哥林多前書 13章9節 到 13章12節   背景資料  上一筆  下一筆
    (三)愛是永遠不會過去的  13:8-12 
          ●「歸於無有」:原意是「使荒廢」、「使不發生作用」。
          ●「有限」:應該譯為「局部」、「部份」,指「整體出來之一部份」。
          ●「完全的」:相對於前面提到的「局部的」。
          ●「丟棄了」:原文和「歸於無有」是同一個動詞。
          ●「模糊不清」:直譯是「如同猜謎」。
          ●「如同主知道我一樣」:原文是「如同我被完全知道」。
          ◎「鏡子」:當時的鏡子是用金屬磨光製成,哥林多城就以出產鏡子聞名
                      。這種金屬鏡的效果比較差,影像模糊。
          ◎保羅在此用大人丟棄小孩子的思想與心思和人們選擇清晰的面對面代
            替模糊的鏡中影像來說明當完全的臨到,我們就不須要再汲汲於現在
            這些不完全的東西了。
重新查詢 專卷研經 哥林多前書系列
錯誤回報,請聯繫comm[@]fhl.net