版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

12:1 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。

提防法利賽人的酵(太10:26~27)

那時有成千上萬的人聚在一起,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵,就是虛偽。

警戒假冒為善

太 10:26-27
這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
這時有幾萬人的羣衆聚攏來,甚至彼此踐踏;耶穌開始先對他的門徒說:『你們要自己注意,提防法利賽人的酵、就是假冒爲善。
In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
12:2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。
沒有甚麼掩蓋的事不被揭露,也沒有甚麼隱藏的事不被人知道。
掩蓋的事沒有不顯露出來的,隱藏的事也沒有不被人知道的。
但完全掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事也沒有不被知道的。
Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
12:3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」
所以,你們在暗處所說的,必在明處被人聽見;在內室附耳所談的,必在房頂上宣揚出來。
因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在密室附耳所說的,將要在屋頂上被人宣揚。」
故此凡你們在暗中所說的、總要在明處被聽見;你們在內屋附耳所說的、總要在房頂上被宣傳。
Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed on the housetops.
12:4 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。

應該怕誰(太10:28~31)

「我的朋友,我告訴你們,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。

不要懼怕

太 10:28-31
「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。
我向你們做我朋友的說,對那殺身體、以後再沒有甚麼可作的、你們不要怕。
“I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
12:5 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裡的。我實在告訴你們,正要怕他。
我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。
我提醒你們該怕的是誰:該怕那殺了以後又有權柄把人扔在地獄裏的。是的,我告訴你們,正要怕他。
我要指示你們應當怕誰:你們要怕那把你們殺了以後、又有權柄把你們丟在地獄裏的;實在的、我告訴你們,你們要怕這一位。
But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell. Yes, I tell you, fear him!
12:6 五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在上帝面前,一個也不忘記;
五隻麻雀,不是賣兩個大錢嗎?但在 神面前,一隻也不被忘記。
五隻麻雀不是賣二銅錢( [ 12.6] 「銅錢」:參「度量衡表」。)嗎?但在上帝面前,一隻也不被忘記;
五個麻雀不是賣「一日工錢」的十分之二麼?但在上帝面前、就是其中的一個也不被忘了的。
Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God.
12:7 就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
甚至你們的頭髮都一一數過了。不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
就是你們的頭髮也都數過了。不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」
其實連你們的頭髮也都被數過呢!別怕了;你們比麻雀貴重得多呢
Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.
12:8 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;

要在人面前承認主(太10:32~33)

「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;

在人的面前認基督

太 10:32-33 12:32 10:19-20
「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的使者面前也必承認他。
“And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
12:9 在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
那在人面前否認我的,他在上帝的使者面前也必被否認。
but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
12:10 凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
凡說話得罪人子的,還可以赦免;但褻瀆聖靈的,必不得赦免。
凡說話干犯人子的,還可得赦免;但是褻瀆聖靈的,總不得赦免。
凡說話干犯人子的、還可以得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,必不能得赦免。
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
12:11 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
人帶你們到會堂和執政者跟有權柄的人面前時,你們不要思慮要怎樣分訴,或分訴甚麼,或說甚麼話;
And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
12:12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。」
因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」
因爲就在那時候、聖靈自會指教你們所應當說的話。』
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
12:13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」

