版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

11 耶穌在一個地方禱告;禱告完了,有個門徒對他說:「求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。」

祈求就必得著(太6:9~13,7:7~11)

有一天,耶穌在一個地方祈禱,祈禱完了,有一個門徒對他說:「主啊,求你教導我們禱告,像約翰教導他的門徒一樣。」

論禱告

太 6:9-15 7:7-11
耶穌在一個地方禱告。禱告完了,有個門徒對他說:「主啊,求你教導我們禱告,像約翰教導他的門徒一樣。」
耶穌在一個地方禱告着。旣停止了,他的一個門徒就對他說:『主阿,教導我們禱告吧,像約翰教導他的門徒一樣。』
Now Jesus was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.”
2 耶穌說:「你們禱告的時候,要說:我們在天上的父(有古卷:父啊):願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷沒有願你的旨意....)。
耶穌說:「你們禱告的時候,要說:『父啊,願你的名被尊為聖,願你的國降臨(有些抄本在此有「願你的旨意行在地上,如同行在天上」一句);
耶穌對他們說:「你們禱告的時候,要說:
『父啊,( [ 11.2] 有古卷是「我們在天上的父」。)
願人都尊你的名為聖;
願你的國降臨;( [ 11.2] 有古卷加「願你的旨意行在地上,如同行在天上。」)

耶穌就對他們說:『你們禱告的時候要說:「父阿,願你的名被尊爲聖;願你的國來臨
And he said to them, “When you pray, say: “Father, hallowed be your name. Your kingdom come.
3 我們日用的飲食,天天賜給我們。
我們需用的食物,求你每天賜給我們;
我們日用的飲食,天天賜給我們。

我們日用的食物,天天賜給我們;
Give us each day our daily bread,
4 赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探;救我們脫離凶惡(有古卷沒有末句)。」
赦免我們的罪,因為我們也饒恕所有虧負我們的人;不要讓我們陷入試探(有些抄本在此有「救我們脫離那惡者」一句)。』」
赦免我們的罪,
因為我們也赦免凡虧欠我們的人。
不叫我們陷入試探。( [ 11.4] 有古卷加「救我們脫離那惡者。」)』」

赦免我們的罪,因爲我們自己也免了所有虧負我們的人,領我們不進入試誘。」』
and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.”
5 耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裡去,說:『朋友!請借給我三個餅;
耶穌又對他們說:「你們當中,誰有朋友半夜去找他,說:『請你借給我三個餅,
耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,對他說:『朋友!請借給我三個餅;
耶穌又對他們說:『你們中間誰有一個朋友半夜裏去找他,說:「朋友阿,請借三個餅給我;
And he said to them, “Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,
6 因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有甚麼給他擺上。』
因為我有一個朋友旅行來到我這裡,我沒有甚麼可以招待他。』
因為我有一個朋友旅途中來到我這裏,我沒有東西招待他。』
因爲我有一個朋友從路上來找我,我沒有甚麼可以給他擺上的」;
for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;
7 那人在裡面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
而他卻在裡面回答:『不要麻煩我,門已經關好了,孩子也跟我在床上了,我不能起來拿給你。』
那人在裏面回答:『不要打擾我,門已經關了,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
而那人卻從裏面回答說:「別攪擾我了;門已經關了;我孩子們也同我在床上了;我不能起來給你」呢?
and he will answer from within, ‘Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything’?
8 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
我告訴你們,即使不因為他是朋友而起來給他,也會因為他厚顏地直求,而起來照他所需要的給他。
我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
我告訴你們,他縱然不因他是朋友而起來給他,也要因了他那不顧一切的懇求而起來,把他所需用的給他呀。
I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.
9 我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。
我又告訴你們,祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。
『所以我告訴你們,求,就給你們;尋找,就找着;敲門,就給你們開;
And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
因為所有祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。
因為凡祈求的,就得着;尋找的,就找到;叩門的,就給他開門。
因爲凡求的、得着;尋找的,找着;敲門的、就給他開。
For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
11 你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?
你們中間作父親的,哪有兒子求魚(較後期的抄本多數作「兒子要餅,卻給他石頭呢?),反拿蛇給他呢?
你們中間作父親的,誰有兒子( [ 11.11] 有古卷加「求餅,反給他石頭呢?」)求魚,反拿蛇當魚給他呢?
你們中間誰做父親的、兒子向他求魚、倒拿蛇當魚遞給他呢?
What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent;
12 求雞蛋,反給他蠍子呢?
或求雞蛋,反給他蠍子呢?
求雞蛋,反給他蠍子呢?
或是求雞蛋,倒把蠍子遞給他呢?
or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」
你們雖然不好,尚且知道把好東西給自己的兒女,何況天父,豈不更把聖靈賜給求他的人嗎?」
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況( [ 11.13] 有古卷加「你們的」。)天父,他豈不更要把聖靈賜給求他的人嗎?」
這樣,你們雖然不好,尚且曉得把好贈品給你們的兒女,何況天上的父、豈不更要將聖靈給求他的人麼?』
If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!”
14 耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼;鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。

