章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
15:1 | 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。 | 失羊的比喻(太18:12~14)眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。 | 迷羊的比喻( 太 18:12-14 )許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。 | 衆收稅人和「罪人」都走近耶穌那裏,要聽他。 | Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him. | |
15:2 | 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」 | 法利賽人和經學家,紛紛議論說:「這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。」 | 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」 | 法利賽人以及經學士、就喞喞咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同吃飯哪。』 | And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.” | |
15:3 | 耶穌就用比喻說: | 耶穌就對他們講了這個比喻,說: | 耶穌就用比喻對他們說: | 耶穌就對他們講這個比喻說: | So he told them this parable: | |
15:4 | 「你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢? | 「你們中間誰有一百隻羊,失去一隻,不把九十九隻留下在曠野,去尋找那失落的,直到找著呢? | 「你們中間誰有一百隻羊,失去其中的一隻,不把這九十九隻留在曠野,去找那失去的羊,直到找着呢? | 『你們中間甚麼人有一百隻羊,失掉其中的一隻,不把這九十九隻撇在野地,去找那失掉的,直到找着呢? | “What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open country, and go after the one that is lost, until he finds it? | |
15:5 | 找著了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裡, | 既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上, | 找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。 | 找着了,就擱在肩膀上,直歡喜。 | And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. | |
15:6 | 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』 | 回到家裡,請朋友鄰舍來,對他們說:『請大家和我一同歡樂,因為我失去的羊已經找到了!』 | 他回到家裏,請朋友和鄰舍來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧,我失去的羊已經找到了!』 | 來到家裏,就招集朋友和同鄉,對他們說:「和我一同歡喜吧,因爲我那失掉的羊、我已經找着了。 | And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.’ | |
15:7 | 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」 | 我告訴你們,因為一個罪人悔改,天上也要這樣為他歡樂,比為九十九個不用悔改的義人歡樂更大。 | 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,比為九十九個不用悔改的義人歡喜還大呢!」 | 「我告訴你們,爲了一個罪人悔改,在天上也必有這樣的喜樂,比爲了九十九個無需乎悔改的義人,喜樂還要大呢。 | Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. | |
15:8 | 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著嗎? | 失銀幣的比喻「或是一個女人,有十個銀幣(「銀幣」原文作「拉克瑪」,一個「拉克瑪」相當於一天的工錢。),失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢? | 失錢的比喻「同樣,哪一個婦人有十塊錢( [ 15.8] 「錢」:參「度量衡表」;下同。),若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢? | 『或是甚麼婦人有十個「日工錢」幣①,若失掉了一個①,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着呢? | “Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it? | |
15:9 | 找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』 | 既找著了,就請朋友鄰舍來,說:『請大家和我一同歡樂,因為我失去的那個銀幣,已經找到了。』 | 找到了,她就請朋友和鄰舍來,對她們說:『你們和我一同歡喜吧,我失落的那塊錢已經找到了!』 | 找着了,就招集女朋友和同鄉來,說:「和我一同歡喜吧,因爲我所失掉的「一日工錢」幣,我已經找着了。」 | And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.’ | |
15:10 | 我告訴你們,一個罪人悔改,在 神的使者面前也是這樣為他歡喜。」 | 我告訴你們,因為一個罪人悔改, 神的使者也必這樣為他歡樂。」 | 我告訴你們,一個罪人悔改,上帝的使者也是這樣為他歡喜。」 | 我告訴你們,爲了一個罪人悔改,在上帝的使者面前也這樣地有喜樂。』 | Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents.” | |
15:11 | 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。 | 浪子的比喻耶穌又說:「某人有兩個兒子。 | 浪子的比喻耶穌又說:「一個人有兩個兒子。 | 耶穌又說:『一個人有兩個兒子。 | And he said, “There was a man who had two sons. | |
15:12 | 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。 | 小兒子對父親說:『爸爸,請把我應得的家業給我。』父親就把財產分給他們兩兄弟。 | 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。 | 那小的對父親說:「父親,請把歸在我分上的資產給我。」他父親就把養生之資分給他們。 | And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them. | |
15:13 | 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費資財。 | 過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。 | 過了不多幾天,小兒子把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏,他任意放蕩,浪費錢財。 | 過了不多幾日,那小兒子就收集一切,出外往遼遠地區去了;在那裏揮霍資產,浪費地生活。 | Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living. | |
15:14 | 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。 | 他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來; | 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。 | 旣耗盡了他的一切,沿那地區又發生了很厲害的饑荒,他就窮乏起來。 | And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need. | |
15:15 | 於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裡去放豬。 | 於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裡去放豬, | 於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到田裏去放豬。 | 於是他去投靠那地區的一個公民;那人打發他到田地裏去餧豬。 | So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. | |
15:16 | 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。 | 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。 | 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。 | 他巴不得將豬所吃的豆莢來塡滿了肚子②;也沒有人接續地給他。 | And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything. | |
