05382 05384舊約新約 Strong's number
05383 h'v"n\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
05383 nashah {naw-shaw'}

字根型 [與 05382 相同, 取 05378 之意];
   TWOT - 1427; 動詞

欽定本 - exact3, lend 3, lend on usury 2, creditor 2,  extortioner 1,
     taker of usury 1, usurer 1; 13

1) 借出, 作債權人
   1a) (Qal)
       1a1) 借出
       1a2) 債權人 (分詞) (實名詞)
   1b) (Hiphil) 借出
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
05383
【5383】נָשָׁה
<音譯>nashah
<詞類>動
<字義>放高利貸、債權人、借與、取利息
<字源>一原形字根
<神出>1427 出22:25
<譯詞>借給3 債主3 借貸2 借貸的1 取2 取利的1 放債的1 (13)
<解釋>
一、Qal
完成式-3複נָשׁוּ 耶15:10 ;1單נָשִׁיתִי 耶15:10

分詞-單陽נֹשֶׁה 出22:25 。複陽נֹשִׁים 尼5:7,10,11 。複陽1單詞尾נוֹשַׁי 賽50:1

1. 借出:לֹא-נָשִׁיתִי וְלֹא-נָשׁוּ-בִי我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我, 耶15:10,10 申24:11 尼5:7,10,11

2. 債權人。分詞作實名詞:放債的出22:25債主王下4:1取利的賽24:2 50:1 詩109:11

二、Hiphil借出
未完成式-3單陽יַשֶּׁה בְּרֵעֵהוּ借給鄰舍, 申15:2 。2單陽תַשֶּׁה בְרֵעֲךָ你借給鄰舍, 申24:10

05383 nashah {naw-shaw'}

a primitive root [rather identical with 05382, in the sense of
   05378]; TWOT - 1427; v

AV - exact 3, lend 3, lend on usury 2, creditor 2,  extortioner 1,
     taker of usury 1, usurer 1; 13

1) to lend, be a creditor
   1a) (Qal)
       1a1) to lend
       1a2) creditor (participle) (subst)
   1b) (Hiphil) to lend
重新查詢