| 章節 | FHL和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
| 17:1 | 亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛, | 戶篩破壞亞希多弗的計謀亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今晚我要動身去追趕大衛,
| 戶篩破壞亞希多弗的計謀 亞希多弗對押沙龍說:「請讓我挑選一萬二千人,今夜起身追趕大衛。
| 亞希多弗又對押沙龍說:『請准我挑選一萬二千人、讓我今夜就起身去追趕大衛; | Moreover, Ahithophel said to Absalom, “Let me choose twelve thousand men, and I will arise and pursue David tonight. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:2 | 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人, | 趁他疲乏手軟的時候,忽然追上他,使他驚惶失措,與他在一起的人就必逃跑;我只要單單擊殺王一人,
| 我必趁他疲乏手軟的時候追上他,使他驚惶。跟隨他的眾百姓必都逃跑,我就只殺王一個人。
| 趁他困倦手輭的時候,突然追上了他,使他驚惶狼狽;跟他走的衆民都會逃跑;我就單把王一人擊殺; | I will come upon him while he is weary and discouraged and throw him into a panic, and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:3 | 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」 | 使眾人都來歸你。好像新娘歸回丈夫那裡一樣。你所尋索的不過是一個人的性命,眾人會平安無事。(《馬索拉文本》本句意思不明確,現參照《七十士譯本》翻譯。)眾人就都歸你了,眾人也可以平安無事。」
| 我必使眾百姓都歸順你,正如眾人歸順你所追殺的人一樣( [ 17.3] 「正如…一樣」:七十士譯本是「如同新娘歸回丈夫一樣,你單追殺一人」。),眾百姓就都平安無事了。」
| 將衆民領歸於你,①如同新娘回到丈夫那裏一樣:你只尋索一人的性命①,衆民就都平安無事了。』 | and I will bring all the people back to you as a bride comes home to her husband. You seek the life of only one man, and all the people will be at peace.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:4 | 押沙龍和以色列 的長老都以這話為美。 | 押沙龍和以色列 的眾長老都看這事為美。
| 這話在押沙龍和以色列 眾長老的眼中都看為好。
| 押沙龍和以色列 衆長老都以這話爲對。 | And the advice seemed right in the eyes of Absalom and all the elders of Israel. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:5 | 押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」 | 押沙龍說:「把亞基人戶篩召來,我們也聽聽他怎麼說。」
| 押沙龍說:「把亞基人戶篩也召來,我們也要聽他怎麼說。」
| 押沙龍說:『也要把亞基人戶篩召來,我們也要聽聽他有甚麼話說。』 | Then Absalom said, “Call Hushai the Archite also, and let us hear what he has to say.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:6 | 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的,我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧!」 | 於是戶篩來見押沙龍,押沙龍問他說:「亞希多弗說了這樣的話,我們可以照著他的話去行嗎?如果不可以,請你提議吧!」
| 戶篩到了押沙龍那裏,押沙龍向他說:「亞希多弗說了這樣的話,我們要照他的話做嗎?若不可,你就說吧!」
| 戶篩來到押沙龍那裏,押沙龍對他說道:『亞希多弗是這樣這樣說的。我們實行他的話可以不可以?若不可以,你就說吧。』 | And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, “Thus has Ahithophel spoken; shall we do as he says? If not, you speak.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:7 | 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」 | 戶篩回答押沙龍:「亞希多弗這次計劃的謀略不好。」
| 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所出的主意不好。」
| 戶篩對押沙龍說:『亞希多弗這次所定的計謀並不好。』 | Then Hushai said to Absalom, “This time the counsel that Ahithophel has given is not good.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:8 | 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裡惱怒,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。 | 戶篩又說:「你知道你父親和那些跟隨他的人都是勇士;他們心裡正在惱怒,好像野地裡喪子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不會與眾人在一起住宿。
| 戶篩又說:「你知道,你父親和他的人都是勇士,他們心裏惱怒,如同田野中失去小熊的母熊一樣;而且你父親是個戰士,必不和百姓一同住宿。
| 戶篩說:『你知道你父親和跟隨他的人都是勇士;現在他們心裏有苦恨,如同野地裏丟崽子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不和衆民一同過夜。 | Hushai said, “You know that your father and his men are mighty men, and that they are enraged, like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the people. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
| 17:9 | 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』 | 現在他或躺在一個坑中,或在另一個地方,如果他首先攻擊你的手下,聽見的人就必說:『跟從押沙龍的人被殺了!』
