04421 04423舊約新約 Strong's number
04422 j;l'm\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
04422 malat {maw-lat'}

字根型; TWOT - 1198; 動詞

AV - escape 47, deliver 33, save 5, ...out 4, alone 1, get away 1,
     lay 1, preserve 1, speedily 1, surely 1; 95

1) 溜出, 逃出, 拯救, 挽救, 被拯救
   1a) (Niphal)
       1a1) 溜出
       1a2) 逃出
       1a3) 被拯救
   1b) (Piel)
       1b1) 下蛋, 使滑出 (關於蛋)
       1b2) 讓其逃出
       1b3) 拯救, 挽救 (生命)
   1c) (Hiphil)
       1c1) 生下
       1c2) 拯救
   1d) (Hithpael)
       1d1) 往前滑, 滑出, 逃出
       1d2) 逃跑
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
04422
【4422】מָלַט
<音譯>malat
<詞類>動
<字義>逃走、脫離、解救、生小孩
<字源>一原形字根
<神出>1198  創19:17
<譯詞>逃脫21 救12 逃8 脫離7 拯救5 躲避5 逃跑4 保全2 保守2 得免2 搭救2 解救2 逃到2 逃走2 下1 動1 容...去1 奔1 定要搭救1 得拯救1 得救1 必得拯救1 救了1 生出1 脫1 脫逃1 蒙拯救1 蒙解救1 逃來1 逃往1 避1 飛迸1 (94)
<解釋>
一、Niphal
完成式-3單陽נִמְלַט 士3:26 。3單陰נִמְלְטָה 詩124:7 。3複נִמְלָטוּ 撒下4:6 。1單נִמְלָטְתִּי 撒下1:3 。1複נִמְלָטְנוּ 詩124:7 。連續式3單陽וְנִמְלָט 結17:15 。連續式3複וְנִמְלָטוּ 詩22:5 。連續式1單וְנִמְלַטְתִּי 撒上27:1

未完成式-3單陽יִמָּלֵט 摩9:1 。3複陽יִמָּלְטוּ 但11:41 。2單陽תִמָּלֵט 耶34:3 。1單אִמָּלֵט 撒上27:1 。1複נִמָּלֵט 賽20:6 。敘述式3單陽וַיִּמָּלֵט 士3:26 。敘述式3複וַיִּמָּלֵטוּ 瑪3:15 。敘述式1單וָאִמָּלְטָה 伯1:15 。鼓勵式1單אִמָּלְטָה 創19:20

祈使式-單陽הִמָּלֵט 創19:17 19:22 。單陰הִמָּלְטִי 亞2:7

不定詞-獨立形הִמָּלֵט 撒上27:1 。附屬形הִמָּלֵט 創19:19 斯4:13

分詞-單陽הַנִּמְלָט 王上19:17 。單陰נִמְלָטָה 耶48:19

1. 溜出。אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת-אֶחָי求你見我的弟兄, 撒上20:29 ;巴拿就逃跑了, 撒下4:6

2. 逃出士3:29 撒上19:10,12,17,18 30:17 王上18:40 20:20 王下10:24 賽20:6 49:24,25 耶46:6 48:8,19 結17:18 摩9:1 珥2:32 亞2:7 瑪3:15 詩124:7 箴19:5 伯1:15,16,17,19 ;帶介系詞מִן+地方,從何而來, 撒上23:13 撒下1:3 詩124:7 ;帶介系詞אֶל向、往, 撒上22:1 27:1,1 ;帶介系詞עַד直到, 士3:26 ;帶指示方向的詞尾 ָה, 創19:17,19,20,22 士3:26 ;帶直接受詞, 王下19:37賽37:38 斯4:13 ;帶介系詞מִן離開某人, 傳7:26 ;וְנִמְלַטְתִּי מִיָּדוֹ脫離他的手, 撒上27:1 代下16:7 耶32:4 34:3 38:18,23 但11:41 ;מִפְּנֵי יוֹחָנָן脫離約哈難的手, 耶41:15 ;מֵחֶרֶב יֵהוּא躲避耶戶之刀, 王上19:17,17 ;הִמָּלֵט עַל-נַפְשֶׁךָ命吧! 創19:17,17

3. 被拯救詩22:5 箴11:21 28:26 伯22:30 但12:1

二、Piel
完成式-3單陽מִלֵּט 結33:5 。3單陽1複詞尾מִלְּטָנוּ 撒下19:9 。連續式3單陽וּמִלַּט 傳9:15

未完成式-3單陽יְמַלֵּט 摩2:14 。3單陽3單陽詞尾יְמַלְּטֵהוּ 詩41:1 。1單אֲמַלֵּט 伯29:12 。1單2單陽詞尾אֲמַלֶּטְךָ 耶39:18 。敘述式3單陰וַתְּמַלֵּט 賽34:15 。敘述式3複陽וַיְמַלְּטוּ 王下23:18

祈使式-單陽מַלְּטָה 詩116:4 。單陰מַלְּטִי 王上1:12 。複陽מַלְּטוּ 耶48:6 。複陽1單詞尾מַלְּטוּנִי 伯6:23

不定詞-附屬形מַלֵּט 賽46:2

分詞-單陽מְמַלֵּט 撒上19:11 。複陽מְמַלְּטִים 撒下19:5

1. 下蛋使滑出(蛋)。蛋, 賽34:15

2. 讓其逃出。וַיְמַלְּטוּ עַצְמֹתָיו他們就不他的骸骨, 王下23:18

3. 拯救。獨立使用, 賽46:4 ;帶受詞:保全重馱, 賽46:2 耶39:18,18 詩41:1 伯22:30 29:12 傳8:8 9:15 ;מִיַּד脫離人的手, 伯6:23 ;מִשְׂחִיתוֹתָם脫離死亡, 詩107:20挽救生命。מְמַלֵּט נַפְשְׁךָ命, 撒上19:11救了你的性命, 撒下19:5 王上1:12 耶48:6 51:6,45 結33:5 摩2:14,15 詩89:48 116:4 。省略נֶפֶשׁ生命, 摩2:15,15 詩33:17 伯 20:20

三、Hiphil
完成式-連續式3單陽וְהִמְלִיט 賽31:5 。連續式3單陰וְהִמְלִיטָה 賽66:7

1. 生下生出男孩, 賽66:7

2. 拯救賽31:5

四、Hithpael
未完成式-敘述式1單וָאֶתְמַלְּטָה 伯19:20 。3複陽יִתְמַלָּטוּ 伯41:19

1. 往前滑滑出逃出飛迸的火星, 伯41:19

2. 逃跑。我只剩牙皮逃脫了, 伯19:20

04422 malat {maw-lat'}

a primitive root; TWOT - 1198; v

AV - escape 47, deliver 33, save 5, ...out 4, alone 1, get away 1,
     lay 1, preserve 1, speedily 1, surely 1; 95

1) to slip away, escape, deliver, save, be delivered
   1a) (Niphal)
       1a1) to slip away
       1a2) to escape
       1a3) to be delivered
   1b) (Piel)
       1b1) to lay, let slip out (of eggs)
       1b2) to let escape
       1b3) to deliver, save (life)
   1c) (Hiphil)
       1c1) to give birth to
       1c2) to deliver
   1d) (Hithpael)
       1d1) to slip forth, slip out, escape
       1d2) to escape
重新查詢