無知富翁的比喻

群眾中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的兄弟和我分家業。」

無知的財主

人羣中有一個人對耶穌說:「老師!請你吩咐我的兄弟和我分家產。」
羣衆中有一個人對耶穌說:『先生,請吩咐我弟兄同我分家業。』
Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
12:14 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
耶穌說:「你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?」
耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者來管你們呢?』
But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
12:15 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
於是他對眾人說:「你們要謹慎,遠離一切貪心,因為人的生命並不在於家道豐富。」
於是他對他們說:「你們要謹慎自守,躲避一切的貪心,因為人的生命不在於家道豐富。」
於是對他們說:『你們要留心,要自守、免去各樣的貪婪;因爲一個人的生命、不在乎他資財之富餘。』
And he said to them, “Take care, and be on your guard against all covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions.”
12:16 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
就對他們講了一個比喻,說:「有一個富翁的田地豐收。
然後他用比喻對他們說:「有一個財主,田地出產豐富。
就對他們講一個比喻說:『有一個財主的田園、出產豐盛;
And he told them a parable, saying, “The land of a rich man produced plentifully,
12:17 自己心裡思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
他自己心裡說:『怎麼辦呢?因為我沒有足夠的地方收藏出產了!』
他自己心裏想:『我的出產沒有地方儲藏,怎麼辦呢?』
就自己心裏議論說:「我沒有地方收集我的果實、要怎麼辦呢?」
and he thought to himself, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’
12:18 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,
又說:『我要這樣辦:我要拆掉這些倉房,建造更大的,好在那裡收藏我的一切糧食和貨物。
就說:『我要這麼辦:要把我的倉庫拆了,另蓋更大的,在那裏好儲藏我一切的糧食和財物,
就說:「我要這麼辦:我要把我的倉房拆下來,建造更大的。我要收集我一切的五穀和財物在那裏;
And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
12:19 然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』
然後對自己說,人哪,你有許多財物存放着、做許多年的用處;你安逸度日,喫喝快樂吧!」
And I will say to my soul, “Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.”’
12:20 上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
 神卻對他說:『無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?』
上帝卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’
12:21 凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。」
凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
爲自己積藏財寶、而對上帝不富足的、就是這樣。
So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”
12:22 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;

不要憂慮,積財於天(太6:19~21、25~33)

耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。

不要憂慮

太 6:25-34,19-21
耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。
於是耶穌對他的門徒說:『故此我告訴你們,不要爲性命罣慮、要喫甚麼;也不要爲身體罣慮、要穿甚麼。
And he said to his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
12:23 因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
因為生命比飲食重要,身體比衣服重要。
因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
因爲性命是勝於食物,而身體勝於服裝的。
For life is more than food, and the body more than clothing.
12:24 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
你們察看烏鴉,牠們不撒種,也不收割;沒有庫,也沒有倉;上帝尚且供養牠們;你們比飛鳥多麼貴重阿!
Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
12:25 你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或譯:使身量多加一肘呢)?
你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢?
你們哪一個能藉着憂慮使壽數多加一刻呢?( [ 12.25] 「使壽數多加一刻呢?」或譯「使身量多加一肘呢?」)
你們中間誰能用罣慮使他的歲數多加一刻鐘呢?
And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?
12:26 這最小的事,你們尚且不能做,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
既然連這極小的事都不能作,為甚麼還憂慮其他的事呢?
這最小的事你們尚且不能做,何必憂慮其餘的事呢?
那麼這最小的事、你們尚且不能作,爲甚麼還罣慮其餘的事呢?
If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
12:27 你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
你們想一想百合花是怎麼長起來的:它也不勞動,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
你們察看百合花,它怎樣不紡績,不編織;然而我告訴你們,就是所羅門在他極盛的榮華時所披戴的、還不如這些花的一朶呢?
Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin, yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
12:28 你們這小信的人哪,野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
小信的人哪,田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣給它裝飾,何況你們呢?
你們這小信的人哪!野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢?
野地裏的草、今天還在、明天就丟在爐子裏的、上帝尚且這樣衣覆它們,他更要衣覆你們到怎樣阿,小信的人哪!
But if God so clothes the grass, which is alive in the field today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith!
12:29 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛慮。
你們別尋求喫其麼,喝甚麼了;也別罣心了。
And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
12:30 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
因為這一切都是世上不信的人所尋求的。你們的父原知道你們需要這一切。
這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。
因爲這一切、世上的外國人都切求着;你們的父實知道你們需用這一切的。
For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
12:31 你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
你們只管求他的國,這些東西都必加給你們。
你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
然而你們要尋求他的國,這些東西就都加給你們了。
Instead, seek his kingdom, and these things will be added to you.
12:32 你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
小羣哪,別怕了;因爲你們的父樂意將國賜給你們。
“Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
12:33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
當變賣你們所有的施捨給人,為自己製造不朽壞的錢囊,積蓄用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
你們要變賣財產賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊和用不盡的財寶在天上,就是賊不能近,蟲不能蛀的地方。
你們要變賣資財來施捨,爲自己豫備永不舊的錢囊,用不盡的財寶在天上;那裏沒有賊能走近,也沒有蟲能毀壞。
Sell your possessions, and give to the needy. Provide yourselves with moneybags that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
12:34 因為,你們的財寶在哪裡,你們的心也在那裡。」
因為你們的財寶在哪裡,你們的心也在哪裡。
因為你們的財寶在哪裏,你們的心也在哪裏。」
因爲你們的財寶在哪裏,你們的心也必在哪裏。
For where your treasure is, there will your heart be also.
12:35 「你們腰裡要束上帶,燈也要點著,

