章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
1:1 | 基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裡的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。 | 問安基督耶穌的僕人保羅和提摩太,寫信給所有住在腓立比,在基督耶穌裡的聖徒、監督和執事。
| 問候 基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,以及諸位監督和執事。
| 基督耶穌的僕人保羅和提摩太、寫信給在腓立比在基督耶穌裏的衆聖徒同諸位監督諸位執事①。 | Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:2 | 願恩惠、平安從上帝我們的父並主耶穌基督歸與你們! | 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
| 願恩惠、平安( [ 1.2] 「平安」或譯「和平」。)從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
| 願你們、由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。 | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:3 | 我每逢想念你們,就感謝我的上帝; | 為信徒祈禱我每逢想到你們,就感謝我的 神;
| 保羅為腓立比信徒禱告
我每逢想念你們,就感謝我的上帝,
| 我每逢想念你們,就感謝我的上帝。 | I thank my God in all my remembrance of you, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:4 | 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜地祈求。 | 每次為你們大家祈求的時候,總是歡歡喜喜地祈求。
| 每逢為你們眾人祈求的時候,總是歡歡喜喜地祈求,
| 我每一次爲你們衆人祈求的時候,我總是歡歡喜喜祈求的。 | always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:5 | 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。 | 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
| 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
| 我感謝上帝,因爲從頭一天到如今、你們在福音之推廣上就有了分。 | because of your partnership in the gospel from the first day until now. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:6 | 我深信那在你們心裡動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 | 我深信那在你們中間開始了美好工作的,到了基督耶穌的日子,必成全這工作。
| 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
| 我深信那在你們身上開始了善工的、到基督耶穌的日子總必作成它。 | And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:7 | 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 | 為你們眾人我有這樣的思想是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享 神的恩典。
| 我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
| 我爲你們衆人存着這個意念、原是正當的,因爲我把你們放在心上,不但在受捆鎖之中、而且在辯護和證實福音的時候、你們衆人在恩惠上都和我一同有分。 | It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:8 | 我體會基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人;這是上帝可以給我作見證的。 | 我是怎樣以基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人,這是 神可以為我作證的。
| 我以基督耶穌的心腸切切想念你們眾人,這是上帝可以為我作證的。
| 上帝給我作證,我是怎樣以基督耶穌的熱心腸切慕着你們衆人的。 | For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:9 | 我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多, | 我所禱告的,是要你們的愛心,在充足的知識和各樣的見識上,多而又多,
| 我所禱告的就是:要你們的愛心,在知識和各樣見識上,不斷增長,
| 我所禱告的是要你們的愛心充盈而又滿溢,滿有眞認識和各樣的審察力, | And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:10 | 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子; | 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
| 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
| 使你們能試驗甚麼是美好的事②,好成爲純潔而無過失的人,以待基督的日子, | so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:11 | 並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與上帝。 | 靠著耶穌基督結滿了公義的果子,使 神得著榮耀和讚美。
| 更靠着耶穌基督結滿仁義的果子,歸榮耀稱讚給上帝。
| 充滿了那藉着耶穌基督而有的仁義果子,使上帝得到榮耀與稱讚。 | filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:12 | 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺, | 活著就是基督弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
| 我活着就是基督
弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
| 弟兄們,我願你們明白我的景況反而促成了福音之進步, | I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:13 | 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。 | 以致整個宮裡的衛隊和其餘一切的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;
| 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
| 以致我的受捆鎖、在御營全軍和其餘衆人中間、都顯明了是爲基督的緣故而受的, | so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:14 | 並且那在主裡的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳上帝的道,無所懼怕。 | 而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講 神的道。
| 而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
| 並且在主裏面的弟兄、大多數也因我的受捆鎖、就都深信不疑,越發大膽無懼講論上帝之道。 | And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:15 | 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。 | 有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
| 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