| 看哪,他現今或藏在一個坑中或在別處,若我們( [ 17.9] 「我們」是根據七十士譯本的一些抄本;原文是「他們」。)有人首先被殺,聽見的必說:『跟隨押沙龍的百姓被殺了。』
| 看哪,現在他或者藏在坑中,或者在另一處;他們中間若有首先倒斃的,能聽見的人總會聽見,總會說:「在跟從押沙龍的衆民中有被擊殺的了。」 | Behold, even now he has hidden himself in one of the pits or in some other place. And as soon as some of the people fall at the first attack, whoever hears it will say, ‘There has been a slaughter among the people who follow Absalom.’ | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:10 | 雖有人膽大如獅子 ,他的心也必消化;因為以色列 人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。 | 那時,縱使有人像獅子 一般勇敢,心裡也必驚慌,因為全以色列 都知道你父親是個勇士,跟隨他的人都是英勇的人。
| 雖有勇士膽大如獅子 ,他的心也必定融化,因為全以色列 都知道你父親是英雄,跟隨他的人都是勇士。
| 這時就使有英勇的人、膽大如獅心,也一定會溶化的;因爲以色列 衆人都知道你父親是個英雄,而跟從他的也都是英勇的人。 | Then even the valiant man, whose heart is like the heart of a lion, will utterly melt with fear, for all Israel knows that your father is a mighty man, and that those who are with him are valiant men. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
| 17:11 | 依我之計,不如將以色列 眾人─從但 直到別是巴 ,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裡來,你也親自率領他們出戰。 | 因此,我建議把以色列 眾人,從但 到別是巴 ,都聚集到你這裡來,好像海邊的沙那樣多,然後你親自率領他們上戰場。
| 依我之計,要把如同海邊的沙那樣多的以色列 眾人,從但 直到別是巴 ,聚集到你這裏來,由你親自率領他們出戰。
| 依我的計謀,不如將以色列 衆人、從但 直到別是巴 、如同海邊的沙那麼多、全都聚集到你這裏來;你就親自在他們中間行軍。 | But my counsel is that all Israel be gathered to you, from Dan to Beersheba, as the sand by the sea for multitude, and that you go to battle in person. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:12 | 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裡,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。 | 無論我們在哪一個地方找到大衛,就攻擊他;我們臨到他,像露水降在地上一樣。這樣,他和跟隨他的人,就一個也不會留下。
| 我們到他那裏,在任何地方遇見他,就突然臨到他,如同露水滴在泥土上。這樣,他和所有跟隨他的人,一個也不留。
| 這樣、我們無論在哪一個地方發現了他,就突然臨到他,無聲無闃地襲擊他,如同露水下在地上一樣;連他帶跟隨的衆人、一個也不留下。 | So we shall come upon him in some place where he is to be found, and we shall light upon him as the dew falls on the ground, and of him and all the men with him not one will be left. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:13 | 他若進了哪一座城,以色列 眾人必帶繩子去,將那城拉到河裡,甚至連一塊小石頭都不剩下。」 | 如果他退入城裡去,以色列 眾人就要帶繩子到那城去,我們要把那城拉到河裡去,使那裡連一塊小石頭也找不到。」
| 他若撤退到一座城,以色列 眾人必帶繩子去那城,把城拉到河裏,甚至連一塊小石子也找不到。」
| 他若收軍退到一座城裏,以色列 衆人就要帶繩子去、到城那裏,將城拉到河裏,甚至連一塊小石頭再也找不着。』 | If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we shall drag it into the valley, until not even a pebble is to be found there.” | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
| 17:14 | 押沙龍和以色列 眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好!」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,為要降禍與押沙龍。 | 押沙龍和以色列 眾人都說:「亞基人戶篩的謀略比亞希多弗的好。」因為耶和華定意要破壞亞希多弗的好計謀,為要降災禍給押沙龍。
| 押沙龍和以色列 眾人都說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的更好!」這是因為耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,為的是耶和華要降禍給押沙龍。
| 押沙龍和以色列 衆人都說:『亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。』這是因爲永恆主命定要破壞亞希多弗的好計謀,爲要降災禍於押沙龍的。 | And Absalom and all the men of Israel said, “The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.” For the LORD had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, so that the LORD might bring harm upon Absalom. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:15 | 戶篩對祭司 撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列 的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。 | 大衛接獲報告渡河而逃於是戶篩對撒督祭司 和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列 的眾長老所策定的謀略是這樣這樣的,我所策定的謀略又是這樣這樣的。
