版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 無字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

12:1 耶和華的話又臨到我說:

遷移的預兆

耶和華的話又臨到我說:

先知扮演難民

上主對我說話;
耶和華的話又臨到我,說,
耶和華諭我曰、

雅威的話又臨到我,說:

The word of the LORD also came unto me, saying,
The word of Yahweh also came to me, saying,

放逐的預告

耶和華的話又臨到我說:

先知扮演難民

耶和華的話臨到我,說:
12:2 「人子啊,你住在悖逆的家中。他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見,因為他們是悖逆之家。
「人子啊!你是住在叛逆的民族之中;他們有眼睛可以看,卻看不見;他們有耳朵可以聽,卻聽不見,因為他們是叛逆的民族。

他說:「必朽的人哪,你是住在悖逆的人中。他們有眼睛,卻看不見,有耳朵,卻聽不見,因為他們都是悖逆的人。
人子阿,你住在悖逆的家中;他們有眼可看,卻看不見,有耳可聽,卻聽不見,因為他們是悖逆之家。
人子歟、爾居悖逆之家、彼有目視而不見、有耳聽而不聞、以其為悖逆之家也、

「人子啊,


你住在悖逆的家中。

他們有眼睛可看卻看不見,

有耳朵可聽卻聽不見,

因為他們是悖逆之家。

Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.
Son of man, you dwell in the midst of the rebellious house, who have eyes to see, and don't see, who have ears to hear, and don't hear; for they are a rebellious house.

「人子啊,你住在悖逆的家中,他們有眼睛看不見,有耳朵聽不見【212】,因為他們是悖逆之家。
「人子啊,你住在悖逆之家中;他們有眼可看卻看不見,有耳可聽卻聽不到,因為他們是悖逆之家。
12:3 所以人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
因此,人子啊!你要為自己預備被擄時所需的東西,在日間當著他們眼前離去,從你所住的地方移居別處;他們雖然是叛逆的民族,或者他們可以看得明白。

「所以,必朽的人哪,你要準備流亡時所需要的包袱,在天黑以前出發。你要在眾目睽睽下離開,逃到另一個地方,或者那些悖逆的人會注意到你的行動
所以人子阿,你要為自己豫備擄去時用的物件,在白日當他們眼前遷徙而去;要當著他們眼前,從你所在的地方遷到別處去。或者他們可以看明自己是悖逆之家。
故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾眾目睹、自此適彼、使眾見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、

所以人子啊,


你要預備被擄需用的物件,

在白日當著他們眼前離去,

當著他們眼前離開你的地方到別處去;

他們雖是悖逆之家,或者可以領悟。

Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
Therefore, you son of man, prepare you stuff for removing, and remove by day in their sight; and you shall remove from your place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.

「所以,人子啊,你要預備被擄時使用的物件,在白日,當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
所以人子啊,你要收拾被擄時需用的物件,白天在他們眼前離去,在他們眼前離開你所住的地方,移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以領悟。
12:4 你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。
你要在日間當著他們眼前,把你的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來,到了晚上,你要當著他們眼前出去,像被擄的人出去一樣。

你要趁著白天捆好逃難時需用的包袱,好讓他們看見你所做的。到了黃昏,你要在他們注視下離家,像要流亡一樣。
你要在白日當他們眼前,把你的物件帶出去,好像帶著擄去時所用的物件;到了晚上,你要在他們眼前出去,像被擄的人出去一樣。
晝時攜出什物、若遷徙者、俾眾目睹、夕時自出、若人將徙異地、使眾見之、

你要…帶出你的物件去,(…處填入下第二行)


好像預備擄去使用的物件。

在白日當他們眼前

到了晚上,你要在他們眼前出去,

像被擄的人出去一樣。

Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
You shall bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for removing; and you shall go forth yourself at even in their sight, as when men go forth into exile.

你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備被擄時使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。
你要白天在他們眼前拿出你被擄時需用的物件。到了晚上,要在他們眼前離去,像被擄的人離去一樣。
12:5 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。
你要當著他們眼前把牆挖穿,把你的東西從那裡帶出去。

當他們還在注視的時候,你要在你家的牆上挖一個洞,從那洞把包袱帶出來。
你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。
穿垣俾眾目睹、由此移出什物、

你要在他們眼前挖通牆,


從其中將物件帶出去。

Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
Dig you through the wall in their sight, and carry out thereby.