耶穌靠 神的能力趕鬼(太12:22~30;可3:22~27)

耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。

誣蔑耶穌為別西卜

太 12:22-30 可 3:20-27
耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼( [ 11.14] 有古卷是「一個啞巴鬼」。),鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
耶穌正在趕鬼(一個使人啞吧的鬼);鬼一出來,啞吧就說出話來;羣衆都希奇。
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
15 內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」
有人說:「他靠鬼王別西卜趕鬼。」
其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
但他們中間卻有人說:『他趕鬼是靠着鬼王別西卜趕的。』
But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”
16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
又有人試探他,向他求一個從天上來的神蹟。
又有人試探耶穌,要他顯個來自天上的神蹟。
又另有人試探耶穌,向他求個由天而來的神迹。
while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.
17 他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。
耶穌知道他們的心意,就對他們說:「如果一個國家自相紛爭,就必定荒涼;如果一個家庭自相為敵,就必然敗落。
他知道他們的意念,就對他們說:「一國自相紛爭,必定荒蕪;一家自相紛爭,就必敗落。
耶穌知道他們的意念,就對他們說:『凡國自相分爭,必至於荒涼,一家對一家地敗落。
But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.
18 若撒但自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。
如果撒但自相紛爭,他的國怎能站立得住呢?你們說我靠別西卜趕鬼,
撒但若自相紛爭,他的國怎能立得住呢?因為你們說我是靠着別西卜趕鬼。
若撒但竟自相分爭,他的國怎能站立得住呢?這是因爲你們說我趕鬼是靠着別西卜趕的。
And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
19 我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
我若靠別西卜趕鬼,你們的子孫趕鬼又靠誰呢?因此,他們必要作你們的審判官。
我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們要作你們的判官。
我若是靠着別西卜趕鬼,你們的子弟呢、又靠着誰趕呢?爲了這一點,他們就要判斷你們了。
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
20 我若靠著 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
我若靠 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
我若靠着上帝的能力趕鬼,那麼,上帝的國就已臨到你們了。
但我若是靠着上帝的手指頭趕鬼,那麼上帝的國就眞地臨到你們了。
But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
21 壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;
一個壯漢拿著武器,看守自己的家園,他的家財就平安無事。
壯士全副武裝,看守自己的住宅,他所有的都很安全;
『強壯者披掛齊全,看守自己的院子時,他的資財就安全無事;
When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;
22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。
但是一個比他更強的人來了,勝過了他,奪去他所倚靠的武器,就把他的家財當作掠物分了。
但有一個比他更強的來攻擊他,並且戰勝了他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。
但有一個比他強壯的突然而來、勝過他,就將他所倚靠的器械奪去,又分他的身上物了。
but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
不站在我這一邊的就是反對我的;不跟從一起收聚的就是分散的。
不跟我一起的,就是反對我;不與我一起收聚的,就是在拆散。」
不同着我的、就是敵我;不同我收集的、就是分散。
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
24 「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋裡去。』

污靈去而復返的教訓(太12:43~45)

「一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:『我要回到我從前離開了的那房子。』

污靈回來

太 12:43-45
「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:『我要回到我原來的屋裏去。』
『汚靈從人裏面出來,就在無水之地過來過去,尋求安歇,卻尋不着;就說:「我要回到我所由出的屋裏去。」
“When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
25 到了,就看見裡面打掃乾淨,修飾好了,
到了之後,看見裡面已經打掃乾淨,粉飾好了,
他到了,看見裏面打掃乾淨,修飾好了,
他來到,見已打掃乾淨,修飾齊整。
And when it comes, it finds the house swept and put in order.
26 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。」
他就去帶了另外七個比自己更惡的污靈來,進去住在那裡;那人後來的情況,比以前更壞了。」
就去另帶了七個比自己更惡的靈來,都進去住在那裏。那人後來的景況比先前更壞了。」
便去,另外帶了七個比自己更邪惡的靈來,進去,住在那裏;那人末後的景況就比先前的更壞了。』
Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first.”
27 耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」

