03955 03957舊約新約 Strong's number
03956 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
3956 pas {pas}

包括所有詞形變化; TDNT - 5:886,795; 形容詞

欽定本 - all 748, all things 170, every 117, all men 41, whosoever 31,
     everyone 28, whole 12, all manner of 11, every man 11,
     no + 3756 9, every thing 7, any 7, whatsoever 6,
     whosoever + 3739 + 302 3, always + 1223 3, daily + 2250 2,
     any thing 2, no + 3361 2, not tr 7, misc 26; 1243

1) (重點在個體) 每一個, 任何
2) (整體中的一個) 每一個, 任何一個
3) (最高程度的) 所有
4) 整體, 全部
5) 每一種, 各種
03956 πᾶς, πᾶσα, πᾶν 形容詞
所有格是παντός, πάσης, παντός(在抄本中不同間接受格複數的字形是πᾶσι及πᾶσιν)。
一、形容詞,與名詞同用。
A. 與不加冠詞的單數名詞同用。
1. 強調該名詞中所屬的各項目:「每一任何」。與複數的「所有」意思大同小異:πᾶν δένδρον…的樹, 太3:10 路3:9 。πᾶσα φυτεία栽種的物, 太15:13 。πᾶσα φάραγξ, πᾶν ὄρος 一切山崖,每一山崗(直譯), 路3:5賽40:4 )。πᾶς τόπος地方,※ 路4:37 。πᾶς ἄνθρωπος一切的人, 約1:9 2:10 羅3:4詩116:11 ); 加5:3 西1:28 上,中,下; 雅1:19 。πᾶν ἔθνος 族, 徒17:26 上,πᾶσα ψυχή人, 徒2:43 3:23 (參 利23:29 ); 羅2:9 。πᾶσα ἡμέρα日, 徒5:42 17:17 。πᾶν σάββατον 安息日, 徒18:4 。πᾶσα ἀρχὴ καὶ πᾶσα ἐξουσία執政的,掌權的,※ 林前15:24 。πᾶσα συνείδησις人的良心, 林後4:2 。πᾶς ἄγιος各位聖徒, 腓4:21 。πᾶς οἶκος每一間房屋, 來3:4 。πᾶσα ἀντιλογία一無可駁, 來7:7 。πᾶσα παιδεία管教的事, 來12:11 。πᾶς ὀφθαλμός目, 啟1:7 上。πᾶν κτίσμα一切所有被造之物, 啟5:13 上。 太23:35 路2:23出13:2 ); 路4:13 21:36 帖後2:4但11:36 )。πᾶσα κτίσις一切被造的, 西1:15 ;ἐν πάσῃ κτίσει受造的, 西1:23 節。πᾶσα γραφή每一部的經典, 提後3:16 (參γραφή-SG1124二A.)。πᾶσα σάρξ有血氣的, 路3:6賽40:5 ),通常與否定詞連用οὐ(或μή)…πᾶσα σάρξ有血氣的總沒有,即無人, 太24:22 可13:20 羅3:20 林前1:29 加2:16 。οὐ…πᾶν ῥῆμα 事…沒有一件(或話沒有一句), 路1:37 。οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν 俗物我從來沒有吃過, 徒10:14 ;參 啟7:1,16 9:4 21:27 。也以相反的結構次序:πᾶς…οὐ或μή( 出12:16徒18:23 弗4:29 5:5 彼後1:20 約一2:21 3:15 下。分詞很少與πᾶς這樣連用:παντὸς ἀκούοντος聽見的, 太13:19 。παντὶ ὀφείλοντι虧欠的, 路11:4

