01288 ![]() 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
01288 barak {ba:-rakh'} 字根型; TWOT - 285; 動詞 欽定本 - bless 302, salute 5, curse 4, blaspheme 2, blessing 2, praised 2, kneel down 2, congratulate 1, kneel 1, make to kneel 1, misc 8; 330 1) 祝福, 屈膝 1a) (Qal) 1a1) 屈膝 1a2) 祝福 1b) (Niphal) 自我祝福 1c) (Piel) 祝福 1c1) 稱頌神 1c2) 神對人 1c3) 人對人 1c4) 致意, 打招呼 1c5) 具相反的意思: 咒詛 1d) (Pual) 1d1) 被祝福, 被崇敬 1d2) 因神興盛 1e) (Hiphil) 使跪下 ( 創 24:11 ) 1f) (Hithpael) 自我祝福 |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 01288【1288】בָּרַךְ <音譯>barak <詞類>動 <字義>跪下、頌讚(作為崇拜的舉動)、祝福、咒詛 <字源>一原形字根 <神出>285 創1:22 <譯詞>賜福93 祝福72 稱頌41 應當稱頌的28 蒙福15 得福9 應當稱頌7 蒙…賜福4 棄掉4 祝…福3 祝3 謗瀆2 賜…福2 蒙…賜福的2 福2 …(323) <解釋> 一、Qal 未完成式-鼓勵式1複נִבְרְכָה 詩95:6 。 被動分詞-單陽בָּרוּךְ 創9:26 。 2. 祝福、賜福(僅用被動分詞形式) A. 對神。בָּרוּךְ יְהוָה耶和華是應當稱頌的, 出18:10 創9:26 24:27 得4:14 撒上25:32,39 撒下18:28 王上1:48 8:56 10:9 代上16:36 29:10 代下2:12 6:4 9:8 拉7:27 詩28:6 31:21 41:13 72:18 89:52 106:48 119:12 124:6 135:21 144:1 亞11:5 。אֱלֹהִים בָּרוּךְ神是應當稱頌的, 詩66:20 68:35 。וּבָרוּךְ צוּרִי願我的磐石被人稱頌, 撒下22:47 = 詩18:46 。בָּרוּךְ כְּבוֹד-יְהוָה耶和華的所在顯出來的榮耀是應該稱頌的, 結3:12 。וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ他榮耀的名也當稱頌, 詩72:19 。 B. 對人。為他祝福, 創27:33 ;那民是蒙福的, 民22:12 申7:13 28:3,6 33:20,24 士17:2 撒上25:33 26:25 王上2:45 詩118:26 賽19:25 耶17:7 。וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ願他蒙福, 創27:29 民24:9 。יְהִי מַכִּירֵךְ בָּרוּךְ那顧恤你的得福, 得2:19,20 3:10 撒上15:13 23:21 撒下2:5 詩115:15 。 三、Piel 未完成式-祈願式3單陽יְבָרֵךְ 創28:3 。連וְ+鼓勵式1單וַאֲבָרֲכָה 創12:3 。敘述式3複陽וַיְבָרֲכוּ 創24:60 。3單陽2單陽詞尾יְבָרֶכְךָ 創27:10 。敘述式3單陽3單陽詞尾וַיְבָרְכֵהוּ 創14:19 。3單陽3複陽詞尾וַיְבָרֲכֵם 創48:20 。連וְ+鼓勵式1單2單陽詞尾וַאֲבָרֶכְכָה 創27:7 。3單陰1單詞尾תְּבָרֲכַנִּי 創27:19,31 。3單陽3單陽詞尾יְבָרֲכֶנְהוּ 詩72:15 。3複陽2單陽詞尾יְבָרֲכוּכָה 詩145:10 。 祈使式-單陽בָּרֵךְ 申33:11 。 分詞-單陽מְבָרֵךְ 箴27:14 。 1. 稱頌神。 創24:48 申8:10 士5:2,9 代上29:10,20 代下20:26 31:8 尼9:5 詩16:7 26:12 34:1 63:4 103:20,21,22 115:18 134:1,2 135:19,20 145:2,10 。 2. 神對人。 創32:26,29 48:16 出20:24 民23:20 24:1 申1:11 2:7 7:13 12:7 14:24,29 15:5,6,10,14,18 書24:10 士13:24 撒下6:11,12 7:29 代上4:10 13:14 17:27 詩28:9 29:11 45:2 67:1 107:38 128:5 箴3:33 賽19:25 51:2 61:9 耶31:23 該2:19 。對事物。安息日, 創2:3 出20:11 。田地, 創27:27 。糧食, 出23:25 。事情, 申28:12 。工作, 伯1:10 。 3. 人對人。祭司或王為百姓祝福, 申10:8 21:5 撒下6:18 代上16:2 23:13 詩129:8 。麥基洗德為亞伯蘭, 創14:19 。摩西, 申33:1 出12:32 39:43 。約書亞, 書14:13 22:6,7 。祭司, 利9:22,23 民6:23 申27:12 書8:33 代下30:27 詩118:26 。所羅門, 王上8:14,55 = 代下6:3 。大衛, 撒下6:20 = 代上16:43 撒下19:39 。以利, 撒上2:20 。巴蘭, 民22:6 23:11,20,25 24:10 。父親, 創27:4 28:1,6 48:9,15,20 49:28 撒下13:25 。祝祭, 撒上9:13 。 四、Pual |
01288 barak {baw-rak'} a primitive root; TWOT - 285; v AV - bless 302, salute 5, curse 4, blaspheme 2, blessing 2, praised 2, kneel down 2, congratulate 1, kneel 1, make to kneel 1, misc 8; 330 1) to bless, kneel 1a) (Qal) 1a1) to kneel 1a2) to bless 1b) (Niphal) to be blessed, bless oneself 1c) (Piel) to bless 1d) (Pual) to be blessed, be adored 1e) (Hiphil) to cause to kneel 1f) (Hithpael) to bless oneself 2) (TWOT) to praise, salute, curse |