02398 ![]() 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
02398 chata' {khaw-taw'} 字根型; TWOT - 638; 動詞 欽定本 - sin 188, purify 11, cleanse 8, sinner 8, committed 6, offended 4, blame 2, done 2, fault 1, harm 1, loss 1, miss 1, offender 1, purge 1, reconciliation 1, sinful 1, trespass1; 238 1) 錯過 (目標, 路途), 出差錯, 犯罪 1a) (Qal) 1a1) 錯過 1a2) 犯罪, 未達到目標或未在正確及責任的路徑上 1a3) 招致犯罪, 因罪而招致懲罰, 喪失 1b) (Piel) 1b1) 承擔損失 ( 創31:39 ) 1b2) 獻上贖罪祭 1b3) 自罪中得潔淨 1b4) 從不潔中得潔淨 1c) (Hiphil) 1c1) 不中的 1c2) 引誘犯罪, 導致犯罪 1c3) 導致犯罪或譴責或懲罰 1d) (Hithpael) 1d1) 迷失自己, 迷路, 偏離正路 1d2) 從不潔中潔淨自己 |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 02398【2398】חָטָא <音譯>chata' <詞類>動 <字義>犯罪、迷途、喪失、贖買、悔罪、得潔淨 <字源>一原形字根 <神出>638 創20:6 <譯詞>得罪54 犯罪43 犯29 使…陷在罪裡22 有罪15 潔淨12 犯了罪9 潔淨自己7 罪人7 罪4 … (237) <解釋> 一、Qal 完成式-3單陽חָטָא 出32:31 。連續式3單陰וְחָטְאָה 利5:15 ;וְחָטָאת 出5:16 。3單陰חָטְאָה 哀1:8 ;חָטָאָה 耶50:14 。3複חָטְאוּ 創40:1 ;חָטָאוּ 王上14:22 。2複陽חֲטָאתֶם 出32:30 。1單חָטָאתִי 創20:9 。1複חָטָאנוּ 民12:11 。 未完成式-3單陽יֶחֱטָא 利4:3 。3單陰תֶחֱטָא 利4:2 。3複陽יֶחֶטְאוּ 王上8:33 。2單陽תֶחֱטָא 伯5:24 。敘述式2單陽וַתֶּחֱטָא 結28:16 。2複陽תֶחֱטָאוּ 出20:20 詩4:4 。敘述式1複וַנֶּחֱטָא 賽64:5 。 不定詞-附屬形חֲטֹא 結3:21 。介מִן+附屬形מֵחֲטוֹא 詩39:1 ;מֵחֲטוֹ 創20:6 。介בְּ+附屬形בְּחֶטְאָה 民15:28 。附屬形3單陽詞尾חֲטֹאתוֹ 結33:12 。 主動分詞-單陽חוֹטֵא 箴13:22 ;חֹטֵא 賽1:4 。介כְּ+冠הַ+單陽כַּחֹטֶא 傳9:2 。連וְ+冠הַ+單陽וְהַחוֹטֶא 賽65:20 。單陽חֹטֶא 傳8:12 。單陽1單詞尾חֹטְאִי 箴8:36 。複陽חֹטִאים 撒上14:33 。單陰חֹטֵאת 結18:4,20 。 1. 錯過。לֹא תֶחֱטָא一無所失, 伯5:24 。אָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵא腳步急快的難免犯罪, 箴19:2 。חֹטְאִי חֹמֵס נַפְשׁוֹ得罪我的卻害了自己的性命, 箴8:36 。自害己命, 箴20:2 哈2:10 。 2. 犯罪,未達到目標或未在正確及責任的路徑上。 二、Piel 完成式-連續式3單陽וְחִטֵּא 利14:52 。連續式3單陽3單陽詞尾וְחִטְּאוֹ 民19:19 。3複חִטְּאוּ 結43:22 。連續式2單陽וְחִטֵּאתָ 出29:36 。 未完成式-敘述式3單陽וַיְחַטֵּא 利8:15 。敘述式3單陽3單陽詞尾וַיְחַטְּאֵהוּ 利9:15 。2單陽1單詞尾תְּחַטְּאֵנִי 詩51:7 。1單3單陰詞尾אֲחַטֶּנָּה 創31:39 。敘述式3複陽וַיְחַטְּאוּ 代下29:24 。 分詞-單陽מְחַטֵּא 利6:26 。 三、Hiphil 完成式-3單陽הֶחֱטִיא 王上14:16 王下13:6 。3單陽3複陽詞尾וְהֶחֱטֵיאָם 王下17:21 。3複הֶחֱטִיאוּ 王上16:13 ;הֶחֱטִיאוּ 尼13:26 。 未完成式-3單陽יַחֲטִא 士20:16 。敘述式3單陽וַיַּחֲטִא 王下21:11 。2單陽תַחֲטִיא 申24:4 。敘述式2單陽וַתַּחֲטִא 王上16:2 21:22 。3複陽יַחֲטִיאוּ 出23:33 。 分詞-複陽附屬形מַחֲטִיאֵי 賽29:21 。 2. 引誘犯罪、導致犯罪。使你得罪我, 出23:33 ;被外邦女子引誘犯罪, 尼13:26 。片語:הֶחֱטִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל使以色列人陷在罪裡, 王上14:16 15:26,30,34 16:2,13,19,26 21:22 22:52 王下3:3 10:29,31 13:2,6,11 14:24 15:9,18, 24,28 23:15 。 四、Hithpael 未完成式-3單陽יִתְחַטָּא 民19:12 31:20 。敘述式3複陽וַיִּתְחַטְּאוּ 民8:21 ;יִתְחַטָּאוּ 伯41:25 。2複陽תִּתְחַטְּאוּ 民31:19 。 |
02398 chata' {khaw-taw'} a primitive root; TWOT - 638; v AV - sin 188, purify 11, cleanse 8, sinner 8, committed 6, offended 4, blame 2, done 2, fault 1, harm 1, loss 1, miss 1, offender 1, purge 1, reconciliation 1, sinful 1, trespass 1; 238 1) to sin, miss, miss the way, go wrong, incur guilt, forfeit, purify from uncleanness 1a) (Qal) 1a1) to miss 1a2) to sin, miss the goal or path of right and duty 1a3) to incur guilt, incur penalty by sin, forfeit 1b) (Piel) 1b1) to bear loss 1b2) to make a sin-offering 1b3) to purify from sin 1b4) to purify from uncleanness 1c) (Hiphil) 1c1) to miss the mark 1c2) to induce to sin, cause to sin 1c3) to bring into guilt or condemnation or punishment 1d) (Hithpael) 1d1) to miss oneself, lose oneself, wander from the way 1d2) to purify oneself from uncleanness |