2. 取代新約中未使用的παντοδαπός及παντοῖος:意即「各樣一切」,即一名詞中所包括的同類之各種事項:πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν各樣疾病,各樣病症,※ 太4:23 ,γέμουσιν πάσης ἀκαθαρσίας他們裝滿了一切的污穢, 太23:27 。πᾶσα ἐξουσία所有的權柄, 太28:18 ,ἀπό παντὸς ἔθνους從國, 徒2:5 ,參 徒7:22 13:10 上,下; 羅1:18,29 。πᾶσα ἐπιθυμία 諸般的貪心, 羅7:8 。ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει 一切口才,一切知識,※ 林前1:5 下,πᾶν ἁμάρτημα各樣罪過,※ 林前6:18 ,參 林後7:1 9:8 中,下; 林後10:5 上,下; 弗1:3,8,21 上; 弗4:19 5:3 腓1:9 帖後2:17 。πᾶν ἔργον ἀγαθόν各樣善事, 多1:16 3:1 。參 多2:14 來13:21 ;πᾶσα δόσις, πᾶν δώρημα各樣恩賜,各樣賞賜, 雅1:17 。參 雅1:21 節; 彼前2:1 上,下; 啟8:7 等。

3. 「各樣逐一任何一個全然」。μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε你們別信了,※ 約一4:1 。περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας被各樣教義的風帶前帶後, 弗4:14 。περὶ παντὸς πράγματος 一切事,※ 太18:19 。κατὰ πᾶσαν αἰτίαν因了任何緣故, 太19:3 。參 太4:4路4:4 公認經文( 申8:3 ); 太12:31 林後1:4 下(關於ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν我們在一切患難中,4上,見一C.2.)。

4. 用以指示最高比較級:「」μετὰ παρρησίας πάσης完全放膽無懼,※ 徒4:29 ;ἐν πάσῇ ἀσφαλείᾳ 妥, 徒5:23 。πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ 都是憑著良心, 徒23:1 ,參 徒17:11 24:3 林後9:8 下; 林後12:12 弗4:2 。ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει以十二分的恆心,※ 弗6:18 下,參 腓1:20 2:29 西1:11 上,下; 提前2:2 下, 提前2:11,3:4 4:9 5:2 多2:15 雅1:2 彼後1:5 猶1:3 等。

5. 加在特有名詞,以地名為主:「所有」。πᾶσα Ἱεροσόλυμα耶路撒冷合城太2:3 (見Ἱερ.)。πᾶς Ἰσραήλ( 王上8:65 11:16 )以色列家, 羅11:26 。舊約也是πᾶς οἶκος Ἰσραήλ以色列家的淵源( 撒上7:2,3 ), 徒2:36 。另見ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς在地上, 徒17:26 下( 創2:6 7:23 11:4,8,9 )。或許πᾶσα οἰκοδομή房, 弗2:21

B. 與不帶冠詞的複數名詞連用。πάντες ἀνθρώποι「」人,即「每一位」, 徒22:15 羅5:12 上, 羅5:18 上,下; 羅12:17,18 林前7:7 15:19 林後3:2 腓4:5 帖前2:15 提前2:4 4:10 多2:11 。πάντες ἄγγελοι θεοῦ神的使者,※ 來1:6申32:43 )。

C. 與有帶冠詞的單數名詞連用。
1. 加在有冠詞之名詞之前:「全部所有」。πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος耶路撒冷和猶大城, 太3:5 。πᾶσα ἡ ἀγέλη群, 太8:32 ,參 太8:34 節; 太13:2 21:10 27:25,45 可2:13 4:1 。πᾶσα ἡ ἀλήθεια 一切實情,※ 太8:33 。πᾶσα ἡ κτίσις一切被造的, 可16:15 羅8:22 。參 路1:10 2:1,10 徒3:9,11 5:21 15:12 。πᾶς ὁ κόσμος 世, 羅3:19 下; 西1:6 。πᾶν τὸ σπέρμα一切後裔, 羅4:16 。πᾶσα ἡ γῆ地上,※ 羅9:17出9:16 ); 路4:25 。πᾶσα ἡ γνῶσις, πᾶσα ἡ πίστις 全備的知識,全備的信, 林前13:2 中,下。πᾶν τὸ πλήρωμα全部的豐盛, 弗3:19 西1:19 2:9 。πᾶν τό σῶμα身, 弗4:16 西2:19 來9:19 中,下,與指示代名詞連用,πας ὁ λαὸς οὗτος這群人, 路9:13 。πᾶσα ἡ ὀφειλὴ ἐκείνη那全部的債,※ 太18:32 。連於帶冠詞的名詞之後:τὴν κρίσιν πᾶσαν整個審判的事, 約5:22 。εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν進入真理的每一部份約16:13 。τὴν ἐξουσίαν … πᾶσαν 所有的權柄, 啟13:12

2. 「一切」。ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν我們在一切患難中, 林後1:4 上(關於ἐν πάσῃ θλίψει遭遇患難的每一部份,4下半節,見上述一A.3.); 林後7:4 帖前3:7 。 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν我每逢想念你們, 腓1:3 。πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν憂慮的每一部份彼前5:7

3. 「一般上」,πᾶς ὁ, πᾶσα ἡ, πᾶν τό是與分詞連用:「各人」。πᾶς ὁ ὀργιζόμενος動怒的, 太5:22 ,參 太5:28,32 節; 太7:8,26 (=πᾶς ὅστις太7:24 節;見下列3.); 路6:47 11:10 14:11 16:18 18:14 19:26 約3:8,15,16,20 4:13 6:40 8:34 18:37 徒10:43 下, 徒13:39 羅2:1,10 10:4,11 林前9:25 加3:13 提後2:19 來5:13 約一2:23,29 等; 約二1:9 啟22:18 。πᾶν τό物:πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον入口的, 太15:17 可7:18 。πᾶν τὸ ὀφειλόμενον 所欠一切的債,※ 太18:34 ,πᾶν τὸ πωλούμενον 所賣的, 林前10:25 ;參 林前10:27 節。πᾶν τὸ φανερούμενον一切能顯明的, 弗5:13 。πᾶν τὸ γεγεννημένον從神生的, 約一5:4 。另一同義辭是πᾶς ὅς (或ὅστις), πᾶν ὅ「每一個一切」(見上述3.),陽性: 太7:24 10:32 19:29 路12:8,10,48 14:33 徒2:21 ;( 珥2:32 ); 羅10:13珥3:5 ); 加3:10 。中性: 約6:37,39 17:2 下; 羅14:23 (ὃ ἄν); 西3:17 (πᾶν ὅ τι ἐάν)。

D. 與帶冠詞的複數名詞連用:「一切」。
1. 實名詞:πᾶσαι αἱ γενεαί有(十四)代, 太1:17 路1:48 弗3:21 。πάντας τοὺς ἀρχιερεῖ祭司長, 太2:4 ,參 太2:16 節; 太4:8 11:13 可4:13,31,32 6:33 路1:6 2:51 6:26 約18:20 徒1:18 3:18 10:12,43 上; 徒14:16 羅1:5 15:11詩117:1 ); 羅16:4 林前12:26 上,下; 林後8:18 11:28 弗4:10 6:16 下; 西2:13 提前6:10 來4:4創2:2 ); 來9:21 雅1:8 啟1:7 下; 啟7:11 15:4 等。與指示代名詞連用:πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι那些童女, 太25:7 。πάντας τοὺς λόγους τούτους一切的話, 太26:1 。πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα一切的事, 路1:65 2:19 。有時接在名詞之後:τὰς πόλεις πάσας城, 太9:35 徒8:40 ;οἱ μαθηταὶ πάντες 門徒太26:56 。αἱ θύραι πᾶσαι所有的門, 徒16:26 上。參 羅16:16 林前7:17 13:2 上; 林前15:7 16:20 帖前5:26 提後4:21 啟8:3 。οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες耶路撒冷所有的人, 可1:5

2. 與分詞連用πάντες οἱ︰πάντες οἱ κακῶς ἔχοντες一切有病的, 太4:24 。πάντες οἱ κοπιῶντες勞苦的, 太11:28 ;參 太21:12 26:52 路1:66 2:47 13:17 徒1:19 2:44 4:16 5:5,11 6:15 9:14 28:30 羅1:7 4:11 林前1:2 弗6:24 帖前1:7 帖後1:10 提後3:12 4:8 來5:9 13:24 約二1:1 啟13:8 18:24 。接於分詞之後,οἱ κατοικοῦντες πάντες 一切住在…, 徒2:14 。ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν 一切成聖的人, 徒20:32 。πάντα τὰ︰πάντα τὰ Γενόμενα一切事, 太18:31 。πᾶντα τὰ ὑπάρχοντα 一切的資財,※ 太24:47 路12:44林前13:3 。參 路17:10 18:31 21:36 約18:4 徒10:33 下。與提示代名詞連用:περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων所遇見的一切事, 路24:14 。接於τὰ γινόμενα πάντα所有的一切事, 路9:7