| 大衛獲警告而逃脫
戶篩對撒督和亞比亞他二位祭司 說:「亞希多弗為押沙龍和以色列 的長老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
| 戶篩對祭司 撒督和亞比亞他說:『亞希多弗爲押沙龍和以色列 長老所定的計謀是這樣這樣;我所定的計謀是這樣這樣。 | Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, “Thus and so did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and so have I counseled. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:16 | 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」 | 現在你們要趕快派人去告訴大衛:『今天晚上你不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和跟隨他的眾人都被吞滅。』」
| 現在你們要急速派人去告訴大衛說:『今夜不可在曠野的渡口住宿,務要過河,免得王和所有跟隨他的百姓都被吞滅。』」
| 現在你們要趕快打發人去告訴大衛說:『今兒晚上不可在曠野的渡口過夜;總要過河,免得王和跟隨的人都被吞滅。』 | Now therefore send quickly and tell David, ‘Do not stay tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:17 | 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結那裡等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。 | 那時,約拿單和亞希瑪斯停留在隱.羅結,他們不敢進城,怕被人看見。有一個婢女經常出來,把話告訴他們,然後他們再去告訴大衛王。
| 約拿單和亞希瑪斯在隱‧羅結等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個婢女出來,把這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。
| 那時約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裏呆着;有一個婢女經常出來,將話告訴他們,他們就去告訴大衛王:他們不敢進城,恐怕給人看見。 | Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:18 | 然而有一個童子看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳 某人的家裡;那人院中有一口井 ,他們就下到井 裡。 | 但有一個僕人看見他們,就去告訴押沙龍。因此,他們兩人急忙離開那裡,來到巴戶琳 某人的家裡;那人的院子 裡有一口井 ,他們就下到井 裡。
| 然而有一個僮僕看見他們,就去告訴押沙龍。他們二人急忙離開,跑到巴戶琳 一個人的家裏。那人院中有一口井 ,他們就下到那裏。
| 但是有一個青年人看見他們,就去告訴押沙龍;二人趕快走,來到巴戶琳 一個人家裏;那人院中有一口井 ,他們就下到井 裏。 | But a young man saw them and told Absalom. So both of them went away quickly and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard. And they went down into it. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
| 17:19 | 那家的婦人用蓋蓋上井 口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。 | 那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井 口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
| 那家的婦人用蓋蓋上井 口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
| 那家婦人把簾布鋪在井 面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。 | And the woman took and spread a covering over the well's mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
| 17:20 | 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷 去了。 | 押沙龍的臣僕到這家來見那婦人,問她:「亞希瑪斯和約拿單在哪裡?」那婦人回答他們說:「他們已經過了河了。」於是臣僕搜索他們,卻沒有找著,就都回耶路撒冷 去了。
| 押沙龍的僕人來到婦人的家,說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人對他們說:「他們過了河了。」僕人搜尋,卻找不着,就回耶路撒冷 去了。
| 押沙龍的僕人來到那家、見那婦人,問她說:『亞希瑪斯和約拿單在哪裏?』婦人說:『他們過了有水 的溪河了。』僕人尋找尋找;找不着,就回耶路撒冷 去了。 | When Absalom's servants came to the woman at the house, they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them, “They have gone over the brook of water.” And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:21 | 他們走後,二人從井 裡上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」 | 亞希多弗自殺他們走了以後,兩人從井 裡上來,去告訴大衛王,對大衛說:「你們要起來,趕快過河,因為亞希多弗已經定了這樣這樣的謀略攻擊你們。」
| 他們走後,二人從井 裏上來,去告訴大衛王。他們對大衛說:「亞希多弗出這樣的主意要害你,你們起來,快快過河。」
| 他們走了之後,二人從井 裏上來,去告訴大衛王,對大衛說:『你們要起來,趕快𧼮過水 ,因爲亞希多弗這樣這樣地設計謀要害你們。』 | After they had gone, the men came up out of the well, and went and told King David. They said to David, “Arise, and go quickly over the water, for thus and so has Ahithophel counseled against you.” | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
