版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

1:1 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。

道成肉身

太初有道,道與 神同在,道就是 神。

道成了肉身

太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
起初有道,道與上帝同在,道是上帝之眞體。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1:2 這道太初與上帝同在。
這道太初與 神同在。
這道太初與上帝同在。
這道起初與上帝同在;
He was in the beginning with God.
1:3 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的。凡被造的,
萬物藉着他而被造;凡被造的、沒有一物在他以外而被造。
All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
1:4 生命在他裡頭,這生命就是人的光。
在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:「萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……」)這生命就是人的光。
在他裏面有生命( [ 1.4] 「沒有一樣…有生命」:有古卷是「凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。在他裏面有生命」。),這生命就是人的光。
生命在他裏面;這生命就是人的光。
In him was life, and the life was the light of men.
1:5 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
光照在黑暗裏,黑暗卻沒有勝過光( [ 1.5] 「黑暗卻沒有勝過光」或譯「黑暗卻不接受光」。)。
光在黑暗中照耀着,黑暗卻沒有勝過了光。
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
1:6 有一個人,是從上帝那裡差來的,名叫約翰。
有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰
有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫約翰。
There was a man sent from God, whose name was John.
1:7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
這個人來作見證,是要爲光作見證,使衆人藉着他而相信。
He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
1:8 他不是那光,乃是要為光作見證。
他不是那光,而是要為那光作見證。
他不是那光,而是要為那光作見證。
他不是那光,他乃是要爲光作見證。
He was not the light, but came to bear witness about the light.
1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
那光來到世界,是普照世人的真光。
那光是真光,來到世上,照亮所有的人( [ 1.9] 本節或譯「他是那來到世界照亮所有的人的真光」。)。
那眞的光、那照亮萬人的光、當時正到世界上來呢。
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
1:10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
他在世界,世界是藉着他造的,世界卻不認識他。
他在世界上,世界藉着他而被造,而世人不認識他。
He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
1:11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
He came to his own, and his own people did not receive him.
1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
凡接受他的、就是信他名的人,他就給他們權利成爲上帝的兒女。
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
1:13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從上帝生的。
這種人不是由於血而生的,不是由於肉欲,也不是由於人欲,乃是由於上帝、而生的。
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
1:14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子( [ 1.14] 「獨一兒子」或譯「獨生子」; 18節同。)的榮光。
道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的榮光),豐豐滿滿地有恩典有「眞實」。
And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
1:15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
約翰為他作見證,大聲說:「這一位就是我所說的:『那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。』」
約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
(約翰爲耶穌作見證,喊着說:『這一位就是我所說到:「那在我以後來的、位在我前頭,因爲他本是比我先的」』。)
(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
1:16 從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。
從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
從他的豐富裏,我們都領受了恩典,而且恩上加恩。
從他的豐滿裏我們都領受了,而且恩上加恩。
For from his fullness we have all received, grace upon grace.
1:17 律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
律法是藉着摩西頒佈的;恩典和真理卻是由耶穌基督來的。
因爲律法是藉着摩西而頒賜;恩典與「眞實」乃是藉着耶穌基督而來的。
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
1:18 從來沒有人看見上帝,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
從來沒有人見過上帝,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
從來沒有人見過上帝;惟有在父懷裏的獨生子將他表彰出來。
No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.
1:19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」

施洗約翰的見證(太3:1~12;可1:1~8;路3:1~18)

以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:「你是誰?」

施洗約翰的見證

太 3:1-12 可 1:1-8 路 3:1-18
這是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏去問他:「你是誰?」
以下是約翰的見證:當時猶太人從耶路撒冷差遣祭司和利未人來見約翰,詰問他說:『你是誰?』
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
1:20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
約翰並不否認,坦白地承認說:「我不是基督。」
他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
約翰承認而不否認;他承認說:『我不是上帝所膏立者基督。』
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
1:21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
他們又問:「那麼你是誰?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
他們又問他:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
他們又詰問他說:『那麼、是甚麼呢?你是以利亞麼?』他說:『我不是。』『你是那位神言人麼?』他回答說:『不是。』
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
1:22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
於是他們再問:「你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?」
於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
於是他們問他們說:『你是誰?請明說,讓我們好給差我們的人回覆阿;關於你自己、你怎麼說呢?』
So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
1:23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
他說:「我就是在曠野呼喊者的聲音:『修直主的路!』正如以賽亞先知所說的。」
他說:
「我就是那在曠野呼喊的聲音:
修直主的道。」
正如以賽亞先知所說的。

約翰說:『我乃是在野地裏呼喊者的聲音說:「修直主的道路」,正如神言人以賽亞所說的。』
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
1:24 那些人是法利賽人差來的(或譯:那差來的是法利賽人);
這些人是法利賽人派來的。
那些人是法利賽人差來的。
那些被差遣的有些是法利賽派的人。
(Now they had been sent from the Pharisees.)
1:25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
他們問約翰:「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?」
他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
他們詰問約翰說:『你旣不是上帝所膏立者基督,又不是以利亞,也不是那位神言人,那你爲甚麼施洗呢?』
They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
1:26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
約翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;
約翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
約翰回答他們說:『我是用水施洗的;但有一位你們不認識的、站在你們中間,
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
1:27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。」
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
就是那在我以後來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。』
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
1:28 這是在約旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。
這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。
這些事發生在約旦河東邊的伯大尼( [ 1.28] 有古卷是「伯大巴喇」。),約翰施洗的地方。
這些事是在約但河外的伯大尼、約翰施洗的地方、發生的。
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
1:29 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的!

