版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

16:1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
「我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
“I have said all these things to you to keep you from falling away.
16:2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
人要把你們趕出會堂,而且時候將到,凡殺你們的還以為是在事奉上帝。
人必將你們革出會堂;不但如此,時候必到,凡殺你們的、且要以爲是獻事奉與上帝呢!
They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
16:3 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
他們這樣做,是因為沒有認識父,也沒有認識我。
他們必這樣行,是因爲他們沒認識過父,也沒認識過我。
And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
16:4 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」

聖靈的工作

「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
但是我將這些事對你們說了,是要使你們在其定時到了再想起它,想起我曾對你們說過了。『從起初我沒有將這些事告訴你們,是因爲我還同你們在一起。
But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. “I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
16:5 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』

聖靈的工作

「現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:『你到哪裡去?』
現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
如今我要往差我的那裏去,你們中間沒有人問我「你住哪裏去?」
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
16:6 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
16:7 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。
但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
然而,我把真情告訴你們,我去對你們是有益的。我若不去,保惠師就不會到你們這裏來;我若去,就差他到你們這裏來。
然而我將眞情告訴你們:我去、是於你們有益的。我若不去,那幫助者就決不會來找你們;我若去,就要差他來找你們。
Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
16:8 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
他來的時候,要為罪、為義,為審判,指證世人;
那一位來了,就要指着罪、指着義、指着審判、叫世人自知有罪。
And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
16:9 為罪,是因他們不信我;
在罪方面,是因為他們不信我;
為罪,是因他們不信我;
指着罪呢、是因爲他們不信我;
concerning sin, because they do not believe in me;
16:10 為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;
在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我;
指着義呢、是因爲我往父那裏去,而你們必不再見我;
concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
16:11 為審判,是因這世界的王受了審判。
在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。
為審判,是因這世界的統治者已受了審判。
指着審判呢、是因爲這世界的執政者已經受了審判。
concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
16:12 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或譯:不能領會)。
「我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了( [ 16.12] 「擔當不了」或譯「不能領會」。)。
『我還有許多事要告訴你們,你們現在卻擔受不了。
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
16:13 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文是進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。
但真理的靈來的時候,他要引導你們進入一切真理。因為他不是憑着自己說的,而是把他所聽見的都說出來,並且要把將要來的事向你們傳達。
只等那一位眞理之靈來了,他就要引導你們進入一切的眞理:因爲他不是要憑着自己來說話,他乃是要把所聽見的都說出來,並且要把將來的事都傳告你們。
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
16:14 他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。
他要榮耀我,因為他要把從我領受的向你們傳達。
那一位必榮耀我,因爲他必從我領受,而傳告你們。
He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
16:15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
凡父所有的都是我的,所以我說,他要把從我領受的向你們傳達。」
凡父所有的都是我的:故此我說、他從我領受,就要傳告你們。
All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
16:16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」

你們的憂愁要變為喜樂

「不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。」

憂愁變為喜樂

「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
『一會兒你們就不得以再見我;再一會兒你們就得以見我。』
“A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
16:17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裡去。』這是甚麼意思呢?」
於是他的門徒中有幾個彼此說:「他對我們說:『不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。』又說:『因為我到父那裡去。』這是甚麼意思呢?」
有幾個門徒彼此說:「他對我們說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』;又說『因我到父那裏去』。這是甚麼意思呢?」
於是他門徒中就彼此說:『他對我們說的「一會兒、你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;又說,「因爲我往父那裏去」:這是甚麼意思呢?』
So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’?”
16:18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
他們又說:「他所說的『不久』,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。」
於是門徒說:「他說( [ 16.18] 有古卷沒有「他說」。)『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
有人就說:『他說的這「一會兒」是甚麼意思、我們不曉得他講甚麼。』
So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
16:19 耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
耶穌知道他們想問他,就說:「我所說的『不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我』,你們為了這話彼此議論嗎?
耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎?
耶穌知道他們想要問他,就對他們說:『我說「一會兒你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;你們是不是爲了這一點來彼此探問呢?
Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
16:20 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。
我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭,哀號,世人反要歡喜。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變成喜樂。
我實實在在地告訴你們,你們必哭泣哀號,而世人卻要歡喜;你們必憂愁,但你們的憂愁必變爲喜樂。
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
16:21 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。
婦人生產的時候有憂愁,因爲她的鐘點到了;旣生了孩子,就不再記念那苦難了,因爲歡喜有人生到世界上來。
When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
16:22 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
你們現在也是憂愁,但我要再見到你們,你們的心就會有喜樂了;這喜樂沒有人能奪去。
那麼你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂、誰也不能奪去。
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
16:23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們( [ 16.23] 「你們奉我的名…賜給你們」:有古卷是「你們若向父求甚麼,他會因我的名賜給你們」。)。
當那日、你們就不問我甚麼事了。我實實在在地告訴你們,凡你們奉我的名所要向父求的,他必給你們
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
16:24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」
你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
直到現在、你們還沒有奉我的名求甚麼;求,就必得着,使你們的喜樂得以完滿。
Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
16:25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。

耶穌已經勝過世界

「我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。

我已經勝過世界

「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
“I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
16:26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
當那日、你們必奉我的名來求,我就不爲你們向父求問了,我告訴你們。
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
16:27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從上帝( [ 16.27] 「上帝」:有古卷是「父」。)而來的。
因爲父自己愛你們,因你們已愛了我,已相信我是從父而出的。
for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
16:28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。」
我從父而來,到了世界( [ 16.28] 「我從…世界」:有古卷是「我到了世界」。),又離開世界,到父那裏去。」
我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
16:29 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
門徒說:「你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。
門徒說:「你看,如今你是明說,不用比方了。
門徒就說:『你看,如今你是坦然無隱地講話,不用隱喻來說了。
His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
16:30 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。」
現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從上帝而來的。」
如今我們曉得你凡事都知道,無需乎人問你:在這一點我們就信你是從上帝而出的。』
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
16:31 耶穌說:「現在你們信嗎?
耶穌對他們說:「現在你們信嗎?
耶穌回答他們:「現在你們信了嗎?
耶穌應時對他們說:『你們現在纔信麼?
Jesus answered them, “Do you now believe?
16:32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。
看哪,時候將到,其實已經到了,你們要分散,各歸自己的地方,留下我獨自一人;然而我不是獨自一人,因為有父與我同在。
看哪,時候必到,且已到了;你們必分散,各歸各自的地方去,留下我獨自一人。其實我不是獨自一人,因爲有父與我同在。
Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
16:33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。」
我對你們說了這些事,是要使你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難,但你們要有勇氣( [ 16.33] 「但你們要有勇氣」或譯「但你們放心」。),我已經勝過世界。」
我將這些事告訴你們,是要使你們有平安於我裏面。在世界、你們有苦難;但你們要放膽,我已經勝了世界。』
I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。