版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 無字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

27 非斯都既然定規了,叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裡的一個百夫長,名叫猶流。

保羅啟程往羅馬

他們決定要我們坐船往意大利去,就把保羅和別的囚犯,交給皇家軍營裡的一個百夫長,名叫猶流。

保羅坐船往羅馬

既然非斯都決定要我們坐船往意大利去,就將保羅和別的囚犯交給御營裏的一個名叫猶流的百夫長。
旣決定我們須開航往義大利去,他們就將保羅和一些別的監犯送交給皇軍營裏的一個百夫長、名叫猶流。
And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
有一艘亞大米田來的船,要開往亞西亞沿岸一帶的地方,我們上去,船就開了。跟我們在一起的,還有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古。
有一隻亞大米田的船要開往亞細亞沿海一帶地方去,我們上了那船,就起航了;有馬其頓帖撒羅尼迦亞里達古和我們同去。
有一隻亞大米田的船要航行到亞西亞一帶幾個地方,我們就上船開行。有一個馬其頓人、帖撒羅尼迦人亞里達古和我們一同走。
And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。
第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
第二天,我們到了西頓猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
隔一天、我們在西頓攏了岸,猶流以仁慈待保羅,准他往朋友家去得照應。
The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
4 從那裡又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。
我們又從那裡開船,因為逆風,就沿著塞浦路斯背風而行。
我們又從那裏開船,因為遇到逆風,就貼着塞浦路斯的背風岸航行,
我們從那裏開船,因爲風不順,便貼着居比路的背風岸航行;
And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
渡過基利家和旁非利亞一帶的海面,就到了呂家的每拉。
渡過了基利家旁非利亞一帶的海面,就到了呂家每拉
橫渡了基利家旁非利亞一帶的海洋,我們就在呂家的每拉靠岸。
And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
6 在那裡,百夫長遇見一隻亞力山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。
百夫長在那裡找到一艘亞歷山太來的船,要開往意大利去,就叫我們上了那船。
在那裏,百夫長找到一隻亞歷山大的船要往意大利去,就叫我們上了那船。
在那裏百夫長遇見一隻亞力山太的船要航行到義大利去,便叫我們上了那隻船。
There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。
一連幾天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的對面。因為有風阻擋著我們,就沿著克里特背風而行,從撒摩尼對面經過,
一連多日,船行得很慢,我們好不容易才來到革尼土的對面;又因被風攔阻,我們就貼着克里特島背風岸,從撒摩尼對面航行。
好些日子、航行緩慢,好容易纔到了革尼土旁邊。因爲風不容許我們望前進,我們就貼着革哩底的背風岸,在撒摩尼旁邊航行;
We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裡不遠,有拉西亞城。
沿著海岸行駛,航程很艱難,後來才到了靠近拉西亞城一個名叫美港的地方。
我們沿岸前進,十分艱難,來到一個名叫佳澳的地方,離那裏不遠有拉西亞城
沿着海岸走去,好容易纔到了一個地方叫良港,近那裏有拉西亞城。
Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
9 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:
過了相當的時候,連禁食節也過去了,所以航行很危險,保羅就勸告他們,
航行的日子久了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就建議,
過了好久,航行已經不隱當了,又因爲禁食節期已經過去,保羅就勸告衆人
Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them,
10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
說:「各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。」
對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
說:『同人哪,我看這一次的航行、不但貨載和船隻、就是我們的性命、也會受到損害和大虧損。』
saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
11 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
但百夫長寧願相信船長和船主的話,卻不相信保羅所說的。
但百夫長信從船長和船主,不信保羅所說的。
但百夫長信從船長和船主,不信從保羅所說的話。
But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說,不如開船離開這地方,或者能到菲尼基過冬。菲尼基是克里特的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。
而且這港口不適宜過冬,所以大多數人主張離開那裡,也許可以到非尼基去過冬。非尼基是克里特的一個港口,一面向西南,一面向西北。
且因在這港口不適宜過冬,船上大多數的人都主張開船離開這地方,或者能到非尼基去過冬。非尼基克里特的一個港口,一面朝西南,一面朝西北。
又因爲這個港口不便於過冬,大多數的人就都主張該從那裏開船,或者能夠抵達非尼喀去過冬:這非尼喀是革哩底的一個港口,一面朝着西南、一面朝着西北的。
And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
13 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。

