580>(8802)的獅子<0738>。 | They gaped<06475>(8804) upon me with their mouths<06310>, as a ravening<02963>(8802) and a roaring<07580>(8802) lion<0738>. {gaped...: Heb. opened their mouths against me} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:14 | 我如水<09003><04325>被倒出來<08210>(8738);我的骨頭<06106>都<03605>脫了節<06504>(8694);我心<03820>在我裡面<09002><08432><04578>{<01961>}如蠟<09003><01749>鎔化<04549>(8738)。 | I am poured out<08210>(8738) like water<04325>, and all my bones<06106> are out of joint<06504>(8694): my heart<03820> is like wax<01749>; it is melted<04549>(8738) in the midst<08432> of my bowels<04578>. {out of...: or, sundered} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:15 | 我的精力<03581>枯乾<03001>(8804),如同瓦片<09003><02789>;我的舌頭<03956>貼<01692>(8716)在我牙床<04455>上。你將我安置<08239>(8799)在死地<04194>的塵土<09001><06083>中。 | My strength<03581> is dried up<03001>(8804) like a potsherd<02789>; and my tongue<03956> cleaveth<01692>(8716) to my jaws<04455>; and thou hast brought<08239>(8799) me into the dust<06083> of death<04194>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:16 | {<03588>}犬類<03611>圍著我<05437>(8804),惡<07489>(8688)黨<05712>環繞我<05362>(8689);他們扎了<03738>(8804)(8675)<0738>我的手<03027>,我的腳<07272>。 | For dogs<03611> have compassed<05437>(8804) me: the assembly<05712> of the wicked<07489>(8688) have inclosed<05362>(8689) me: they pierced<03738>(8804)(8675)<0738> my hands<03027> and my feet<07272>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:17 | 我的骨頭<06106>,我都<03605>能數過<05608>(8762);他們<01992>瞪著眼<07200>(8799)看<05027>(8686)我<09002>。 | I may tell<05608>(8762) all my bones<06106>: they look<05027>(8686) and stare<07200>(8799) upon me. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:18 | 他們<09001>分<02505>(8762)我的外衣<0899>,為<05921>我的裡衣<03830>拈<05307>(8686)鬮<01486>。 | They part<02505>(8762) my garments<0899> among them, and cast<05307>(8686) lots<01486> upon my vesture<03830>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:19 | 耶和華<03068>啊,求你<0859>不要<0408>遠離<07368>(8799)我!我的救主<0360>啊,求你快<02363>(8798)來幫助我<09001><05833>! | But be not thou far<07368>(8799) from me, O LORD<03068>: O my strength<0360>, haste<02363>(8798) thee to help<05833> me. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:20 | 求你救<05337>(8685)我的靈魂<05315>脫離刀劍<04480><02719>,救我的生命(生命:原文是獨一者<03173>)脫離{<04480>}{<03027>}犬類<03611>, | Deliver<05337>(8685) my soul<05315> from the sword<02719>; my darling<03173> from the power<03027> of the dog<03611>. {my darling: Heb. my only one} {power: Heb. hand} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:21 | 救我<03467>(8685)脫離獅子<0738>的口<04480><06310>;你已經應允我<06030>(8804),使我脫離野牛<07214>的角<04480><07161>。 | Save<03467>(8685) me from the lion's<0738> mouth<06310>: for thou hast heard<06030>(8804) me from the horns<07161> of the unicorns<07214>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:22 | 我要將你的名<08034>傳<05608>(8762)與我的弟兄<09001><0251>,在會中<09002><08432><06951>我要讚美你<01984>(8762)。 | I will declare<05608>(8762) thy name<08034> unto my brethren<0251>: in the midst<08432> of the congregation<06951> will I praise<01984>(8762) thee. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:23 | 你們敬畏<03373>耶和華<03068>的人要讚美他<01984>(8761)!