忠心的僕人有福了(太24:45~51;可13:33~37)

「你們的腰當束起來,燈也該點著,

警醒的僕人

太 24:45-51
「你們要束緊腰帶,燈也要點着,
『你們腰裏要束上帶,燈要點着。
“Stay dressed for action and keep your lamps burning,
12:36 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
也要像人等候着主人;主人從婚筵上散回、來敲門時、他們好立刻給他開。
and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
12:37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。
主人來了,看見僕人警醒,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人會叫他們坐席,自己束上腰帶,前來伺候他們。
主人來了,看見僕人儆醒着,那些僕人有福阿!我實在告訴你們,他必束上帶,叫他們坐席,自己倒上前去服事他們呢!
Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them.
12:38 或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
主人也許半夜之前,或天亮之前回來,看見他們這樣,這些僕人就有福了。
他或是半夜來,或是天亮之前來,看見僕人這樣,那些僕人就有福了。
他或是二更天、或是三更天來,看見這樣,那些人就有福了。
If he comes in the second watch, or in the third, and finds them awake, blessed are those servants!
12:39 家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
你們都知道,家主若曉得竊賊甚麼時候來,就不會讓他摸進屋裡。
你們要知道,一家的主人若知道賊甚麼時候來,就( [ 12.39] 有古卷加「必警醒」。)不容賊挖穿房屋。
這一點你們要曉得:家主若知道賊甚麼鐘點要來,他就不讓他的房屋給挖透了。
But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.
12:40 你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。」
你們也要預備,因為在你們想不到的時候,人子就來了。」
你們呢、也該有準備,因爲當你們想不到的鐘點,人子就來了。』
You also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
12:41 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
彼得說:「主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?」
彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
彼得說:『主阿,你這比喻是對我們說呢?還是也對衆人呢?』
Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for all?”
12:42 主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裡的人,按時分糧給他們呢?
主說:「誰是那忠心精明的管家,被主人指派管理家裡的僕人,按時分糧呢?
主說:「那麼,誰是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家僕,按時定量分糧給他們的呢?
主說:『那麼、誰是可信靠而精明的管家,主人所要委派去管理他的家僕,按時把定量食糧給他們的呢?
And the Lord said, “Who then is the faithful and wise manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
12:43 主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
主人來到的時候,看見他這樣作,那僕人就有福了。
主人來到,看見僕人這樣做,那僕人就有福了。
主人來了,見他這樣行,那僕人有福阿!
Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
12:44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
我實在告訴你們,主人要指派他管理主人的一切財產。
我實在告訴你們,主人要派他管理所有的財產。
我老實告訴你們,主人還要委派他管理一切資財呢。
Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
12:45 那僕人若心裡說:『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
如果那僕人心裡說:『我的主人不會那麼快回來』,就動手打其他的僕人使女,並且吃喝醉酒;
如果那僕人心裏說『我的主人會來得遲』,就動手打僮僕和使女,並且吃喝醉酒,
但那僕人若自己心裏說:「我主人必會遲延而來」,就動手擊打僮僕和使女,並且吃喝醉酒;
But if that servant says to himself, ‘My master is delayed in coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
12:46 在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他(或譯:把他腰斬了),定他和不忠心的人同罪。
在他想不到的日子、不知道的時間,那僕人的主人要來,嚴厲地處罰他,使他和不信的人同在一起。
在想不到的日子,不知道的時候,那僕人的主人要來,重重地懲罰他( [ 12.46] 「重重地懲罰他」或譯「把他腰斬了」。),定他和不忠心的人同罪。
那麼在他不期待的日子、不知不覺的鐘點、那僕人的主人必來,割絕他,列他應受的處分跟不可靠的人同等。
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces and put him with the unfaithful.
12:47 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
但那僕人若知道主人的意思,卻不順着他的意思準備着,就必多受打。
And that servant who knew his master's will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
12:48 惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。
至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
至於那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取;多託付誰,就必格外多地向誰要。
But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
12:49 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?