你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。
你要在他們眼前挖通牆壁,從其中將物件帶出去( [ 12.5] 「從其中…出去」:七十士譯本是「穿過它出去」。)。
12:6 到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你作以色列家的預兆。」
到了天黑,你要當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去;你要蒙住你的臉,使你看不見這地,因為我已經立你作以色列家的一個兆頭。」

你要在他們眼前把包袱背在肩上,蒙著眼睛走出去。你所表演的就是我要給以色列人的警告。」
到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去。你要蒙住臉看不見地,因為我已經把你給以色列家作兆頭。
宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不見斯土、俾眾目睹、蓋我置爾為以色列家之兆、

到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上


帶出去,

並要蒙住臉看不見地,

因為我立你作以色列家的預兆。」

In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
In their sight shall you bear it on your shoulder, and carry it forth in the dark; you shall cover your face, that you don't see the land: for I have set you for a sign to the house of Israel.

到天黑時【213】,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你作以色列家的預兆【214】。」
到天黑時,在他們眼前背在肩上帶走( [ 12.6] 「帶走」:七十士譯本是「出去」;下同。),並要蒙住臉看不見地,因為我要使你成為以色列家的預兆。」
12:7 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
於是我照著所吩咐的去行,在日間我把我的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來;到了晚上,我用手把牆挖穿;天黑的時候,我就當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去。

我照著上主告訴我的做了。那天,我捆好了逃難時需用的包袱,一到黃昏,我用手在牆上挖了一個洞,然後在眾目睽睽下背上包袱,離開了。
我就照著所受的吩咐去行:白日將我的物件帶出去,好像帶著擄去時所用的物件;到了晚上,我用手挖通了牆;天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
我遵命而行、晝時移物、若遷徙者、夕時以手穿垣、乘夜肩物而出、俾眾目睹、

我就照著所吩咐的去行,


白日帶出我的物件,好像預備被擄使用的物件。

到了晚上,我用手挖通了牆。

天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。

And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I dug through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.

我就照着所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備被擄時使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
我就照着所吩咐的去做,白天拿出被擄時需用的物件。到了晚上,用手挖通牆壁;天黑的時候,在他們眼前背在肩上帶走。
12:8 次日早晨,耶和華的話臨到我說:

預兆的意義

到了早晨,耶和華的話臨到我說:

第二天早晨,上主對我說話;
次日早晨,耶和華的話臨到我,說,
詁朝、耶和華諭我曰、

(次日)早晨,雅威的話臨到我,


說:

And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
In the morning came the word of Yahweh to me, saying,

次日早晨,耶和華的話臨到我說:
次日早晨,耶和華的話臨到我,說:
12:9 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做什麼呢?』
「人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是問你:『你在作甚麼呢?』

他說:「必朽的人哪,現在那些悖逆的以色列人要問你,想知道你在做甚麼。
人子阿,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說,你作甚麼呢?
人子歟、以色列族、悖逆之家、未問爾曰、爾何為乎、

「人子啊,


以色列家,…豈不是對你說:(…處填入下行)

就是那悖逆之家,

『你在做什麼呢?』

Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, What do you?

「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做甚麼呢?』
「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你在做甚麼呢?』
12:10 你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表(原文是擔子)。』
你要對他們說:『主耶和華這樣說:這默示(「默示」原文作「擔子」)是關乎耶路撒冷的君王,和在它中間的以色列全家。』

你要把我─至高上主要告訴他們的話都轉告他們。這信息是針對在耶路撒冷統治的領袖和居民說的。
你要對他們說,主耶和華如此說,這默示是關於耶路撒冷的首領,和在耶路撒冷的以色列全家。
當告之曰、主耶和華云、此預兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、

你要對他們說:


『主上帝如此說:

這是關乎耶路撒冷…的君王的預表。』(…處填入下行)

和他們中間以色列全家

Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
Say you to them, Thus says the Lord Yahweh: This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.