船在海上遇暴風

這時南風徐徐地吹來,他們以為風勢有利,就起錨沿著克里特航行。

海上的風暴

當南風微微吹起時,他們以為對目的地已有了把握,就起錨,貼近克里特開去。
南風微微地吹着,大家以爲目的已經把握住了,便起了錨,沿着革哩底航行,貼近着海岸。
Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅」。
可是過了不久,有一股名叫「友拉革羅」(「友拉革羅」意即「東北風」)的颶風,向島上吹襲。
過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
過不多時、有一種東北颱風叫友拉革羅撲下來。
But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。
船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。
船被掣住了,不能頂着風,我們便把船放棄,任它飄蕩着。
And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
16 貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。
有一個小島名叫高達,我們就在這島的背風岸急航,好不容易才把救生艇拉住。
我們貼着一個叫高大的小島的背風岸急航,好不容易才保住了救生艇。
我們貼着一個小島叫高大的背風岸奔行,僅僅能把持住了艇子。
Running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the ship's boat.
17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。
水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好。他們怕船在賽耳底擱淺,就收下船帆,任船飄流。
既然把救生艇拉上來,他們就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底淺灘上擱淺,就落了篷,任船漂流。
水手們旣把艇子拉上來,就用纜索捆住船的下部;又恐怕撞在賽耳底沙灘上,就縋下船具,這樣地任它飄蕩着。
After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and thus they were driven along.
18 我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裡。
風浪把我們顛簸得很厲害,第二天他們就把貨物拋在海裡,
我們被風浪逼得很急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。
我們被風浪逼得極緊,次日衆人就直進行拋出貨物的事;
Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
19 到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
第三天又親手把船上的用具扔掉。
第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
第三天便親手把船上的用具也拋棄了。
And on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
20 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
21 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。
大家很久沒有吃飯了,保羅就站在他們中間,說:「各位,你們本來應該聽我的話不離開克里特,就不會遭受這場損失和破壞了。
眾人已有好幾天沒有吃東西,保羅就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開克里特島,就不致遭到這樣的損失和破壞。
衆人已有許多日子沒有喫東西了,於是保羅就站在他們中間說:『同人們,你們本該聽從我纔對,不該從革哩底開船,來賺得這場損害和虧損的!
Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
現在我勸你們放心。除了這艘船以外,你們沒有一個人會喪命的。
現在我勸你們放心,除了損失這條船,你們中間沒有一人會喪失性命。
但是如今、我還勸告你們要振作精神;因爲除了損失這船,你們中間必沒有性命之喪失。
Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
23 因我所屬所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁邊,說:
因為我所歸屬所事奉的 神,他的使者昨天夜裡站在我的旁邊,說:
因為昨夜,我所屬所事奉的上帝的使者站在我旁邊,
因爲我所屬所事奉的上帝、他的一個使者昨夜站在我旁邊說:
For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
24 『保羅,不要害怕,你必定站在該撒面前,並且與你同船的人, 神都賜給你了。』
『保羅,不要怕。你必定可以站在凱撒面前; 神已經把那些和你同船的人賜給你了。』
說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且上帝已把安全賜給與你同船的人了。』
「保羅、別怕了:你必須站在該撒面前;看吧,上帝已將跟你一同航行的人都賜給你了」。
and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’
25 所以眾位可以放心,我信 神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。
所以,諸位可以放心,我信上帝怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
所以同人們,你們要振作精神;我信上帝,我信所告訴我的怎樣,事情也必怎樣。
So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
26 只是我們必要撞在一個島上。」
不過我們必會擱淺在一個海島上。」
只是我們必須在一個島上擱淺。」
不過我們必須撞在一個海島上。』
But we must run aground on some island.”
27 到了第十四天夜間,船在亞得里亞海飄來飄去。約到半夜,水手以為漸近旱地,
到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海飄來飄去。約在半夜的時候,水手以為接近了陸地,
到了第十四天夜間,船在亞得里亞海漂來漂去。約在半夜,水手以為漸近旱地,
到了第十四天夜裏,我們在亞底亞海飄來飄去。約當半夜、水手猜想是漸近旱地了,
When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
28 就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。
就探測一下,深三十六公尺;稍往前行,再探測一下,深二十七公尺。
就去探測深淺,探得有十二丈( [ 27.28] 「丈」:參「度量衡表」;下同。);稍往前行,又探深淺,探得有九丈。
就拋測錘,得二十尋;稍隔開些、再拋測錘,得十五尋。
So they took a sounding and found twenty fathoms. A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms.
29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
他們怕我們會在亂石上擱淺,就從船尾拋下四個錨,期待著天亮。
恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
恐怕撞到石頭地上,就從船尾拋下四個錨,祈願着天亮。
And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
30 水手想要逃出船去,把小船放在海裡,假作要從船頭拋錨的樣子。
水手們想要離船逃走,就把救生艇放在海上,假裝要從船頭拋錨的樣子。
水手想棄船逃走,把救生艇縋下海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子。
水手想法子要從船上逃出,便把艇子縋下海裏,假裝要從船頭伸纜拉錨去下的樣子。
And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship's boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就性命難保!」
保羅對百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們就不能獲救。」
保羅對百夫長和士兵說:『這些人若不留在船上,你們就不能得救。』
Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
於是士兵砍斷救生艇的繩子,任它掉下去。
於是士兵砍斷救生艇的繩子,由它漂去。
於是士兵把艇子的繩索砍掉,由它飄去。
Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it go.
33 天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:「你們懸望忍餓不吃甚麼,已經十四天了。
天快亮的時候,保羅勸大家吃飯,說:「你們一直不吃東西,挨餓苦候,到今天已經十四天了!
天快亮的時候,保羅勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。
從那時直到天快亮、保羅直勸衆人用飯,說:『你們期待着、一直不喫,不取用甚麼,今天第十四天了。
As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
34 所以我勸你們吃飯,這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於損壞。」
所以,我勸你們吃點飯,這可以維持你們的性命!因為你們沒有人會失掉一根頭髮。」
所以我勸你們吃點東西,這是關乎你們獲救的,因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落。」
所以我勸你們總要用飯;這是與你們之得救有關的。因爲你們各人連一根頭髮也不至於失掉。』
Therefore I urge you to take some food. For it will give you strength, for not a hair is to perish from the head of any of you.”
35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了 神,擘開吃。
保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝 神,然後擘開來吃。
保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了上帝,然後擘開來吃。
說了這些話,他便拿着餅,當衆人面前祝謝上帝,擘開來吃。
And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
36 於是他們都放下心,也就吃了。
於是大家都安心吃飯了。
於是他們都放心,就吃了。
於是衆人都振作精神,都自己取用飯食了。
Then they all were encouraged and ate some food themselves.
37 我們在船上的共有二百七十六個人。
我們在船上的共有二百七十六人,
我們在船上的共有二百七十六個人。
我們在船上的、有二百七十六個人。
(We were in all 276 persons in the ship.)
38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。
大家吃飽了,把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。
他們吃飽了,為要使船輕一點,就把船上的麥子拋到海裏。
衆人喫飽了飯以後,就將五穀拋出海裏,讓船輕點兒。
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
39 「到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。