3. 介系詞性的用法,需加上:ὄντες (ὄντα)︰πάντες οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ家的人, 太5:15 徒16:32 。πάντες οἱ σὺν αὐτῷ一切同在的人, 路5:9 。πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις在墳墓裡的, 約5:28 。πάντες οἱ εἰς μακράν一切在遠方的人, 徒2:39參5:17 。πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ 從以色列生的不都是羅9:6 。參 提後1:15 彼前5:14 。πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς其中物, 徒4:24 14:15出20:11 );參 徒17:24 。接於οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες同我在一處的人…, 多3:15 上。

E. π.與代名詞連用:
1. 與人稱的代名詞:πάντες ἡμεῖς我們徒2:32 10:33 上; 徒26:14 28:2 羅4:16 下。πάντες ὑμεῖς你們太23:8 26:31 路9:48 徒4:10 上; 徒22:3 羅1:8 15:33 林後7:15 加3:28 腓1:4,7 上,下, 腓1:8 帖前1:2 帖後3:16 下, 帖後3:18 多3:15 下; 來13:25 。πάντες αὐτοί人, 徒4:33 19:17 下; 徒20:36 。接在代名詞之後:ἡμεῖς πάντες我們約1:16 羅8:32 上; 林後3:18 弗2:3 。ὑμεῖς πάντες你們徒20:25 。αὐτοὶ πάντες 他們,※ 太12:15 林前15:10 。與冠詞連用οἵ πάντες ἡμεῖς我們人, 林後5:10

2. 與指示代名詞連用:πάντες οὗτοι這些人,※ 徒2:7 。一般上是接於代名詞之後:οὗτοι πάντες這些人徒1:14 17:7 來11:13,39 。πάντα ταῦτα這一切太6:32 24:8 路7:18 徒24:8 林前12:11 西3:14 帖前4:6 。ταῦτα πάντα這一切太4:9 6:33 13:34,51 路12:30 徒7:50 羅8:37 彼後3:11

3. πάντες ὅσοι, πάντα ὅσα 「一切」,陽性: 路4:40 異版(原版ἄπαντες); 約10:8 。中性; 太7:12 13:46 18:25 21:22 可11:24 12:44 下; 路18:12,22 約10:41

F. 當πᾶς及πάντες置於冠詞與名詞之間,就成為修飾詞。這是指整體而論的名詞,不是單獨個體性的名詞。
1. 單數ὁ πᾶς νόμος律法, 加5:14 。τὸν πάντα χρόνον一直,※ 徒20:18

2. 複數:αἱ πᾶσαι ψυχαί所有的人徒27:37 直譯:οἱ κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίοι一切在外邦的猶太人, 徒21:21 。οἱ σὺν αὐτοῖς πάντες ἅγίοι聖徒, 羅16:15 。οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοι 與我同在的弟兄, 加1:2 。與數目連用οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 一共約有十二個人, 徒19:7

二、實名詞。
A. 沒有冠詞:
1. πᾶς人人,沒有例外的, 路16:16

2. πᾶν與介系詞連用:διὰ παντός見διά-SG1223壹乙一A.。ἐν παντί各方面,πλουτίζεσθαι富足,※ 林前1:5 林後9:11 。參 林後4:8 7:5,11,16 8:7 9:8 下; 林後11:6 上, 林後11:9 弗5:24 腓4:6 帖前5:18

