Westcott-Hort edition 新約 Parsing 系統

徒 21章 28節 上一節  下一節 回新約parsing首頁

原文內容:
orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig  orig 

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典動詞 SN詞性字彙分析備註
orig  0289605723動詞現在主動分詞主格複數陽性 PAP-NPM
orig  00435 名詞呼格複數陽性 VPM
orig  02475 名詞呼格複數陽性 VPM
orig  0099705720動詞現在主動命令語氣第二人稱複數 PAM-2P
orig  03778 指示代名詞主格單數 NSM
orig  0151005719動詞現在主動直說語氣第三人稱單數 PAI-3S
orig  03588 冠詞主格單數陽性 NSM
orig  00444 名詞主格單數陽性 NSM
orig  03588 冠詞主格單數陽性 NSM
orig  02596 介系詞
orig  03588 冠詞所有格單數陽性 GSM
orig  02992 名詞所有格單數陽性 GSM
orig  02532 連接詞
orig  03588 冠詞所有格單數陽性 GSM
orig  03551 名詞所有格單數陽性 GSM
orig  02532 連接詞
orig  03588 冠詞所有格單數陽性 GSM
orig  05117 名詞所有格單數陽性 GSM
orig  03778 指示代名詞所有格單數 GSM
orig  03956 形容詞直接受格複數陽性 APM
orig  0000003837副詞
orig  0132105723動詞現在主動分詞主格單數陽性 PAP-NSM
orig  02089 副詞
orig  05037 質詞
orig  02532 連接詞
orig  01672 名詞直接受格複數陽性 APM
orig  0152105627動詞第二過去主動直說語氣第三人稱單數 2AAI-3S
orig  01519 介系詞
orig  03588 冠詞直接受格單數中性 ASN
orig  02411 名詞直接受格單數中性 ASN
orig  02532 連接詞
orig  0284005758動詞完成主動直說語氣第三人稱單數 RAI-3S
orig  03588 冠詞直接受格單數陽性 ASM
orig  00040 形容詞直接受格單數陽性 ASM
orig  05117 名詞直接受格單數陽性 ASM
orig  03778 指示代名詞直接受格單數 ASM


本parsing資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