船隻擱淺、眾人脫險

天亮的時候,他們不認得那個地方,只看見一個可以登岸的海灣,就有意儘可能把船攏岸。

船擱了淺

天亮的時候,他們不認得那地方,只見一個有岸可登的海灣,就想法子看能不能把船靠岸。
到了天亮,他們不認得那個地方,只瞥見一個海灣有海灘,就拿定主意看能不能把船攏進去。
Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
40 於是砍斷纜索,棄錨在海裡;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。
於是把錨砍掉,丟在海裡,同時又鬆開舵繩,拉起前帆,順風向岸駛去。
於是他們砍斷纜索,把錨丟到海裏,同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順風向着岸行去。
於是把錨砍掉,任由船在海裏;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷來給微風吹,向着海灘前進。
So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。
但在海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭膠著不動,船尾被海浪沖擊,就損壞了。
但碰到兩水夾流的地方,就擱了淺,船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞了( [ 27.41] 「船尾…衝壞了」:有古卷是「船尾被猛力衝壞了」;另有古卷是「船尾被浪衝壞了」。)。
忽然踫到夾流地方,竟把大船擱淺了:船頭坐礁,定在那裏,搖動不了,船尾卻被波浪之猛力衝壞。
But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
士兵想把囚犯都殺掉,免得有人游泳逃脫。
士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。
那時兵丁主張要把監犯殺了,恐怕有浮水逃脫的;
The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;
但百夫長想要救保羅,就阻止他們這樣行。他吩咐會游泳的跳下水去,先到岸上,
但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會游水的,跳下水去,先上岸;
但是百夫長的意思要使保羅平安得救,便禁止他們行這主意,就命令會浮水的跳下水去,先到岸上;
But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,
44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。
其餘的人可以用木板,或船上的器具上岸。這樣,大家都安全地上岸了。
其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
其餘的人、有的用木板,有的用船上拿的東西。這樣,衆人就都平安得救、到了岸上。
and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。