版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

10:1 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

耶穌是好牧人

「我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜;

羊圈的比喻

「我實實在在地告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,就是賊,就是強盜。
『我實實在在地告訴你們,那不由門進羊圈,倒從別處爬進的,那人是賊,是強盜:
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.
10:2 從門進去的,才是羊的牧人。
那從門進去的,才是羊的牧人。
那從門進去的才是羊的牧人。
那由門進的乃是羊的牧人。
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
10:3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。
看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領牠們出來。
看門的給他開門,羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
看門的給這個人開門;羊聽他的聲音,他按名字呼叫自己的羊,領他們出來。
To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
10:4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。
他把自己的羊全都領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
當他把自己的羊都放出來,就走在前面,羊也跟着他,因為牠們認得他的聲音。
旣把自己的都趕出來,就在他們前頭走;羊跟着他,因爲認得他的聲音。
When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
10:5 羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」
牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。」
羊絕不跟陌生人,反而會逃走,因為不認得陌生人的聲音。」
他們總不跟着生人,乃是逃避生人,因爲不認得生人的聲音。』
A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
10:6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
10:7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
於是耶穌又說:「我實實在在告訴你們,我就是羊的門。

耶穌是好牧人

所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
於是耶穌又對他們說:『我實實在在地告訴你們,我就是羊的門;
So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
10:8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
凡在我以前( [ 10.8] 有古卷沒有「在我以前」。)來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
10:9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
我就是門,凡從我進來的,必得安全( [ 10.9] 「必得安全」或譯「必然得救」。),並且可進出,找到草吃。
我就是門:人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找着草場。
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
10:10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊(或譯:人)得生命,並且得的更豐盛。
賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。
盜賊來,無非要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要羊得生命,並且得的更豐盛。
賊來無非是要偷竊,要宰殺,要殺滅;我來呢、乃是要使羊得生命,並且得的更充盈滿溢。
The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
10:11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
我是好牧人,好牧人為羊捨命。
「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
10:12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看見狼來,就撇下羊羣逃跑;狼抓住羊,把牠們趕散。
做雇工而不是牧人的,羊不是自己的羊的,見狼來了,就撇下了羊逃跑了──狼抓住羊,給趕散了──
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
10:13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
因為他是個雇工,對羊群漠不關心。
雇工逃走,因為他是雇工,對羊毫不關心。
因爲他是雇工,他並不關心於羊。
He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
10:14 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
我呢、乃是好的牧人;我認識那屬我的,那屬我的也認識我,
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
10:15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
正如父認識我,我也認識父;我並且替羊放棄性命。
just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
10:16 我另外有羊,不是這圈裡的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
我另外有羊,不屬這圈裏的,我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一羣,歸一個牧人。
我還有別的羊,不是屬於這一圈的;他們、我也必須領來,他們也必聽我的聲音;這就一羣、一個牧人了!
And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.
10:17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
父之所以愛我的,是因爲我放棄性命,好取回來。
For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
10:18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。」
沒有人奪去我的命,是我自己捨的;我有權捨棄,也有權再取回。這是我從我父所受的命令。」
沒有誰奪取它,是我自己放棄的。我有權力放棄,也有權力再取回來:這個命令、我從我父領受了。』
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
10:19 猶太人為這些話又起了紛爭。
猶太人因著這些話又起了紛爭。
猶太人為這些話又起了分裂。
爲了這些話、猶太人中又起了分裂。
There was again a division among the Jews because of these words.
10:20 內中有好些人說:「他是被鬼附著,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
他們當中有許多人說:「他是鬼附的,他發瘋了;為甚麼要聽他呢?」
其中有好些人說:「他是被鬼附了,而且瘋了,為甚麼聽他的呢?」
其中有許多人說:『他有鬼附着;他瘋了;爲甚麼聽他呢?』
Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”
10:21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
另外有人說:「這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?」
另有的說:「這不是被鬼附的人所說的話。鬼豈能開盲人的眼睛呢?」
另有人說:『這些話不是鬼附之人的話語呀。難道鬼還能開瞎子的眼睛麼?』
Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
10:22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

