2.耶路撒冷的守望者不再靜默,直到上帝完成重建工作,上帝將保護耶路
撒冷。 62:6-12
●「守望者」:字義是「看守」、「保衛」。是陽性複數。
●「呼籲」:字義是「記錄」、「提及」。
●「呼籲耶和華的」:原文是「使耶和華記得的(人)」,指那些「守望
者」。
●「歇息」:原文是「停止」、「中斷」、「休息」。
●「可讚美的」:字義是「好名聲」。
◎城上的守望者是用來提醒耶和華的,他們的工作就是為了耶路撒冷
的緣故,晝夜向祂求情,一直到祂使耶路撒冷成為地上可讚美的城
為止。上帝回答指著祂的右手和大能的膀臂起誓,說祂必成就祂的
旨意,這城要回復昌盛。長久以來所受的欺壓和破壞都要停止;由
於耶和華的作為,這城要用自己的勞力獲得各樣的財富,不再有搶
奪擄掠。
◎「....也不要使他歇息」:這邊的意思應該是要守望者「多多代求
」、「多多祈禱」的意思,到一個地步
甚至「不要讓上帝休息」。 59:16
曾提到耶和華因無人代求而感到震驚,
祂雖不對百姓的祈禱厭煩,但對他們許
多的罪惡和表面敬虔厭煩 ( 43:22,24 )
。或許我們得說禱告是一項奧秘,也是
神和人一種很奇妙溝通過程,因為神雖
然單憑自己的慈愛和全能,早為祂的選
民預備了美好的拯救計畫,卻還是要人
用祈禱持續和祂建立深厚美好的關係;
我們願意成為一個多多祈禱的人嗎?而
下文 62:7 「使耶路撒冷在地上成為可
讚美的」大概也很接近耶穌教導我們的
主導文「願你的國降臨;願你的旨意行
在地上,如同行在天上」 路 11:2 。
◎「惟有那收割的要吃,並讚美耶和華」:能吃喝自己辛苦栽種的成
果,表示沒有戰亂,是個
和平的時代;相對的祂帶
來審判的時候,因著戰亂
,糧食美酒是缺乏的(
16:9-10 )。我們想過我
們衣食無缺,或者我們所
努力的能獲得回報,並不
是自然而然的,而是上帝
的恩典嗎?有人認為不勞
而獲才是恩典,其實勞而
能獲未嘗不是一種祝福?
◎「外邦人也不....」、「在我聖所的院內喝」:很明顯的,只有以
色列人有資格在聖
所吃喝並讚美神(
申 14:22-23 )。
在新約時代靠著基
督,我們不分種族
都能平等地來來神
面前;我們能體會
這樣的跨越是多麼
重大又寶貴嗎?那
種身為外邦人的無
奈,無法直接敬拜
神的感嘆已經被除
去了!
●「經過經過」、「修築修築」:都用重複兩次的字來加強語氣。事
實上 62:10 的動詞都是用祈使句,
透露出作者的激動與興奮。
◎「你們當從門經過經過」:也許譯作「穿越!穿越大門吧!」更貼切。
配合下文的「豎立大旗」來看,「門」比
較可能指耶路撒冷的眾城門(陽性複數),
就是錫安的贖民(「你們」)要出去為百姓
預備道路;雖然有人認為是巴比倫的城門
(參 彌 2:13 「....直闖過城門,從城門
出去」),意即贖民要出巴比倫歸回錫安,
但我們應該不會在起點豎立大旗而是在終
點吧?另外 賽 62 整章都以耶城為重點,
場景若突然轉到巴比倫也有點突兀。而且
除非認定以賽亞書是在被擄後寫成,否則
此處應該不至於會寫到巴比倫去。
●「預備百姓的路」:字義是「清出百姓的路」。
●「你的拯救者」:原文是「看哪!你的拯救」,無「者」。不過從上下文來
看,不論譯為「拯救」或是「拯救者」都是指耶和
華,差別不大;許多英文譯本就譯為「Deliverer」
或「Savior」(包括TNK、NIV等)。
◎「對錫安的居民說:你的拯救者來到」: 59:20 則提到錫安的「救贖
主」是彌賽亞;不過「救贖
主」(SH 1350)和「拯救者」
(SH 3468)用字不同。
●「他的賞賜」:原文是「看哪!他的賞賜」。
●「眷顧」:原文是「尋找」、「照料」。
◎ 62:12 出現許多「名字」,加上引號會更適當:「人必稱他們為『聖
民』,為『耶和華的贖民』;你也必稱為『被眷顧、不撇棄的城』。
」這和猶太版英文聖經(TNK,1985)的翻譯幾乎一模一樣:「And they
shall be called,"The Holy People, The Redeemed of the LORD,
"And you shall be called,"Sought out(被尋見), A City Not
Forsaken."」。
◎大旗在古代以色列用來標示支派。它們看來最常用在軍隊,或是
召集部隊集結,或是辨認不同軍團。
◎在此,上帝居然發誓說耶路撒冷絕對不會再被仇敵入侵,但地上的耶
路撒冷卻顯然又被敵人入侵很多次。因此,此處應該是指新天新地來
說的。
|