將引起紛爭(太10:34~36)

「我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。

分裂的原因

太 10:34-36
「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
『我來把火丟在地上;我是多麼切願它𤏲起來阿!
“I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
12:50 我有當受的洗還沒有成就,我是何等地迫切呢?
我有應當受的洗,我是多麼迫切地期待這事完成。
我有當受的洗還沒有受,在這事完成之前,我是多麼地焦急!
我有該受的洗,我是多麼迫切、直到完成阿!
I have a baptism to be baptized with, and how great is my distress until it is accomplished!
12:51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
你們以爲我來是將和平給地上麼?不,我告訴你們,倒是將分裂呢。
Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
12:52 從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
從今以後,一家五口將起紛爭,三個反對兩個,兩個反對三個。
從今以後,一家五個人將要紛爭,三個和兩個相爭,兩個和三個相爭:

從今以後、一家裏五個人必彼此分裂,三個對兩個,兩個對三個。
For from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three.
12:53 父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。」
他們將起紛爭:父親反對兒子,兒子反對父親,母親反對女兒,女兒反對母親,婆婆反對媳婦,媳婦反對婆婆。」
父親和兒子相爭,
兒子和父親相爭;
母親和女兒相爭,
女兒和母親相爭;
婆婆和媳婦相爭,
媳婦和婆婆相爭。」
人們必彼此分裂;父親對兒子,兒子對父親;母親對女兒,女兒對母親;婆婆對媳婦,媳婦對婆婆。』
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
12:54 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。

當曉得分辨和判斷(太16:2~3)

耶穌又對眾人說:「你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:『要下大雨』,果然這樣;

分辨時候

太 16:2-3
耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
耶穌也對羣衆說:『你們一見雲在西邊升起來,就說,「必下大雨了」,果然如此。
He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens.
12:55 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
起了南風,就說:『天要熱了』,也果然這樣。
起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。
你們見南風吹着,就說,「必燥熱了」,也果然如此。
And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
12:56 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
偽君子啊!你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這個時代呢?
假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這是甚麼時代呢?」
假冒爲善的人哪,地和天的氣色、你們曉得察辨,這時機、你們怎麼不曉得察辨呢?
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
12:57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
「你們為甚麼自己不能判斷甚麼是對的呢?

與冤家和解

太 5:25-26
「你們又為何不自己判斷甚麼是合理的呢?
『你們又爲甚麼竟不憑着自己去判斷甚麼是正義的事呢?
“And why do you not judge for yourselves what is right?
12:58 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裡。
你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。
你同告你的對頭去見官,還在路上時、要用功和他了結;恐怕他把你拖走到審判官面前,審判官把你送交給差役,差役就把你丟在監裏。
As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
12:59 我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」
我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。」
我告訴你,就是最後一小文錢( [ 12.59] 「小文錢」:參「度量衡表」。)還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
我告訴你,非等到最後的一個小錢都還清了,你斷乎不能從那裏出來。』
I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny.”


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。