猶太人棄絕耶穌

在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。

猶太人棄絕耶穌

那時正是冬天,在耶路撒冷有獻殿節。
那時候在耶路撒冷有獻殿節;是冬天。
At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,
10:23 耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。
耶穌在殿的所羅門廊上走過,
耶穌在聖殿裏的所羅門廊下行走。
耶穌在所羅門廊子底下走着走着。
and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.
10:24 猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
猶太人圍著他,對他說:「你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!」
猶太人圍着他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」
於是猶太人圍着他,對他說:『你使我們的心懸疑不定、要到幾時呢?你如果是基督,請坦然公開地告訴我們吧。』
So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
10:25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
耶穌對他們說:「我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
耶穌回答他們:「我已經告訴你們,你們卻不信。我奉我父的名所行的事可以為我作見證。
耶穌回答他們說:『我告訴過你們了,你們不信;我奉我父的名所行的這些事爲我作見證;
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name bear witness about me,
10:26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
但是你們不信,因為你們不是我的羊。
但是你們不信,因爲你們不是屬於我這羣的羊。
but you do not believe because you are not among my sheep.
10:27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
我的羊聽我的聲音,我認識牠們,牠們也跟從我。
屬我的羊聽我的聲音,我認識他們,他們也跟着我。
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
10:28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
並且,我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。
我將永生給予他們,他們必定永遠不滅亡;誰也不能從我手裏奪去。
I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
10:29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
我父所賜給我的比萬有都大( [ 10.29] 有古卷是「我父把他們賜給我,他比萬有都大」。),誰也不能從我父手裏把他們奪去。
我父將他們給了我,他比一切都大,誰也不能從父手裏奪去。
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
10:30 我與父原為一。」
我與父原為一。」
我與父原為一。」
我與父原本爲一。』
I and the Father are one.”
10:31 猶太人又拿起石頭來要打他。
猶太人又拿起石頭要打他。
猶太人又拿起石頭來要打他。
猶太人又舉起石頭來要打他。
The Jews picked up stones again to stone him.
10:32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
耶穌對他們說:「我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?」
耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
耶穌應時對他們說:『我把許多由父而來的善事顯給你們看;你們爲其中的哪一件要用石頭打我呢?』
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
10:33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作 神。」
猶太人對他說:「我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。」
猶太人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作上帝。」
猶太人回答他說:『我們要用石頭打你,不是爲了你的善事,乃是爲了你的僭妄;因爲你是人,你竟把自己當做上帝。』
The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
10:34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?
耶穌說:「你們的律法上不是寫著『我說你們是神』嗎?
耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
耶穌回答他們說:『你們律法書上不是寫着說:「我說了、你們是神」麼?
Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
10:35 經上的話是不能廢的;若那些承受 神道的人尚且稱為神,
聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
經上的話是不能廢的;如果那些領受上帝的道的人,上帝尚且稱他們為諸神,
上帝的話所臨到的人,上帝尚且稱他們爲神(經典又是不能廢的);
If he called them gods to whom the word of God came—and Scripture cannot be broken—
10:36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是 神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎?
那麼父所分別為聖又差到世上來的那位說『我是上帝的兒子』,你們還對他說『你說褻瀆的話』嗎?
那麼父所分別爲聖而差遣到世界上來的、因他說、「我是上帝的兒子」、你們就說、他說了僭妄的話麼?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
10:37 我若不行我父的事,你們就不必信我;
我若不作我父的事,你們就不必信我;
我若不做我父的工作,你們就不必信我;
我若不是在作我父的事,你們就不必信我。
If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
10:38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裡面,我也在父裡面。」
我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。」
我若做了,你們即使不信我,也當信這些工作,好讓你們知道並且明白父在我裏面,我也在父裏面。」
我若在作,你們縱然不信我,也該信這些事阿,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。』
but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
10:39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
於是,他們又要捉拿他,他卻從他們手中逃脫了。
於是他們又想法子要逮他;他卻逕自從他們手裏出來了。
Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
10:40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。
耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
耶穌又往約旦河的東邊去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
耶穌又往約但河外,到了約翰先前施洗的地方,住在那裏。
He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
10:41 有許多人來到他那裡。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」
許多人到他那裡去,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。」
有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
有許多人來找他。他們直說:『約翰一件神迹也沒有行過,但約翰所說關於這人的一切事倒是眞眞實實。』
And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
10:42 在那裡,信耶穌的人就多了。
在那裡就有許多人信了耶穌。
在那裏,許多人信了耶穌。
在那裏就有許多人信了耶穌。
And many believed in him there.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。