你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表【215】。』
你要對他們說:『主耶和華如此說:這是關乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。』
12:11 你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
你要說:『我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。』

要告訴他們,你的動作是一種預兆,表示將要發生在他們身上的事。他們要淪落作難民,作俘虜。
你要說,我是你們的兆頭:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣。他們必被遷徙,被擄去;
爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙于異地、

你要說:『我作你們的預兆:


我怎樣行,他(你)們所遭遇的也必怎樣,

他(你)們必被擄去。

Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.

你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
12:12 他們中間的君王也必在天黑的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。
他們中間的君王必在天黑的時候,把東西扛在肩頭上,從他們挖穿的牆帶出去;他必蒙住自己的臉,不能看見這地。

他們中間的領袖要在天黑時拿起包袱,從他們為他在牆上預先打好的洞逃亡。他要蒙著眼睛,看不見要去的地方。
他們中間的首領也必在天黑的時候,將物件搭在肩頭上帶出去;他們要挖通了牆,從其中帶出去;他必蒙住臉,眼看不見地。
其中之君、將乘昏夜、負荷而出、彼必穿垣、由此移物、亦必蒙面、蓋彼不得見斯土也、

他(你)們中間的君王


也必在天黑的時候將物件搭在肩頭上帶出去。

他(你)們要挖通了牆,從其中帶出去。

他必蒙住臉,

眼睛看不見地。

And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
The prince who is among them shall bear on his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.

「他們中間的君王【216】,也必在天黑的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。
他們中間的君王也必在天黑時把物件背在肩上帶走。他們要挖通牆壁,從其中帶出去( [ 12.12] 「從其中帶出去」:七十士譯本是「穿過它出去」。)。他必蒙住臉,眼看不見地。
12:13 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裡,卻看不見那地。
我要把我的網撒在他身上,他必被我的網羅網住;我要把他帶到巴比倫,就是迦勒底人之地;他不會看見那地,卻要死在那裡。

但是我要張開我的羅網捕捉他,把他帶到巴比倫城。他還沒看見那城就要死。
我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住;我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫,但他必看不見那地,且要死在那裏。
我必張網于其上、陷之于我擭、曳至迦勒底地之巴比倫、彼雖死于其地、而不得見之、

我必將我的網撒在他身上,


他必在我的網羅中纏住。

我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;

他沒有看見那地,就死在那裡。

My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
My net also will I spread on him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.

我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫(卻看不見那地【217】),他要死在那裏【218】
我要把我的網撒在他身上,他就被我的羅網纏住。我要帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他沒有看見那地,就死在那裏。
12:14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方(方:原文是風),也要拔刀追趕他們。
我要把他周圍所有的人,就是所有幫助他的和他所有的軍隊,分散到四方去,也要拔出刀來追趕他們。

我要把他宮廷裏所有的人,包括顧問和侍衛驅散到各國。人要到處追捕他們,殺滅他們。
我必把他周圍一切幫助他的,和他所有的軍隊,分散到四方,也要拔刀追趕他們。
彼之侍衛、及其軍旅、我必散之于四方、拔刃襲于其后、

周圍一切幫助他的


和他所有的軍隊,

我必分散四方(方:原文是風),

也要拔刀追趕他們。

And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
I will scatter toward every wind all who are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.

周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方,也要拔刀追趕他們。
我要把四圍幫助他的和他所有的軍隊分散到四方( [ 12.14] 「方」:原文是「風」。),也要拔刀追趕他們。
12:15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
我使他們四散到列邦中,分散在各地的時候,他們就知道我是耶和華。

「當我把他們驅散到各國、放逐到外國以後,他們就知道我是上主。
我將他們四散在列國,分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
我既散之于異邦、分之于列國、彼則知我乃耶和華、

…他們就知道我是雅威。(…處填入下二行)


我將他們四散在列國、

分散在列邦的時候,

And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
They shall know that I am Yahweh, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.

