02933 02935舊約新約 Strong's number
02934 !;m'j\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
02934 taman {taw-man'}

字根型; TWOT - 811; 動詞

欽定本 - hide 26, laid 2, lay privily 2, secret 1; 31

1) 躲藏, 隱藏
   1a) (Qal)
     1a1) 躲藏
     1a2) 躲避, 隱藏, 秘密放置
     1a3) 變陰暗 = 黑暗 ( 伯40:13 ), 隱藏 = 保留 ( 伯20:26 )
   1b) (Niphal) 自己藏起來 ( 賽2:10 )
   1c) (Hiphil) 把東西藏起來 ( 王下7:8 )
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
02934
【2934】טָמַן
<音譯>taman
<詞類>動
<字義>隱匿
<字源>一原形字根
<神出>811  創35:4
<譯詞>藏12 暗設8 所藏的3 收藏2 放2 歸於1 隱1 隱密處1 隱藏1 (31)
<解釋>
一、Qal
完成式-3單陽טָמַן 詩35:8 。3複טָמָנוּ 詩9:15 ;טָמְנוּ 詩31:4 。1單טָמָנְתִּי 耶43:10 。1單3單陽詞尾טְמַנְתִּיו 耶13:7 。連續式2單陽3複陽詞尾וּטְמַנְתָּם 耶43:9

未完成式-敘述式3單陽וַיִּטְמֹן 創35:4 。敘述式3單陽3單陽詞尾וַיִּטְמְנֵהוּ 出2:12 。敘述式3單陰3複陽詞尾וַתִּטְמְנֵם 書2:6 。敘述式1單3單陽詞尾וָאֶטְמְנֵהוּ 耶13:5

祈使式-單陽3單陽詞尾טָמְנֵהוּ 耶13:4 。單陽3複陽詞尾טָמְנֵם 伯40:13

不定詞-附屬形טְמוֹן 伯31:33 詩64:5 。附屬形3單陽詞尾טָמְנוֹ 耶13:6

被動分詞-單陰טְמוּנָה 書7:22 。複陽טְמוּנִים 書7:21 。複陽附屬形טְמוּנֵי 申33:19

1. 躲藏在示劍, 創35:4 出2:12 書2:6 7:21,22 耶13:4,5,6,7 43:9,10 ;懶惰人手在盤子裡, 箴19:24 26:15 ;טָמוּן לֹא אֶהְיֶה而未現, 伯3:16 ;וּשְׂפוּנֵי טְמוּנֵי חוֹל沙中所藏的珍寶, 申33:19 ;לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֹנִי將罪孽在懷中, 伯31:33 ;טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד隱藏在塵土中, 伯40:13

2. 躲避隱藏秘密放置暗設的網羅, 詩9:15 35:8 31:4 35:7 140:5 142:3 耶18:22在路上, 伯18:10 ;לִטְמוֹן מוֹקְשִׁים暗設網羅, 詩64:5

3. טָּמוּן變陰暗黑暗,בַּטָּמוּן חֲבֹשׁ פְּנֵיהֶם把他們的臉蒙蔽在隱密處伯40:13 。隱藏=保留,他的財寶歸於黑暗, 伯20:26

二、Niphal
祈使式-單陽הִטָּמֵן בֶּעָפָר מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה在土中躲避耶和華, 賽2:10

三、Hiphil
未完成式-וַיֵּלְכוּ וַיַּטְמִנוּ收藏了…去收藏了, 王下7:8,8 。*
02934 taman {taw-man'}

a primitive root; TWOT - 811; v

AV - hide 26, laid 2, lay privily 2, secret 1; 31

1) to hide, conceal, bury
   1a) (Qal)
       1a1) to hide
       1a2) hiding, concealing, secretly laying (participle)
       1a3) darkness (participle)
   1b) (Niphal) to hide oneself
   1c) (Hiphil) to hide
重新查詢