| 有的人宣傳基督、竟是爲了嫉妒和分爭;有的人呢、倒是爲了善意。 | Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:16 | 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的; | 這些人是出於愛心,知道我是派來為福音辯護的。
| 後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。
| 後一種人是出於愛心,知道我是爲了辯護福音而受派的。 | The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:17 | 那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。 | 那些人傳講基督卻是出於自私,動機並不純正,只想加重我在捆鎖中的煩惱。
| 前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
| 前一種人之傳揚基督呢、卻是出於營私爭勝的心,不清清潔潔地傳,只想要在我的鎖鍊中另外引起困苦罷了。 | The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:18 | 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; | 那有甚麼關係呢?真心也好,假意也好,無論怎麼樣,基督總被傳開了,為此我就歡喜;並且我還要歡喜,
| 這又何妨呢?或是假意或是真心,無論如何,只要基督被傳開了,為此我就歡喜。
我還要歡喜,
| 這能怎麼樣呢?反正用各樣方法罷,或用掩飾、或用眞誠、基督究竟是被傳揚了。在這事上我倒歡喜,並且還要歡喜。 | What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will rejoice, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:19 | 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。 | 因為我知道,藉著你們的祈求和耶穌基督的靈的幫助,我一定會得到釋放。
| 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
| 因爲我知道、藉着你們的祈求、以及耶穌基督的靈之供應,這件事的結果終必使我得救的。 | for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:20 | 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。 | 我所熱切期待和盼望的,就是在凡事上我都不會羞愧,只要滿有膽量,不論生死,總要讓基督在我身上照常被尊為大。
| 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
| 按着我熱切的期待和盼望、在任何事上我都不至於羞愧,倒能以十二分放膽的心、或藉着活、或藉着死、總讓基督在我身體上、現今仍和素常一樣、都被尊爲大。 | as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:21 | 因我活著就是基督,我死了就有益處。 | 因為我活著就是基督,我死了就有益處。
| 因為我活着就是基督,死了就有益處。
| 因爲在我看,活着就是基督,死去也是贏得。 | For to me to live is Christ, and to die is gain. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:22 | 但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。 | 但如果我仍在世上活著,能夠使我的工作有成果,我就不知道應該怎樣選擇了!
| 但是,我在肉身活着,若能有工作的成果,我就不知道該挑選甚麼。
| 但若繼續在肉身活着呢,這能讓我多結工作的果子;那我要怎樣選擇呢、我也不曉得。 | If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:23 | 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。 | 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
| 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
| 我被困迫於兩難之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多; | I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:24 | 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 | 可是為了你們,我更需要活在世上。
| 然而,我為你們肉身活着更加要緊。
| 不過仍然住在肉身裏呢,爲着你們的緣故倒更必須。 | But to remain in the flesh is more necessary on your account. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:25 | 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, | 我既然這樣深信,就知道還要活下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進,有喜樂,
| 既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
| 我旣然這樣深信,就知道還要存活,並且要和你們衆人一同存活,使你們得到信仰上的進步和喜樂, | Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:26 | 叫你們在基督耶穌裡的歡樂,因我再到你們那裡去,就越發加增。 | 以致你們因為我要再到你們那裡去,就在基督耶穌裡更加以我為榮。
| 為了我再到你們那裏時,你們在基督耶穌裏的誇耀越發加增。
| 使你們所誇我的、因我的再來和你們在一起、得以在基督耶穌裏越發充盈滿溢。 | so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:27 | 只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。 | 不過,你們行事為人(「行事為人」原文也可譯作「作公民」)應當和基督的福音相配。這樣,無論我來見你們或是不在你們中間,都可以聽到你們的情況,就是你們有同一的心志,站立得穩,為了福音的信仰齊心努力,
| 最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,
| 不過你們作公民、總要對得起基督的福音,使我或者來、而見着你們,或者不在一起、而是只聽見你們的情形,得知你們都有一樣的精神站穩,一心一意爲福音的信仰而共同競鬬, | Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:28 | 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於上帝。 | 甚麼事都不怕有反對你們的人,這就證明他們要滅亡,你們要得救,這都是出於 神。
| 絲毫不怕敵人的威脅;以此證明他們會沉淪,你們會得救,這是出於上帝。
| 在任何事上都不被敵人所驚嚇。這在他們是滅亡的豫兆,在你們卻是得救的明證,而這明證乃是從上帝而來的。 | and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:29 | 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 | 因為 神為了基督的緣故賜恩給你們,使你們不單是信基督,也是要為他受苦;
| 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
| 因爲已經恩賜你們、爲了基督的緣故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦, | For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:30 | 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 | 你們面對的爭戰,和你們在我身上所見過,現在又聽到的是一樣的。
| 你們的爭戰,就與你們曾在我身上見過、現在所聽到的是一樣的。
| 從事於你們先前在我身上所看到,如今又在我身上所聽到的、這同樣的奮鬬。 | engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |