版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

24:1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,

耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;約20:1~10)

禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,

耶穌復活

太 28:1-10 可 16:1-8 約 20:1-10
七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
安息週的第一日、大清早、那些婦女纔帶着所豫備的香料,來到塋墓前。
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
24:2 看見石頭已經從墳墓滾開了,
發現石頭已經從墳墓輥開了,
發現石頭已經從墳墓滾開了,
看見石頭巳經從墳墓輥開了,
And they found the stone rolled away from the tomb,
24:3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
就進去,卻找不著主耶穌的身體。
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
她們就進去,卻沒有看見身體。
but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
24:4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
正在為這事困惑的時候,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
正爲這事爲難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿着閃爍的衣服。
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
24:5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:『爲甚麼在死人中找活人呢?
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
24:6 他不在這裡,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
他不在這裏,已經復活了。要記得他還在加利利的時候怎樣告訴你們的,
你們要想起耶穌還在加利利時怎樣對你們講過:
He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
24:7 說:『人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。』」
說:『人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。』」
他說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」
人子必須被送交在罪人手裏,被釘十字架,第三天復起。』
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
24:8 她們就想起耶穌的話來,
她們就想起他的話,
她們就想起耶穌的話來。
她們想起耶穌的話來,
And they remembered his words,
24:9 便從墳墓那裡回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
於是她們從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
就從墳墓那裏回去,把這一切事報告那十一位和所有其餘的人。
and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
24:10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
把這些事告訴使徒的有抹大拉馬利亞約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
去報告的是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、跟雅各的母親馬利亞和其餘同她們在一起的婦女。以上女人將這些事對使徒們說。
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
24:11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
24:12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡希奇所成的事。
彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
彼得起來,跑到墳墓前,俯身往裏看,只見細麻布,就回去了,因所發生的事而心裏驚訝。

But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
24:13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。

在以馬午斯路上顯現(可16:12~13)

同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;

在去以馬忤斯的路上

可 16:12-13
同一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里( [ 24.13] 「二十五里」:即十一公里,原文是「六十斯他迪」,古希臘長度單位;參「度量衡表」。)。
就在那一天,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有十一公里
That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
24:14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
他們彼此談論所發生的這一切事。
他們彼此談論所發生的這一切事。
他們彼此談論所遇見的一切事。
and they were talking with each other about all these things that had happened.
24:15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
正談論探討的時候,耶穌親自走近他們,和他們一同走;
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
24:16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
而他們的眼力卻被抑制着,以致不認得他。
But their eyes were kept from recognizing him.
24:17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。
耶穌說:「你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?」他們就站住,面帶愁容;
耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
耶穌問他們說:『你們走路的時候,彼此計較的這些事是甚麼事呢?』他們就站着,面帶愁容。
And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
24:18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事嗎?」
一個名叫革流巴的回答他:「在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?」
兩人中有一個名叫革流巴的回答:「你是在耶路撒冷的旅客中,惟一還不知道這幾天在那裏發生了甚麼事的人嗎?」
其中的一個名叫革流巴、回答耶穌說:『你是單身僑居在耶路撒冷,而不知道這幾天在那裏所發生的事麼?』
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
24:19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在 神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
他說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們對他說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都大有能力。
耶穌問他們說:『甚麼事阿?』他們對耶穌說:『關於拿撒勒耶穌的事阿。他是個神言人,在上帝和衆民面前,行爲言語都有能力;
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
24:20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
祭司長和我們的議員怎樣把他送去,定了死罪,釘他十字架。
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
24:21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
但我們素來所盼望要救贖以色列民的就是他。不但如此,這些事發生到現在已經三天了。
我們呢、卻盼望那將要釋放以色列的就是他。可是呢──不但如此,這些事發生,巳到了第三日這一天了。
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
24:22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裡,
而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
還有,我們中間的幾個婦女使我們驚奇:她們清早去了墳墓,
並且我們中間有幾個婦女、也眞地使我們驚奇;她們清早在墳墓那裏;
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
24:23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
不見他的身體,就回來告訴我們,說她們看見了天使顯現,說他活了。
見不着耶穌的身體,就來,說她們竟看見了天使的顯象;天使說耶穌還活着。
and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
24:24 又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所發現的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
我們的同伴有幾個人往墳墓那裏去。所遇見的果然像婦女們所說的;至於耶穌呢、他們卻沒有看見。』
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
24:25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
耶穌說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
耶穌就對他們說:『咳,無知的人哪,對神言人所說的一切話、心遲笨而難信的人哪!
And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
24:26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?」
基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的麼?』
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
24:27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。
於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
就開始從摩西、從衆神言人起、把全部經典裏所記關於自己的事、都給他們解釋了。
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
24:28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
24:29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
他們強留他說:「天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!」他就進去與他們同住。
他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
他們卻強留他說:『請同我們往下吧,因爲將近晚上了,日頭巳經平西了。』耶穌就進去,要同他們住下。
but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
24:30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
坐下來和他們用餐的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
正同他們坐席的時候,耶穌就拿着餅、祝頌擘開,遞給他們。
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
24:31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
他們的眼睛敞開了,這纔認出他來;而耶穌竟從他們眼前不見了。
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
24:32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
他們彼此說:「在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?」
他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面( [ 24.32] 有古卷沒有「在我們裏面」。)豈不是火熱的嗎?」
他們就彼此說:『當他在路上和我們說話,給我們開講經典的時候,我們心裏豈不是熱烘烘燃燒着麼?』
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
24:33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
於是他們立刻起身,回耶路撒冷去,看見十一個使徒和與他們正在一起的人聚集在一處,
就在那一刻,他們就起身,回耶路撒冷去;便看見那十一個人和他們的同伴正集合在一起
And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
24:34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
說:「主果然復活了,已經向西門顯現了。」
說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
談論着說:『主眞地活了起來,巳經現給西門看見了。』
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
24:35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
於是,兩個人把路上所遇到,和耶穌擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
兩個人就把路上的事、以及擘餅時怎樣給他們認出來的事、都述說了。
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
24:36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」

向眾門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;約20:19~23。參徒1:6~8)

正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安。」

向門徒顯現

太 28:16-20 可 16:14-18 約 20:19-23 徒 1:6-8
正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
他們正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中了。
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
24:37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
他們非常驚怕,以為看見了靈。
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
他們卻恐慌懼怕,以爲是見了鬼靈。
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
24:38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裡起疑念呢?
他說:「你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
耶穌對他們說:「你們為甚麼驚恐不安?為甚麼心裏起疑惑呢?
耶穌就對他們說:『你們怎麼震盪不安呢?爲甚麼心裏起了疑念呢?
And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
24:39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。」
你們看我的手和我的腳,就知道實在是我了。摸摸我,看,因為魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
看我的手我的腳,是我自己;摸我看看!靈是沒有肉和骨頭,像你們看我是有的。』
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
24:40 說了這話,就把手和腳給他們看。
說了這話,就把手和腳給他們看。
說了這話,他就把手和腳給他們看。

And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
24:41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裡有甚麼吃的沒有?」
他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:「你們這裡有甚麼吃的沒有?」
他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
24:42 他們便給他一片燒魚。(有古卷加:和一塊蜜房。)
他們就給了他一片燒魚。
他們給了他一片烤魚,
他們遞給他一分烤魚。
They gave him a piece of broiled fish,
24:43 他接過來,在他們面前吃了。
他接過來,在他們面前吃了。
他接過來,在他們面前吃了。
他拿着,就在他們面前喫了。
and he took it and ate before them.
24:44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。」
主對他們說:「這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。」
耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡摩西律法書和神言人的書跟詩篇上所記關於我的話、都必須得應驗。』
Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
24:45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
於是耶穌敞開他們的心竅,使他們能曉悟經典。
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
24:46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
又說:「經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三天從死人中復活,
又對他們說:『有這樣記着說;基督必須受害,第三天從死人中復起;
and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
24:47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
而悔改以得罪赦之道、必須奉他的名傳給萬國,從耶路撒冷起;
and that repentance for the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
24:48 你們就是這些事的見證。
你們就是這些事的見證。
你們就是這些事的見證。
你們呢、就是這些事的見證人。
You are witnesses of these things.
24:49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。」
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上面來的能力。」
看吧,我要將我父所應許的遣送出去、到你們身上;你們要停留在城裏,直到你們穿上了從高處來的能力。』
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
24:50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。

耶穌升天(參可16:19~20;徒1:9~11)

主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。

耶穌升天

可 16:19-20 徒 1:9-11
耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
耶穌領門徒出去,直到伯大尼那裏,就舉起手來,給他們祝福。
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
24:51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
正給他們祝福的時候,就和他們隔別了
While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
24:52 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
他們就拜他,帶着極大的喜樂回耶路撒冷去,
他們呢、就帶着大喜樂的心回耶路撒冷,
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
24:53 常在殿裡稱頌 神。
常常在殿裡稱頌 神。
常在聖殿裏稱頌上帝。
時常在殿裏祝頌上帝。
and were continually in the temple blessing God.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。