版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

5:1 他們來到海那邊格拉森人的地方。

治好鬼附的格拉森人(太8:28~34;路8:26~39)

他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。

治好格拉森污靈附身的人

太 8:28-34 路 8:26-39
他們渡到海的對岸,到格拉森人( [ 5.1] 有古卷是「加大拉人」;另有古卷是「格各森人」。)的地區。
他們到了海那邊,到格拉森人的地區。
They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
5:2 耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。
耶穌一下船,就有一個被污靈附著的人,從墓地裡迎面而來。
耶穌一下船,就有一個污靈附身的人從墳墓迎着他走來。
耶穌一從船上出來,就有一個在汚靈控制中的人從墳墓裏出來,迎着他來着。
And when Jesus had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.
5:3 那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
那個人把塋墓中間當做住所;再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能;
He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
5:4 因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
曾經有很多次,人用腳鐐和鎖鍊捆綁他,鎖鍊卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈被他掙斷,腳鐐也被他弄碎了,總沒有人能制伏他。
因爲他屢次被腳鐐和鎖鍊捆住,鎖鍊竟被他折斷了,腳鐐也弄碎了;總沒有人能使他馴服。
for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
5:5 他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
他晝夜常在墳墓裏和山中喊叫,又用石頭打自己。
黑夜白日、他時常在塋墓中山中喊叫,用石頭割傷自己。
Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
5:6 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
5:7 大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」
大聲呼叫,說:「至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。」
大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我指着上帝懇求你,不要叫我受苦!」
大聲喊着說:『至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?我指着上帝誓求你,不要使我受苦痛哦。』
And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
5:8 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
因為當時耶穌吩咐他:「你這污靈,從這人身上出來!」
這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
因爲耶穌曾對他說過:『汚靈,從這人身上出來!』
For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
5:9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」;
耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他回答:「我名叫『群』,因為我們眾多。」
耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他說:「我名叫,因為我們數目眾多。」
耶穌問他說:『你名叫甚麼?』他對他說:『我名叫「軍團」,因爲我們衆多。』
And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
5:10 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
他就再三求耶穌不要叫他們離開那地方。
就再三求耶穌不要遣送他們離開那地區。
And he begged him earnestly not to send them out of the country.
5:11 在那裡山坡上,有一大群豬吃食;
附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;
在山坡那裏,有一大羣豬正在吃食;
在那裏山坡上、有一大羣豬正在餧着。
Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
5:12 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」
污靈求耶穌說:「打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。」
污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
汚靈求耶穌說:『打發我們到豬裏面去吧,好讓我們進入牠們裏面。』
and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
5:13 耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡,淹死了。豬的數目約有二千。
耶穌准了他們。污靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
耶穌准了他們,污靈就出來,進入豬裏,那羣豬就闖下山崖,投進海裏,淹死了。豬的數目約有二千。
耶穌准了他們,汚靈就出來,進入豬裏面;那一羣闖下山崖,到海裏去,約有二千,都溺死在海裏了。
So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
5:14 放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。
放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。
放豬的逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看發生了甚麼事。
餧豬的逃跑了,在城裏在鄉下傳報開了。他們就來,要看所發生的是甚麼事。
The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
5:15 他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫『群』的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附的人,就是曾被羣鬼所附的,坐着,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。
來到耶穌那裏,見那被鬼附過的、那有過「軍團」鬼附着的、坐在那裏,穿着衣裳,神志清明,就害怕。
And they came to Jesus and saw the demon-possessed man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
5:16 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
看見這事的人把被鬼附的人所遇見的,和那羣豬的事,都告訴了眾人,
看見的人將那被鬼附者所遭遇的怎樣、以及豬的事、都對他們敍說了。
And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
5:17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
他們就要求耶穌離開他們的地區。
眾人就央求耶穌離開他們的地區。
他們就求耶穌離開他們的境界。
And they began to beg Jesus to depart from their region.
5:18 耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。
耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
耶穌上船的時候,那曾被鬼附的人懇求要和耶穌在一起。
耶穌上船的時候,那被鬼附過的人求耶穌讓他跟隨着他。
As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
5:19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
耶穌不許,卻對他說:「你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主爲你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
5:20 那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
那人就走了,開始在低加坡里傳揚耶穌為他做了多麼大的事,眾人就都驚訝。
那人起身去,就在十邑區宣傳耶穌爲他作了多麼大的事;衆人都希奇。
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
5:21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。

治好血漏病的女人(太9:18~22;路8:40~48)

耶穌又坐船渡到那邊;還在海邊的時候,有一大群人向他圍攏過來。

葉魯的女兒和經血不止的女人

太 9:18-26 路 8:40-56
耶穌又坐船( [ 5.21] 有古卷沒有「坐船」。)渡到對岸,有一大羣人聚集到他身邊;他正在海邊。
耶穌又坐船渡到那邊,有一大羣人聚集圍他;他在海邊上。
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
5:22 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
有一個會堂管事、名叫睚魯、來了;看見耶穌,就俯伏在他腳前,
Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
5:23 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
迫切地求他說:「我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。」
再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
再三求他說:『我的小女兒快要死了;求你來,給她按手,使她得救治,可以活着。』
and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
5:24 耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。
耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。
耶穌就和他同去。有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
耶穌就起身和他一同去;有一大羣人跟着他,擁擠他。
And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
5:25 有一個女人,患了十二年的血漏,
有一個女人,患了十二年的血漏病,
有一個女人,患了經血不止的病有十二年,
有一個女人患血漏病有十二年了;
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
5:26 在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。
在好多醫生手裏受了許多苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,反而更重了。
她在好些醫生手下受了許多苦,耗費了她身邊所有的一切,得不到一點益處,反而更壞。
and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
5:27 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。
她聽見耶穌的事,就夾在眾人中間,從後面來摸耶穌的衣裳,
她聽見耶穌的事,就在羣衆中來到背後,摸了耶穌的衣裳;
She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
5:28 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
因為她說:「只要摸到他的衣服,我就必痊愈。」
因她想:「我只摸到他的衣裳,就會痊癒。」
因爲她心裏說:『我如果摸,就使只摸得着他的衣裳,也是會得救治。』
For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
5:29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。
於是她血漏的源頭立刻乾了,她在身體上感覺到病已經得了醫治。
於是她的流血立刻止住,她覺得身上的疾病好了。
她的血源立刻乾了;她身上便覺得她已得醫治、沒有災病了。
And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
5:30 耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:「誰摸了我的衣服?」
耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
耶穌心裏卽刻覺得有能力從自己身上發出,就在羣衆中轉過身來說:『誰摸了我的衣裳?』
And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
5:31 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
門徒對他說:「你看,這麼多人擁擠你,你還問『誰摸我』嗎?」
門徒對他說:「你看眾人擁擠着你,還說『誰摸我』呢?」
門徒對他說:『你看羣衆擁擠着你,你還說「誰摸了我」麼?』
And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
5:32 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。
耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
耶穌周圍一看,要看作這事的女人。
And he looked around to see who had done it.
5:33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
那女人知道在自己身上所成的事,就懼怕戰兢地上前來,拜倒在耶穌跟前,將一切實情都告訴他。
But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
5:34 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
耶穌對她說:「女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。」
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平安地回去吧!你的疾病痊癒了。」
耶穌就對女人說:『女兒,你的信救治了你了;安心去吧!願你得康健、脫離你的災病!』
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
5:35 還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」

使女孩復活(太9:23~26;路8:49~56)

耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:「你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?」
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞駕老師呢?」
耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事那裏來,說:『你女兒死掉了;爲甚麼還麻煩先生呢?』
While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
5:36 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:「不要怕!只要信!」
耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說:『別怕了,只要信。』
But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
5:37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
於是他帶着彼得雅各雅各的弟弟約翰同去,不許別人跟着他。
他不許任何人跟隨着他,只許彼得雅各和雅各的兄弟約翰。
And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
5:38 他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
他們來到會堂主管的家裏,耶穌看到一片吵鬧,並有人大聲哭泣哀號,
他們來到會堂管事家裏,耶穌看了嚷亂嘈嗷和許多哭泣號慟,
They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
5:39 進到裡面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
就走進去,對眾人說:「為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。」
就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
就進去,對他們說:『你們爲甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
5:40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
他們直嗤笑耶穌。耶穌催趕了衆人都出來,就帶着小孩子的父親母親、和跟他同來的人、進了小孩子所在的地方;
And they laughed at him. But he put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.
5:41 就拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
耶穌拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻譯出來就是:「小女孩,我吩咐你起來!」
就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
握住小孩子的手,對她說:『大利大,古米!』繙譯出來就是說:『閨女,起來!』
Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
5:42 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
那女孩子立刻起來走動-她已經十二歲了;他們就非常驚奇。
閨女立刻起來,並且走路;她有十二歲了。他們就大大的驚奇。
And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
5:43 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
耶穌切切地囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
耶穌再三地叮囑他們、不要叫人知道這事;又吩咐要給她東西喫。
And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。