約拿的神蹟(太12:39~42)

耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人高聲對他說:「懷你胎的和哺養你的有福了!」

真正的福

耶穌正說這些話的時候,眾人中間有一個女人高聲對他說:「懷你胎乳養你的有福了!」
耶穌正說這些話的時候,羣衆中有一個女人提高了聲音,對他說:『懷你的胎和你所嗍奶子的胸、有福阿!』
As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”
28 耶穌說:「是,卻還不如聽 神之道而遵守的人有福。」
他說:「是的,卻還不如聽 神的道而遵守的人有福。」
耶穌卻說:「更有福的是聽上帝的道而遵守的人!」
他說:『是的,還不如聽上帝的話而遵守的人爲有福呢!』
But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
29 當眾人聚集的時候,耶穌開講說:「這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
眾人聚集的時候,耶穌就說:「這世代是個邪惡的世代。這世代尋求神蹟,可是除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們了。

求神蹟

太 12:38-42
當眾人越來越擁擠的時候,耶穌說:「這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看了。
羣衆越來越多的時候,耶穌又開始講論說:『這世代是個邪惡的世代;它求神迹;但除了約拿的神迹以外、必沒有神迹給它。
When the crowds were increasing, he began to say, “This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
約拿怎樣成了尼尼微人的神蹟,人子也照樣成為這個世代的神蹟。
約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成為神蹟。
約拿對尼尼微人怎樣成了個神迹,人子對這一代也必這樣。
For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。
審判的時候,南方的女王要和這世代的人一同起來,她要定他們的罪,因為她從地極來到,要聽所羅門智慧的話。你看,這裡有一位是比所羅門更大的。
在審判的時候,南方的女王要起來定這世代的人的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門智慧的話。看哪,比所羅門更大的在這裏!
當審判的時候、南方的女王必和這一代的人一同起來,定他們的罪;因爲她從地極來、聽所羅門的智慧;但你看,有比所羅門大的在這裏呢!
The queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪!在這裡有一人比約拿更大。」
審判的時候,尼尼微人要和這世代的人一同起來,他們要定這個世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。你看,這裡有一位是比約拿更大的。
在審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,比約拿更大的在這裏!」
當審判的時候、尼尼微人必和這一代一同復起,定它的罪;因爲他們因了約拿所宣傳的就悔改了;但你看,有比約拿大的在這裏呢!
The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
33 「沒有人點燈放在地窨子裡,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。

裡面的光(太5:15,6:22~23)

「沒有人點了燈,把它放在地窖裡,或量器底下,卻放在燈臺上,叫進來的人看得見光。

眼睛是身體的燈

太 5:15 6:22-23
「沒有人點燈放在地窖裏,或是斗底下( [ 11.33] 有古卷沒有「或是斗底下」。),總是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
『沒有人點燈、而放在地窨子裏;他總是放在燈臺上,叫走進來的人可以看見光。
“No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
34 你眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
你的眼睛就是你身體的燈,你的眼睛健全,全身就明亮;如果不健全,全身就黑暗。
你的眼睛就是身體的燈。當你的眼睛明亮,全身就光明,當眼睛昏花,全身就黑暗。
你的眼睛是身體的燈;你眼睛大量時,你全身就光明;一小器時,你身體就黑暗了。
Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is bad, your body is full of darkness.
35 所以,你要省察,恐怕你裡頭的光或者黑暗了。
所以要謹慎,免得你裡面的光黑暗了。
所以,你要注意,免得你裏面的光暗了。
所以察看吧,看你裏面的光是不是黑暗了。
Therefore be careful lest the light in you be darkness.
36 若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
你若全身明亮,沒有一點黑暗,你就完全明亮,好像明亮的燈光照你一樣。」
若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
所以你全身若光明,沒有一點黑暗,它就完全光明,像燈閃閃地照亮你一樣。』
If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light.”
37 說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。

法利賽人和律法師有禍了(太23:1~36;可12:38~40)