15:17 | 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎? | 他醒悟過來,說:『我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎? | 他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎? | 他回悟過來,就說:「我父親有多少雇工,食物充足有餘,我倒在這裏因饑餓③而喪命阿? | “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father's hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger! | |
15:18 | 我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你; | 我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你, | 我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你, | 我要起來,去見我父親,對他說:「父親,我犯罪違逆了天,也犯罪在你面前; | I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you. | |
15:19 | 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』 | 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』 | 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』 | 再也不配稱爲你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。」 | I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’ | |
15:20 | 於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。 | 於是他起來往父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親吻。 | 於是他起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去擁抱着他,連連親他。 | 就起來,直向他父親那裏走。還離得遠的時候,他父親看見,就動了憐憫的心,跑去撲在他的脖子上,熱切地和他親嘴。 | And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him. | |
15:21 | 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』 | 兒子說:『爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。』 | 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』 | 兒子對父親說:「父親,我犯罪違逆了天,也犯罪在你面前;再也不配稱爲你的兒子了。④」 | And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’ | |
15:22 | 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上; | 父親卻吩咐僕人說:『快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上, | 父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上, | 父親卻吩咐他的僕人說:「快把上好的袍子拿出來給他穿上,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上; | But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. | |
15:23 | 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂; | 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂, | 把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝; | 把那隻肥牛犢牽來宰;我們喫喝快樂吧! | And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate. | |
15:24 | 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。 | 因為我這兒子是死而復活、失而又得的。』他們就歡樂起來。 | 因為我這個兒子是死而復活,失而復得的。』他們就開始慶祝。 | 因爲我這個兒子死又再活了;失掉又得着了。」他們就歡躍起來。 | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.’ And they began to celebrate. | |
15:25 | 那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音, | 「那時,大兒子正在田裡。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音, | 「那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠時,聽見奏樂跳舞的聲音, | 那時大兒子正在田地裏。他來,走近了家的時候,聽見音樂和舞蹈的聲音; | “Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. | |
15:26 | 便叫過一個僕人來,問是甚麼事。 | 就叫了一個僕人來,問他這是怎麼一回事。 | 就叫一個僮僕來,問是甚麼事。 | 就叫一個僮僕來,查問是甚麼事。 | And he called one of the servants and asked what these things meant. | |
15:27 | 僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』 | 僕人說:『你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。』 | 僮僕對他說:『你弟弟回來了,你父親因為他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』 | 僮僕對他說:「你弟弟來了;你父親因接他安健的回來,把那隻肥牛犢宰了。」 | And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’ | |
15:28 | 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。 | 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。 | 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。 | 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。 | But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, | |
15:29 | 他對父親說:『我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。 | 他對父親說:『你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同歡樂。 | 他對父親說:『你看,我服侍你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,而你從來沒有給我一隻小山羊,叫我和朋友們一同快樂。 | 他回答他父親說:「你看,我服事了你這麼多年,從未疏忽過你的命令;你也從未給過我一隻山羊羔⑤,讓我和我的朋友一同快樂。 | but he answered his father, ‘Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might celebrate with my friends. | |
15:30 | 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』 | 但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!』 | 但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』 | 但你這個兒子、這同妓女喫盡了你給的養生之資的、一來,你倒爲他宰了那隻肥牛犢!」 | But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’ | |
15:31 | 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的; | 父親對他說:『孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。 | 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的; | 父親對他說:「孩子,你始終跟我在一起,我的一切都是你的。 | And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours. | |
15:32 | 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」 | 只是因為你這個弟弟是死而復活、失而又得的,我們應該歡喜快樂。』」 | 可是你這個弟弟是死而復活,失而復得的,所以我們理當歡喜慶祝。』」 | 但你這弟弟、他死又活了;失掉、又得着了;我們理當歡喜快樂阿。」』 | It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.’” |