 神的羊羔

第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:「看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!

上帝的羔羊

第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的!
第二天、約翰看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
1:30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
這一位就是我所說的:『有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。』
這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
這一位就是我所說到:「有一個人在我以後來,位在我前頭,因爲他本是比我先的」。
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
1:31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。」
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
我從前也不認識他;但是爲要使他向以色列顯明出來;故此我來用水施洗。』
I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
1:32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,停留在他的身上。
約翰作見證說:『我見過聖靈、彷彿鴿子、從天上降下,停在耶穌上頭。
And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
1:33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。』
我先前不認識他,可是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
我從前也不認識他;但那差我用水施洗的對我說:「你看見靈降下、停在誰上頭,誰就是那用聖靈施洗的。』
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
1:34 我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
我看見了,就作見證說:『這就是 神的兒子。』」
我看見了,所以作證:這一位是上帝的兒子。」
我看見了,就見證這一位是上帝所揀選的。』
And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
1:35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。

呼召第一批門徒(太4:18~22;可1:16~20;路5:2~11)

過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。

初次選召門徒

又過了一天,約翰同兩個門徒站在那裏。
第二天約翰又站着,還有他門徒中兩個人。
The next day again John was standing with two of his disciples,
1:36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
約翰看見耶穌走過的時候,就說:「看哪, 神的羊羔!」
他見耶穌走過,就說:「看哪,上帝的羔羊!」
約翰看着耶穌在走着走着,就說:『看哪,上帝的羊羔!』
and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
1:37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
那兩個門徒聽約翰講了話,就跟從耶穌。
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(拉比翻出來就是夫子。)
耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,你在哪裡住?」(「拉比」的意思就是「老師」。)
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
耶穌轉過身來,見他們跟着,就對他們說:『你們尋求甚麼?』他們對耶穌說:『拉比,你住哪裏?』(「拉比」繙譯出來是說「老師」。)
Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
1:39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裡住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
他說:「你們來看吧!」於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
耶穌對他們說:『你們來看!』他們就去,看耶穌住的地方;那一天就和耶穌同住;那時約午後四點
He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
1:40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門•彼得的兄弟安得烈。
聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈
從約翰聽見而跟從耶穌的那兩個人、一個是西門彼得的兄弟安得烈;
One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter's brother.
1:41 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
他先找到自己的哥哥西門,告訴他:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」的意思就是「基督」。)
他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
這個人首先找着了自己的哥哥西門,對他說:『我們遇見了彌賽亞了』,(「彌賽亞」繙譯出來就是上帝所膏立者「基督」)。
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
1:42 於是領他去見耶穌。耶穌看見他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太十六章十七節稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻譯出來就是「彼得」。)
於是安得烈西門去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰( [ 1.42] 有古卷是「約拿」。)的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是彼得( [ 1.42] 「磯法」是亞蘭語,與希臘語的「彼得」同義,意思是「磐石」。)。)
就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看着他、就說:『你是約翰的兒子西門;你要稱爲磯法』;「磯法」繙出來就是「彼得」、卽係石頭。
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter).
1:43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」

呼召腓力和拿但業

再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:「來跟從我!」

呼召腓力和拿但業

又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
第二天,耶穌想要出行往加利利去。他遇見了腓力,就對他說:『你跟從我。』
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
1:44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
腓力伯賽大人,是安得烈彼得的同鄉。
腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得那城的人。
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1:45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
腓力找到拿但業,告訴他:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
腓力找到拿但業,對他說:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
腓力找着了拿但業,就對他說:『摩西在律法書上所寫的、和神言人們所記的那一位、我們已經遇見了,就是約瑟的兒子、拿撒勒人耶穌。』
Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
1:46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
拿但業說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
拿但業對腓力說:『拿撒勒還能出甚麼好的麼?』腓力對他說:『你來看!』
Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
1:47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」
耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:「看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。」
耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
耶穌見拿但業向自己那裏走來,就論到他說:『看哪,眞是個以色列人,他裏面沒有詭詐的!』
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
1:48 拿但業對耶穌說:「你從哪裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
拿但業問他:「你怎麼認識我呢?」耶穌回答:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。」
拿但業對耶穌說:「你從哪裏認識我的?」耶穌回答他說:「腓力還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
拿但業對耶穌說:『你從哪裏認識我呢?』耶穌回答他說:『腓力沒有呼叫你以前,你在無花果樹底下、我就看見你了。』
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
1:49 拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
拿但業說:「拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!」
拿但業回答他:「拉比!你是上帝的兒子,你是以色列的王。」
拿但業回答他說:『老師,你是上帝的兒子,你是以色列的王!』
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
1:50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
耶穌說:「因為我告訴你『我看見你在無花果樹下』,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。」
耶穌回答他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!」
耶穌回答他說:『因爲我對你說「你在無花果樹底下我看見了你」、你就信麼?你還要看見比這些更大的事呢!』
Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
1:51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
又對他說:「我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。」
他又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者在人子身上,上去下來。」
又對他說:『我實實在在地告訴你們,你們這就要看見天開着,上帝的使者在人子身上、上上下下呢!』
And he said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。