版本選擇 無地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

啟示錄 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節KJV經文註釋
21:1And<2532> I saw<1492>(5627) a new<2537> heaven<3772> and<2532> a new<2537> earth<1093>: for<1063> the first<4413> heaven<3772> and<2532> the first<4413> earth<1093> were passed away<3928>(5627); and<2532> there was<2076>(5748) no<3756> more<2089> sea<2281>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
21:2And<2532> I<1473> John<2491> saw<1492>(5627) the holy<40> city<4172>, new<2537> Jerusalem<2419>, coming down<2597>(5723) from<575> God<2316> out of<1537> heaven<3772>, prepared<2090>(5772) as<5613> a bride<3565> adorned<2885>(5772) for her<846> husband<435>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
21:3And<2532> I heard<191>(5656) a great<3173> voice<5456> out of<1537> heaven<3772> saying<3004>(5723), Behold<2400>(5628), the tabernacle<4633> of God<2316>   is  with<3326> men<444>, and<2532> he will dwell<4637>(5692) with<3326> them<846>, and<2532> they<846> shall be<2071>(5704) his<846> people<2992>, and<2532> God<2316> himself<846> shall be<2071>(5704) with<3326> them<846>,   and be  their<846> God<2316>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:4And<2532> God<2316> shall wipe away<1813>(5692) all<3956> tears<1144> from<575> their<846> eyes<3788>; and<2532> there shall be<2071>(5704) no<3756> more<2089> death<2288>, neither<3777> sorrow<3997>, nor<3777> crying<2906>, neither<3777><3756> shall there be<2071>(5704) any more<2089> pain<4192>: for<3754> the former things<4413> are passed away<565>(5627). 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
21:5And<2532> he that sat<2521>(5740) upon<1909> the throne<2362> said<2036>(5627), Behold<2400>(5628), I make<4160>(5719) all things<3956> new<2537>. And<2532> he said<3004>(5719) unto me<3427>, Write<1125>(5657): for<3754> these<3778> words<3056> are<1526>(5748) true<228> and<2532> faithful<4103>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:6And<2532> he said<2036>(5627) unto me<3427>, It is done<1096>(5754). I<1473> am<1510>(5748) Alpha<1> and<2532> Omega<5598>, the beginning<746> and<2532> the end<5056>. I<1473> will give<1325>(5692) unto him that is athirst<1372>(5723) of<1537> the fountain<4077> of the water<5204> of life<2222> freely<1432>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
21:7He that overcometh<3528>(5723) shall inherit<2816>(5692) all things<3956>; and<2532> I will be<2071>(5704) his<846> God<2316>, and<2532> he<846> shall be<2071>(5704) my<3427> son<5207>.   [all things: or, these things  ]註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
21:8But<1161> the fearful<1169>, and<2532> unbelieving<571>, and<2532> the abominable<948>(5772), and<2532> murderers<5406>, and<2532> whoremongers<4205>, and<2532> sorcerers<5332>, and<2532> idolaters<1496>, and<2532> all<3956> liars<5571>, shall have their<846> part<3313> in<1722> the lake<3041> which<3588> burneth<2545>(5746) with fire<4442> and<2532> brimstone<2303>: which is<3603>(5748) the second<1208> death<2288>.註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
21:9And<2532> there came<2064>(5627) unto<4314> me<3165> one of<1520> the seven<2033> angels<32> which<3588> had<2192>(5723) the seven<2033> vials<5357> full<1073>(5723) of the seven<2033> last<2078> plagues<4127>, and<2532> talked<2980>(5656) with<3326> me<1700>, saying<3004>(5723), Come hither<1204>(5773), I will shew<1166>(5692) thee<4671> the bride<3565>, the Lamb's<721> wife<1135>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:10And<2532> he carried<667><0> me<3165> away<667>(5656) in<1722> the spirit<4151> to<1909> a great<3173> and<2532> high<5308> mountain<3735>, and<2532> shewed<1166>(5656) me<3427> that great<3173> city<4172>, the holy<40> Jerusalem<2419>, descending<2597>(5723) out of<1537> heaven<3772> from<575> God<2316>, 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
21:11Having<2192>(5723) the glory<1391> of God<2316>: and<2532> her<846> light<5458>   was  like<3664> unto a stone<3037> most precious<5093>, even like<5613> a jasper<2393> stone<3037>, clear as crystal<2929>(5723); 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
21:12And<5037> had<2192>(5723) a wall<5038> great<3173> and<2532> high<5308>,   and  had<2192>(5723) twelve<1427> gates<4440>, and<2532> at<1909> the gates<4440> twelve<1427> angels<32>, and<2532> names<3686> written thereon<1924>(5772), which<3739> are<2076>(5748)   the names  of the twelve<1427> tribes<5443> of the children<5207> of Israel<2474>: 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:13On<575> the east<395> three<5140> gates<4440>; on<575> the north<1005> three<5140> gates<4440>; on<575> the south<3558> three<5140> gates<4440>; and<2532> on<575> the west<1424> three<5140> gates<4440>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:14And<2532> the wall<5038> of the city<4172> had<2192>(5723) twelve<1427> foundations<2310>, and<2532> in<1722> them<846> the names<3686> of the twelve<1427> apostles<652> of the Lamb<721>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:15And<2532> he that talked<2980>(5723) with<3326> me<1700> had<2192>(5707) a golden<5552> reed<2563> to<2443> measure<3354>(5661) the city<4172>, and<2532> the gates<4440> thereof<846>, and<2532> the wall<5038> thereof<846>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:16And<2532> the city<4172> lieth<2749>(5736) foursquare<5068>, and<2532> the length<3372><846> is<2076>(5748) as large<5118> as<3745><2532> the breadth<4114>: and<2532> he measured<3354>(5656) the city<4172> with the reed<2563><1909>, twelve<1427> thousand<5505> furlongs<4712>. The length<3372> and<2532> the breadth<4114> and<2532> the height<5311> of it<846> are<2076>(5748) equal<2470>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:17And<2532> he measured<3354>(5656) the wall<5038> thereof<846>, an hundred<1540>   and  forty<5062>   and  four<5064> cubits<4083>,   according to  the measure<3358> of a man<444>, that is<3603>(5748), of the angel<32>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:18And<2532> the building<1739> of the wall<5038> of it<846> was<2258>(5713)   of  jasper<2393>: and<2532> the city<4172>   was  pure<2513> gold<5553>, like<3664> unto clear<2513> glass<5194>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:19And<2532> the foundations<2310> of the wall<5038> of the city<4172>   were  garnished with<2885>(5772) all manner of<3956> precious<5093> stones<3037>. The first<4413> foundation<2310>   was  jasper<2393>; the second<1208>, sapphire<4552>; the third<5154>, a chalcedony<5472>; the fourth<5067>, an emerald<4665>; 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:20The fifth<3991>, sardonyx<4557>; the sixth<1623>, sardius<4556>; the seventh<1442>, chrysolite<5555>; the eighth<3590>, beryl<969>; the ninth<1766>, a topaz<5116>; the tenth<1182>, a chrysoprasus<5556>; the eleventh<1734>, a jacinth<5192>; the twelfth<1428>, an amethyst<271>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
21:21And<2532> the twelve<1427> gates<4440>   were  twelve<1427> pearls<3135>; every<1538><303> several<1520> gate<4440> was<2258>(5713) of<1537> one<1520> pearl<3135>: and<2532> the street<4113> of the city<4172>   was  pure<2513> gold<5553>, as it were<5613> transparent<1307> glass<5194>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:22And<2532> I saw<1492>(5627) no<3756> temple<3485> therein<1722><846>: for<1063> the Lord<2962> God<2316> Almighty<3841> and<2532> the Lamb<721> are<2076>(5748) the temple<3485> of it<846>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:23And<2532> the city<4172> had<2192>(5719) no<3756> need<5532> of the sun<2246>, neither<3761> of the moon<4582>, to<2443> shine<5316>(5725) in<1722> it<846>: for<1063> the glory<1391> of God<2316> did lighten<5461>(5656) it<846>, and<2532> the Lamb<721>   is  the light<3088> thereof<846>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:24And<2532> the nations<1484> of them which are saved<4982>(5746) shall walk<4043>(5692) in<1722> the light<5457> of it<846>: and<2532> the kings<935> of the earth<1093> do bring<5342>(5719) their<846> glory<1391> and<2532> honour<5092> into<1519> it<846>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
21:25And<2532> the gates<4440> of it<846> shall<2808><0> not<3364><0> be shut<2808>(5686) at all<3364> by day<2250>: for<1063> there shall be<2071>(5704) no<3756> night<3571> there<1563>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏
21:26And<2532> they shall bring<5342>(5692) the glory<1391> and<2532> honour<5092> of the nations<1484> into<1519> it<846>. 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏
21:27And<2532> there shall<1525><0> in no wise<3364> enter<1525>(5632) into<1519> it<846> any thing<3956> that defileth<2840>(5723), neither<2532>   whatsoever  worketh<4160>(5723) abomination<946>, or<2532>   maketh  a lie<5579>: but<1508> they which are written<1125>(5772) in<1722> the Lamb's<721> book<975> of life<2222>.註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

[ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:FHL和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編蕭鐵笛譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:新約原文
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經越南聖經俄文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.