希伯來書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經
3 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。
耶穌比摩西更尊貴
因此,同蒙天召的聖潔的弟兄啊!你們應該想想耶穌,就是作使徒、作我們所宣認的大祭司的那一位。
耶穌超越摩西
同蒙天召的聖潔弟兄啊,要思想我們所宣認為使者、為大祭司的耶穌;
所以聖別的弟兄們,與分於天上之召喚的阿,你們要留心思想我們所信認的「使徒」、大祭司耶穌。
Therefore, holy brothers, you who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession,
2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在 神的全家盡忠一樣。
他忠於那位委派他的,好像摩西在 神的全家盡忠一樣。
他向指派他的盡忠,如同摩西向上帝的全( [ 3.2] 有古卷沒有「全」。)家盡忠一樣。
他對設立他的忠信,如同摩西在上帝①家中忠信一樣。
who was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in all God's house.
3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;
他比摩西配得更大的榮耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊貴一樣。
他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮;
然而、建設家的比家尊貴;這位耶穌也就照這分量被斷爲比摩西更配多得榮耀了。
For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses—as much more glory as the builder of a house has more honor than the house itself.
4 因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是 神。
因為每一間房屋都是人建造的,只有萬物是 神建造的。
因為房屋都必有人建造,但建造萬物的是上帝。
(凡家總是由人建設的;惟獨建設萬有的乃是上帝。)
(For every house is built by someone, but the builder of all things is God.)
5 摩西為僕人,在 神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。
摩西不過是個僕人,在 神的全家盡忠,為以後要傳講的事作證;
摩西作為僕人,向上帝的全家盡忠,為將來要談論的事作證;
摩西在上帝①全家忠信,他不過是做侍役,做以後要被宣講的事之表證而已。
Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later,
6 但基督為兒子,治理 神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。
但是基督卻是兒子,管理自己的家。如果我們把坦然無懼的心和可誇的盼望持守到底,我們就是他的家了。
但是基督作為兒子,治理上帝的家。我們若堅持因盼望而有的膽量和誇耀,我們就是他的家了。
但基督治理上帝①的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是上帝的家,如果我們持守這因盼望而有的大膽與誇勝──的話。
but Christ is faithful over God's house as a son. And we are his house, if indeed we hold fast our confidence and our boasting in our hope.
7 聖靈有話說:你們今日若聽他的話,
以色列人因不信得不到安息
所以,就像聖靈所說的:「如果你們今天聽從他的聲音,
上帝子民的安息
所以,正如聖靈所說:
「今日,你們若聽他的話,
所以──照聖靈所說的:『今日你們如果聽見他的聲音,
Therefore, as the Holy Spirit says, “Today, if you hear his voice,
8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。
就不要硬著心,好像在曠野惹他發怒、試探他的日子一樣;
就不可硬着心,像在背叛之時,
就如在曠野受試探之日。
就不可硬着心,像在曠野惹他發怒時、試探他的日子一樣;
do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
9 在那裡,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。
在那裡,你們的祖先以試驗來試探我,觀看我的作為有四十年之久。
在那裏,你們的祖宗試探我,
並且觀看我的作為,
在那裏,你們的祖宗以試驗試探我,看我的作爲四十年。
where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
10 所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為!
所以,我向那個世代的人發怒,說:『他們心裡常常迷誤,不認識我的道路。』
有四十年之久。
所以,我厭煩那世代,
說:他們的心常常迷糊,
竟不知道我的道路!
所以我厭惡那世代說:「他們永是心裏失迷,不認識我的道路的;
Therefore I was provoked with that generation, and said, ‘They always go astray in their heart; they have not known my ways.’
11 我就在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息。
我就在烈怒中起誓,說:『他們絕不可進入我的安息。』」
我在怒中起誓:
他們斷不可進入我的安息!」
我就帶着義怒起誓說:「他們斷不得以進我的安息」』──
As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’”
12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生 神離棄了。
弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的上帝。
所以弟兄們,你們要謹愼,恐怕你們中間有人存着不信之邪惡心,以至於背棄了永活的上帝。
Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
13 總要趁著還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裡就剛硬了。
趁著還有叫作「今天」的時候,總要天天互相勸勉,免得你們中間有人受了罪惡的誘惑,心裡就剛硬了。
總要趁着還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心腸剛硬了。
你們總要趁着還有叫做「今日」的時候、天天彼此鼓勵,免得你們中間有人因了罪惡之誘惑而變剛愎。
But exhort one another every day, as long as it is called “today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有分了。
如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
(因爲我們如果持守起初的確信,堅定不移到末了,我們就成了與分於基督的人了)──
For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」
經上說:「如果你們今天聽從他的聲音,就不要硬著心,像惹他發怒的時候一樣。」
經上說:
「今日,你們若聽他的話,
就不可硬着心,像在背叛之時。」
到以下這句話還在說得響的時候:『今日你們如果聽見他的聲音,就不可硬着心,像惹他發怒一樣。』
As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
16 那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人嗎?
那時,聽了他的話而惹他發怒的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?
聽見他而又背叛他的是誰呢?豈不是跟着摩西從埃及出來的眾人嗎?
當時聽而惹他發怒的是誰呢?豈不是那些由摩西領導出埃及的衆人麼?
For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?
17 神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎?
上帝向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
上帝①四十年厭惡誰呢?豈不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人麼?
And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。
這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
這樣、我們就看清楚了,他們不能進入,是因爲不信的緣故。
So we see that they were unable to enter because of unbelief.
《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明。
本畫面由信望愛資訊中心之CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。