3. πάντες, πᾶσαι眾人太10:22 14:20 15:37 21:26 26:27 可1:37 5:20 路1:63 並經常出現。πάντες ἤμαρτον眾人都犯罪, 羅5:12 直譯。οὐ πάντες不是一切人, 太19:11 。參 約13:10 羅10:16 。πάντων當作表部分的詞及比較性的所有格,ὕστερον πάντων 末後,※ 太22:27 ;參 可12:22,43 。也用以指示陰性ἐντολὴ πρώτη πάντων誡命中第一的, 可12:28

4. πάντα一切事物,各樣事物。獨立用法: 太11:27路10:22 (見υἱός-SG5207二B.)。一般認為πάντα不是用於職權,而是用於知識與教導; 約1:3 3:35 21:17 林前2:10 15:27 上( 詩8:6 ),下, 林前15:28 中,下; 弗1:22 上( 詩8:6 ); 啟21:5 。ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεός在萬有之上的神, 羅9:5 (θεός-SG2316二)也可列在內。上下文隱含著「全部」:πάντα ἀποδώσω σοι一切要還你,※ 太18:26 。參 太22:4 可4:34 路1:3 羅8:28 林後6:10 加4:1 腓2:14 帖前5:21 提後2:10 多1:15 約一2:27 。πάντα ὑμῶν ἐστιν萬有全是你們的, 林前3:21 ,參 林前3:22 節。πάντα ὑμῶν 凡你們所作的,※ 林前16:14 。πρῶτον πάντων第一要緊的,※ 提前2:1 ,πάντα凡事,採用四次,作為首語重複法(修辭法的重複), 林前13:7 。指明性的直接受格,幾乎可當作副詞,πάντα︰在各方面在各種情形下完全地徒20:35 林前9:25 下,πάντα πᾶσιν ἀρέσκω(見ἀρέσκω-SG700 一)我凡事都叫眾人喜歡, 林前10:33 11:2 。見下列τὰ πάντα二B.2.。與介系詞連用:εἰς πάντα在各方面在各情形下林後2:9 。ἐν πᾶσιν在各方面,在各情況下直譯, 提前3:11 提後2:7 4:5 多2:9,10 下; 來13:4,18 彼前4:11 。亦可包括, 弗1:23 下。ἐν πᾶσι τούτοις在一切之中( 伯2:10 12:9 ),※ 路16:26 。κατὰ πάντα 見κατά-SG2596乙六。περὶ πάντων凡事約三1:2 。πρὸ πάντων最要緊的雅5:12 彼前4:8

B. 與冠詞連用。
1. οἱ πάντες眾人(反於一部份), 羅11:32 上,下; 林前9:22 腓2:21 。(我們,他們)眾人可14:64 林前10:17 林後5:14 下,μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες直到我們眾人都有,※ 弗4:13

2. τὰ πάντα獨立用法:「一切受造之物宇宙萬有」, 羅11:36 林前8:6 上,下; 林前15:28 上,下; 弗3:9 4:10 下; 腓3:21 西1:16 上,下, 西1:17 下; 來1:3 2:10 上,下; 啟4:11 。比較性的用法,按經文內容的指示:各樣的事, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται凡事(即所有的教訓)用比喻, 可4:11 。參 徒17:25 下; 羅8:32 下,用於天上地下需要救贖與合一的一切, 弗1:10 西1:20 。τὰ πάντα 都是(用於身上的肢體), 林前12:19 。中性詞也用於人: 加3:22 ;參 提前6:13 (包括人類及一切有生命之物)。作指明性的直接受格,相等於副詞:τὰ πάντα在各方面凡事弗4:15 (見πάντα上列二A.4.)。作前面事項的總括:「這一切凡事」, 林後4:15 腓3:8 下; 西3:8
   說明
3956 pas {pas}

including all the forms of declension; TDNT - 5:886,795; adj

AV - all 748, all things 170, every 117, all men 41, whosoever 31,
     everyone 28, whole 12, all manner of 11, every man 11,
     no + 3756 9, every thing 7, any 7, whatsoever 6,
     whosoever + 3739 + 302 3, always + 1223 3, daily + 2250 2,
     any thing 2, no + 3361 2, not tr 7, misc 26; 1243

1) individually
   1a) each, every, any, all, the whole, everyone, all things,
      everything
2) collectively
   2a) some of all types
重新查詢