耶穌說話的時候,有一個法利賽人請耶穌和他一起吃飯;他就進去坐席。

譴責法利賽人和文士

太 23:1-36 可 12:38-40
耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請他吃飯,耶穌就進去坐席。
耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他喫飯;耶穌就進去坐席。
While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.
38 這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
這個法利賽人見耶穌吃飯之前不洗手,覺得奇怪。
這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手就很詫異。
那法利賽人看見耶穌飯前不先洗濯,就希奇。
The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了勒索和邪惡。
主對他說:「你們法利賽人把杯盤的外面洗淨,但你們裡面卻充滿了搶奪和邪惡。
主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裏面卻滿了貪婪和邪惡。
主對他說:『杯盤的外面、你們法利賽人固然潔淨了,但你們裏面呢、卻滿了勒索和邪惡!
And the Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.
40 無知的人哪,造外面的,不也造裡面嗎?
無知的人哪,那造外面的,不也造裡面嗎?
無知的人哪!造外面的,不也造了裏面嗎?
糊塗人哪,那造外面的、不也造裏面麼?
You fools! Did not he who made the outside make the inside also?
41 只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
只要把杯盤裏面的施捨給人,對你們來說一切就都潔淨了。
其實你們只要把裏邊的施捨給人,那麼一切對你們就都潔淨了。
But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.
42 「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛 神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。
然而你們法利賽人有禍了!因為你們把薄荷、茴香和各樣菜蔬獻上十分之一,卻把公義和愛 神的事疏忽了;這些是你們應當作的,但其他的也不可疏忽。
「但是你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香,和各樣蔬菜獻上十分之一,疏忽了公義和愛上帝的事;這原是你們該做的-至於其他也不可忽略。
『但是你們法利賽人有禍阿!因爲你們將薄荷芸香和各樣蔬菜獻上了十分之一,卻把正義和愛上帝的心疏忽過去。其實呢、前者那些雖不可放鬆,後者這些卻必須行
“But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others.
43 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
你們法利賽人有禍阿!因爲你們愛會堂裏的首位、和市場上的請安。
Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
44 你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
你們有禍阿!因爲你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。』
Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it.”
45 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」
律法師中有一個回答他:「老師,你這樣說,把我們也侮辱了!」
律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」
有一個律法師回答耶穌說:『先生,你說這些話,竟把我們也侮辱了。』
One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying these things you insult us also.”
46 耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。
耶穌說:「你們律法師也有禍了,因為你們把難擔的擔子叫人擔,自己連一個指頭也不動。
耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難挑的擔子放在別人身上,自己卻不肯動一個指頭去減輕這些擔子。
耶穌說:『你們律法師也有禍阿!因爲你們把難挑的擔子給人背,自己呢、連一根手指頭也不捫着那些擔子!
And he said, “Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
47 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。
你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那些先知正是你們祖先所殺的,
你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓,那些先知正是你們的祖宗所殺的。
你們有禍阿!因爲你們修造了神言人的墳墓,而你們的祖宗卻是殺害他們的。
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
48 可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。
這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
可見你們祖宗所做的事,你們是證人,你們也贊同,因為他們殺了先知,你們建造先知的墳墓。
可見你們祖宗所作的事、你們旣做見證,又贊同着;因爲他們殺害了神言人,你們又修造神言人的墳墓。
So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.
49 所以 神用智慧(用智慧:或譯的智者)曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫』,
所以, 神的智慧說:『我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要迫害,
所以,上帝的智慧也曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殘殺,有的他們要迫害』,
故此上帝的智慧也說了:「我要差遣神言人和使徒到他們那裏,其中有的他們要殺害,要逼迫」,
Therefore also the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’
50 使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,
為要使創世以來眾先知所流的血,從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所之間受害的撒迦利亞的血為止,都向這一代追討。』是的,我告訴你們,都要向這一代追討。
為使創世以來所流眾先知的血的罪都歸在這世代的人身上,
使衆神言人的血、從世界創立以來所流出來的、都向這一代追討,
so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be charged against this generation,
51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。

就是從亞伯的血起,直到被殺在祭壇和聖所中間的撒迦利亞的血為止。是的,我告訴你們,這都要向這世代的人追討。
從亞伯的血起,直到被滅在祭壇和聖所之間的撒迦利亞的血爲止;實在的、我告訴你們,都要向這一代追討。
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
52 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。」
你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
你們律法師有禍阿!因爲你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。』
Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
53 耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人非常敵視他,質問他很多問題,
耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就開始極力地催逼他,盤問他許多事,
耶穌從那裏出來,經學士和法利賽人就逼得很厲害,盤問他更多的事,
As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
54 私下窺聽,要拿他的話柄。
等機會從他的口中找把柄。
伺機要抓他的話柄。
伺伏等着他,要從他口中獵取話柄來。
lying in wait for him, to catch him in something he might say.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。