雅各<03290>的後裔<02233>都<03605>要榮耀他<03513>(8761)!以色列<03478>的後裔<02233>都<03605>要懼怕<01481>(8798)他<04480>! | Ye that fear<03373> the LORD<03068>, praise<01984>(8761) him; all ye the seed<02233> of Jacob<03290>, glorify<03513>(8761) him; and fear<01481>(8798) him, all ye the seed<02233> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:24 | 因為<03588>他沒有<03808>藐視<0959>(8804){<03808>}憎惡<08262>(8765)受苦的人<06041>{<06039>},也沒有<03808>向他<04480>掩<05641>(8689)面<06440>;那受苦之人呼籲<09002><07768>(8763){<0413>}的時候,他就垂聽<08085>(8804)。 | For he hath not despised<0959>(8804) nor abhorred<08262>(8765) the affliction<06039> of the afflicted<06041>; neither hath he hid<05641>(8689) his face<06440> from him; but when he cried<07768>(8763) unto him, he heard<08085>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:25 | 我在大<07227>會中<09002><06951>讚美你的話<08416>是從你<04480><0854>而來的;我要在敬畏<03373>耶和華的人面前<05048>還<07999>(8762)我的願<05088>。 | My praise<08416> shall be of thee in the great<07227> congregation<06951>: I will pay<07999>(8762) my vows<05088> before them that fear<03373> him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:26 | 謙卑的人<06035>必吃<0398>(8799)得飽足<07646>(8799);尋求<01875>(8802)耶和華<03068>的人必讚美<01984>(8762)他。願你們的心<03824>永遠<09001><05703>活著<02421>(8799)! | The meek<06035> shall eat<0398>(8799) and be satisfied<07646>(8799): they shall praise<01984>(8762) the LORD<03068> that seek<01875>(8802) him: your heart<03824> shall live<02421>(8799) for ever<05703>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:27 | 地<0776>的四<03605>極<0657>都要想念<02142>(8799)耶和華<03068>,並且歸順<07725>(8799)他{<0413>};列國<01471>的萬<03605>族<04940>都要在你面前<09001><06440>敬拜<07812>(8691)。 | All the ends<0657> of the world<0776> shall remember<02142>(8799) and turn<07725>(8799) unto the LORD<03068>: and all the kindreds<04940> of the nations<01471> shall worship<07812>(8691) before<06440> thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:28 | 因為<03588>國權<04410>是耶和華的<09001><03068>;他是管理<04910>(8802)萬國<09002><01471>的。 | For the kingdom<04410> is the LORD'S<03068>: and he is the governor<04910>(8802) among the nations<01471>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:29 | 地上<0776>一切<03605>豐肥的人<01879>必吃喝<0398>(8804)而敬拜<07812>(8691);凡<03605>下到<03381>(8802)塵土<06083>中─不能<03808>存活<02421>(8765)自己性命<05315>的人─都要在他面前<09001><06440>下拜<03766>(8799)。 | All they that be fat<01879> upon earth<0776> shall eat<0398>(8804) and worship<07812>(8691): all they that go down<03381>(8802) to the dust<06083> shall bow<03766>(8799) before<06440> him: and none can keep alive<02421>(8765) his own soul<05315>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:30 | 他必有後裔<02233>事奉他<05647>(8799);主所行的事<09001><0136>必傳<05608>(8792)與後代<09001><01755>。 | A seed<02233> shall serve<05647>(8799) him; it shall be accounted<05608>(8792) to the Lord<0136> for a generation<01755>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:31 | 他們必來<0935>(8799)把他的公義<06666>傳<05046>(8686)給將要生<03205>(8737)的民<09001><05971>,言明<03588>這事是他所行<06213>(8804)的。 | They shall come<0935>(8799), and shall declare<05046>(8686) his righteousness<06666> unto a people<05971> that shall be born<03205>(8737), that he hath done<06213>(8804) this . | 註釋 串珠 原文 典藏 |