04015 04017舊約新約 Strong's number
04016 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
4016 periballo {per-ee-bal'-lo}

源自 4012906; 動詞

欽定本 - clothe 7, clothed with 4, array 3, array in 3, clothe in 3,
     cast about 3, put on 1; 24

1) 立起環繞 ( 路19:43 )
2) 穿戴
04016 περιβάλλω 動詞
未περιβαλῶ;2不定式περιέβαλον,令περίβαλε,不定περιβαλεῖν;2不定式關身περιεβαλόμην;未關身περιβαλοῦμαι;完被分περιβεβλημένος。「披戴」。
一、字義:
A. 用於圍繞的城( 箴28:4 結4:2 ), 路19:43 異版。

B. 特別用於衣物,「穿戴」。
1. τί τινι 把衣物披戴在某人身上;因此,其關身字περιβάλλομαί τι穿衣物(在自己身上),( 撒上28:8 王上19:1 拿3:8 賽37:1 )τί περιβαλώμεθα穿什麼? 太6:31 。參 徒12:8 啟19:8 。περιβέβλημαί τι穿衣袍( 但12:6,7 )νεανίσκον περιβεβλημένον στολὴν λευκήν 一個少年人穿著白袍, 可16:5 。參 啟7:9,13 11:3 17:4 18:16 19:13 。ἄγγελον περιβεβλημένον νεφέλην 天使披著雲彩, 啟10:1 。 γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἤλιον婦人身披日頭, 啟12:1 。περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ 他赤身披著一塊麻布, 可14:51

2. τινά τινι給某人穿上某衣物,περιβεβλημένη πορφυρᾷ καὶ κοκκίνῷ 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服, 啟17:4 公認經文( 王上11:29 )。

3. περιβάλλεσθαι ἔν τινι自身穿上某衣物( 申22:12 代上21:16 詩45:9,13 ); 啟3:5 4:4

4. 與雙重直接受格連用τινά τι將某衣物在某人身上( 結27:7 )ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 給他穿上紫袍, 約19:2 。在 路23:11 中,很容易意會該人稱的直接受格。

5. 沒有提及衣袍περιβάλλω τινά給某人穿結18:7,16 ), 太25:36,43賽58:7 )。有直接受格, 太25:38 。關身περιβάλλομαι身穿該1:6 利13:45 ), 太6:29 路12:27 啟3:18
   說明
4016 periballo {per-ee-bal'-lo}

from 4012 and 906;; v

AV - clothe 7, clothed with 4, array 3, array in 3, clothe in 3,
     cast about 3, put on 1; 24

1) to throw around, to put around
   1a) to surround a city with a bank (palisade)
   1b) of garments, to clothe one
       1b1) to put a thing on one
       1b2) to clothe one with a thing
   1c) to put on or clothe one's self
重新查詢