| 17:22 | 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河 。到了天亮,無一人不過約旦河 的。 | 於是大衛和跟隨他的眾人都起來,渡過約旦河 ;到了天亮,沒有一人還沒有渡過約旦河 的。
| 於是大衛和所有跟隨他的百姓都起來,過約旦河 。到了天亮,無一人不過約旦河 的。
| 於是大衛和跟隨的衆人都起來、過約但河;到了天亮,連一個人也沒有邋下而不過約但河的。 | Then David arose, and all the people who were with him, and they crossed the Jordan. By daybreak not one was left who had not crossed the Jordan. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:23 | 亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢 ,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓 裡。 | 亞希多弗見自己的謀略不被採納,就預備了驢 子,起程往本城自己的家去。他安排好了家裡的事,就上吊死了,埋葬在他父親的墳墓 裡。
| 亞希多弗見他的計謀不被接納,就備上驢 ,動身歸回本城,到了自己的家。他留下遺囑給他的家,就上吊死了,葬在他父親的墳墓 裏。
| 亞希多弗見自己的計謀不蒙採納施行,就豫備了驢 ,往本城自己家去;立了遺囑理家事,便上弔死了;被埋葬在他父親的墳墓 裏。 | When Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey and went off home to his own city. He set his house in order and hanged himself, and he died and was buried in the tomb of his father. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
| 17:24 | 大衛到了瑪哈念 ,押沙龍和跟隨他的以色列 人也都過了約旦河 。 | 押沙龍追殺大衛大衛到了瑪哈念 ,押沙龍和跟隨他的以色列 眾人也都過了約旦河 。
| 大衛到了瑪哈念 ,押沙龍和跟隨他的以色列 眾人也都過了約旦河 。
| 大衛到了瑪哈念 ,押沙龍和隨從的以色列 衆人也都過了約但河。 | Then David came to Mahanaim. And Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:25 | 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人(又作以色列 人)以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。 | 押沙龍派亞瑪撒統率軍隊,作軍隊的元帥,取代約押。亞瑪撒是以實瑪利人(按照《馬索拉文本》,「以實瑪利人」作「以色列 人」;現參照《七十士譯本》的一些抄本翻譯;參代上2:17)以特拉的兒子。以特拉曾經與拿轄的女兒亞比該親近過;亞比該和約押的母親洗魯雅是姊妹。
| 押沙龍立亞瑪撒作元帥,取代約押。亞瑪撒是以實瑪利人( [ 17.25] 「以實瑪利人」是根據七十士譯本的一些抄本;原文是「以色列 人」;參代上2:17。)以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄( [ 17.25] 「拿轄」:七十士譯本是「耶西」;參代上2:16。)的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
| 押沙龍立了亞瑪撒統領軍隊,去代替約押。亞瑪撒是一個人名叫以實瑪利人②以特拉的兒子;以特拉曾經和拿轄的女兒亞比該同牀;這亞比該和約押的母親洗魯雅是姐妹。 | Now Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had married Abigal the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab's mother. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:26 | 押沙龍和以色列 人都安營在基列 地。 | 以色列 人和押沙龍都在基列 地安營。
| 押沙龍和以色列 人安營在基列 地。
| 以色列 人和押沙龍都紥營在基列 地。 | And Israel and Absalom encamped in the land of Gilead. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:27 | 大衛到了瑪哈念 ,亞捫 族的拉巴 人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞‧米利的兒子瑪吉,基列 的羅基琳人巴西萊, | 大衛到了瑪哈念 的時候,亞捫 族的拉巴 人拿轄的兒子朔比、羅.底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列 的羅基琳人巴西萊,
| 大衛到了瑪哈念 ,亞捫 族的拉巴 人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列 人巴西萊,
| 大衛到了瑪哈念 ,亞捫 族的拉巴 人拿轄的兒子朔比、羅底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列 的羅基琳人巴西萊、 | When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
| 17:28 | 帶著被、褥、盆、碗、瓦器 、小麥 、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆 、炒豆、 | 帶來寢具、碗盤、瓦器 、小麥 、大麥、麵粉、炒麥、豆子、紅豆 、炒豆、
| 帶着被褥、盆、瓦器 ,還有小麥 、大麥、麥麵、烤熟的穀穗、豆子、紅豆 、炒豆、
| ③帶着床鋪、被單③碗盆、瓦器 、小麥 、大麥、麵粉、焙穀、豆子、紅豆 、 | brought beds, basins, and earthen vessels, wheat, barley, flour, parched grain, beans and lentils, | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
| 17:29 | 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」 | 蜂蜜、奶油、綿羊和乳酪送給大衛和跟隨他的人吃,因為他們說:「這些人在曠野一定又飢餓,又疲倦,又口渴了。」
| 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃,因為他們想:「百姓在曠野中,必定又飢渴又疲乏。」
| ④蜜、奶酪、綿羊、牛 的乾酪,給大衛和跟隨的人喫;因爲他們說:『衆民在曠野一定饑渴困倦的。』 | honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.” | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |