信望爱联合圣经公会圣经中的植物和树木字典内容

回目录
标题6.1.2 百合花(白百合、圣母百合)(lily [white lily, madonna lily])
内容

经文出处

שׁוּשַׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשַׁנָּה
shushan, shoshan, shoshanah
王上 7:19,王上 7:22,王上 7:26代下 4:5诗 45:1,诗 60:1,诗 69:1,诗 80:1歌 2:1,歌 2:2,歌 2:16,歌 4:5,歌 5:13,歌 6:2,歌 6:3,歌 7:3何 14:6

lilium
lilium
武加大译本:厄斯德拉二书 2:19,厄斯德拉二书 5:24

 

讨论

希伯来文shushan译作「百合花」的语言学依据主要是:这个词在其他语言(叙利亚文、科普特文和阿拉伯文)中的同源词指的是白百合。白百合在以色列一直都很罕见。在1925年以前,许多学者甚至认为圣地没有这种花。(另外两种百合在圣地很常见。)然而,现在有许多植物学家相信,至少在部分语境中,shushan可能是指白百合(学名Lilium candidum)。这种百合花也被称为圣母百合,因为在中世纪的艺术和诗歌中,它经常与圣母马利亚联系在一起。在 歌 2:1 中,RSV将希伯来文chavatseleth译为“rose”(「玫瑰」),在 赛 35:1 中译为“crocus”(「番红花」);祖海里认为,该词在这两处经文中也可以译为「百合」,但我们有理由持不同意见。

有些学者根据古代近东其他地方的柱顶上面雕刻的图案,认为 王上 7:19,22 所述装饰圣殿柱子顶端的shushan是白百合。如果事实的确如此,那么shushan在同一章再次出现( 王上 7:26 ),用来描述圣殿外面铜海的向下弯曲的边缘时,可能指的是同一种植物(另见于 代下 4:5 )。在所有这些例子中,任何种类的百合都是有可能的,因为它们都有非常独特的弯曲花瓣。

希伯来文shushan也出现在《尼希米记》、《以斯帖记》和《但以理书》,指的是波斯的都城书珊。有些学者认为,书珊之所以叫这个名字是因爲该地有许多百合花。还有学者认为是源于该城神明的名字「因舒希纳克」(“Inshushinak”)。然而,后面这种意见并不能证明百合花就不是书珊一名的起源,因为“Inshushinak”这个词也有可能是源于shushan

希伯来文shushan一词也出现在几篇诗篇的标题中( 诗 45:1 60:1 69:1 80:1 ),这里可以使用百合花,不过读者并不需要了解这种植物才能理解诗歌的意思。

何 14:6 (《思》14:6)展望一个「如百合花绽放」的新以色列。

《雅歌》也提到了shushan,那里的上下文表明它所指的花范围更广。例如, 歌 2:16 6:3 指在田野的shushan中牧放群羊。AT译为“hyacinths”(「风信子」),这是一种蓝色的花;植物学家莫尔登克(Moldenke)赞同这个译法。但是,这里也可能是冠状银莲花、罂粟,或是在春天开满山谷和牧场的别的花。 歌 5:13 的第三行是:「他的嘴唇是shoshanim。」有些人认为这里作比较的是红色,因此阿里尔和查纳 布洛克(Ariel & Chana Bloch)译为,「他的嘴唇(是)红色的百合花。」然而,正如墨菲(Murphy)所指出的,「这里以花朵为喻,与其说与男子嘴唇的颜色有关,不如说与其带来的愉悦有关」(第166页)。 歌 7:3 (《思》7:3)说,女子腰间系着一串shushan。这里几乎可以是任何一种花,但应该是一种花朵很多的花。因此,我们建议在这些经文中采用一个一般性的表达,如「美丽的花」,这主要是从实践出发,过于从理论的角度。

现在,学者一般认为 太 6:28 路 12:27 中的希腊文krinon指的是冠状银莲花、普通罂粟,或者一整类植物(参6.1.1 银莲花(《和》、《和修》、《吕》作「百合花」;《思》作「百合花、玉簪」)(anemone [crown anemone]) )。

拉丁文lilium源自希腊文,这个词在武加大译本:厄斯德拉二书 2:19 厄斯德拉二书 5:24 中是泛指。由于这两节经文的上下文是启示性的,因此不确定其中提到的百合是什么品种。在武加大译本:厄斯德拉二书 2:19 中,百合花与玫瑰花配对(参6.1.4 玫瑰(腓尼基玫瑰)(rose [phoenician rose]) )。

 

描述

白百合可长到1.5米(5英尺)高,球根,直立茎,叶子细长,花呈锥形,通常有5-6片花瓣,在茎的顶部直接朝上或略微朝下开花。

 

特殊意义

几乎所有提到shushan的经文都是在表达一种无与伦比的美丽。从很早的时候开始,在古代近东和欧洲,百合就因其美丽而被广泛栽培。

 

翻译

如果翻译者确信shushan指的是某种特定的花,并且当地有相应的品种,那就可以使用该名称;或者也可以用一个文化对等词来替代。不论是作为野花还是一种培育的花,百合花在世界各地都很有名。许多翻译者更喜欢使用「花」或「美丽的花」这样的短语,有些通俗译本也是这样处理的。我们不建议在诗体段落中使用音译。在《雅歌》中,英文译本通常译为“lily/lilies”(「百合」),但FRCL译为「银莲花」,La Biblia: Traducción en Lenguaje Actual译为「玫瑰花」。

「野地里的百合花」:参6.1.1 银莲花(《和》、《和修》、《吕》作「百合花」;《思》作「百合花、玉簪」)(anemone [crown anemone])

内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本7.3 现代外文译本7.5 词典、文本研究和其他参考文献

希伯来文引用שׁוּשַׁן, שׁוֹשָׁן, שׁוֹשַׁנָּה
shushan, shoshan, shoshanah
王上 7:19 |王上 7:22 |王上 7:26 |代下 4:5 |诗 45:1 |诗 60:1 |诗 69:1 |诗 80:1 |歌 2:1 |歌 2:2 |歌 2:16 |歌 4:5 |歌 5:13 |歌 6:2 |歌 6:3 |歌 7:3 |何 14:6 |
拉丁文引用lilium
lilium
武加大译本:厄斯德拉二书 2:19 厄斯德拉二书 5:24


信望爱CBOL计画