「我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
我把他們驅逐到列國,分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華。
12:16 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」
然而我卻要留下他們少數的人,免受刀劍、饑荒和瘟疫之害,好使他們在所到的列國中,述說他們一切可憎惡的事,他們就知道我是耶和華。」

可是,我要在他們中間留下少數人免受戰亂、飢餓、瘟疫之害。這樣,那些殘存的人要在流亡的各國述說自己從前所做的是多麼可惡,並且要承認我是上主。」
我卻要留下他們少數人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事;人就知道我是耶和華。
惟我必遺數人、免于鋒刃、饑饉疫癘、使在所至之國、自陳其可憎之事、則知我乃耶和華、○

我卻要留下他們幾個人


得免刀劍、饑荒、瘟疫,

使他們…述說他們一切可憎的事,(…處填入下行)

在所到的各國那裡

人就知道我是雅威。」

But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations where they come; and they shall know that I am Yahweh.

我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中,述說他們一切可憎的事。人就知道我是耶和華。」
我卻要留下他們當中幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的列國述說自己所做一切可憎的事;他們就知道我是耶和華。」
12:17 耶和華的話又臨到我說:

戰懼驚惶的預兆

耶和華的話又臨到我說:

驚惶戰慄的預兆

上主對我說話;
耶和華的話又臨到我,說,
耶和華又諭我曰、

雅威的話又臨到我,說:

Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of Yahweh came to me, saying,

耶和華的話又臨到我說:

憂慮驚惶的預兆

耶和華的話臨到我,說:
12:18 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
「人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。

他說:「必朽的人哪,你要邊吃邊戰慄;邊喝邊發抖、焦急。
人子阿,你喫飯必戰兢,喝水必惶惶憂慮;
人子歟、爾當食餅兢兢、飲水栗栗、而懷憂懼、

「人子啊,你吃飯必膽戰,


喝水必惶惶憂慮。

Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness;

「人子啊,你吃飯必膽戰【219】,喝水必惶惶憂慮【220】
「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
12:19 你要對這地的百姓說:主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說,他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
你要對這地的人民說:『論到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和華這樣說:他們要滿心憂慮地吃他們的飯,十分驚惶地喝他們的水;因為所有居民的強暴,這地必全然荒涼。

你要對全國的人民說,這是至高的上主要告訴那些還留在以色列本土僅存的耶路撒冷人說的話。他們將要邊吃邊戰慄,邊喝邊發抖、焦急。他們的土地將荒廢,因為居民都無法無天。
你要對這地的百姓說,主耶和華向以色列地耶路撒冷的居民如此說,他們喫飯必憂慮,喝水必驚惶;因其中居住的眾人所行強暴的事,他們的地必然荒廢,其中所充滿的必一無所存。
告斯土之民曰、主耶和華論耶路撒冷居民、及以色列地云、彼必憂懼食餅、驚駭飲水、斯土荒蕪、失其所有、因居民強暴故也、

你要對這地的百姓說:


主上帝…如此說,(…處填入下行)

論以色列地耶路撒冷的居民

他們吃飯必憂慮,

喝水必驚惶。

…這地必然荒廢,一無所存。(…處填入下行)

因其中居住的眾人所行殘暴的事,

And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
and tell the people of the land, Thus says the Lord Yahweh concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein.

你要對這地的百姓說:『主耶和華論耶路撒冷以色列地的居民如此說:他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶,因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
你要對這地的百姓說:主耶和華論以色列地的耶路撒冷居民如此說,他們吃飯時必憂慮,喝水時必驚惶,因其中居民所行殘暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
12:20 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。」
有人居住的城市必成為荒場,這地必然荒涼,你們就知道我是耶和華。』」

人口稠密的城鎮將被摧毀,村莊變成曠野。這樣,他們就知道我是上主。」
有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華。
居民之邑必邱墟、斯土必荒蕪、爾則知我乃耶和華、○

有居民的城邑必變為荒場,


地也必變為荒廢;

你們就知道我是雅威。」

And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
The cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and you shall know that I am Yahweh.

有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢,你們就知道我是耶和華。』」
有人居住的城鎮必變為廢墟,地必荒涼;你們就知道我是耶和華。」
12:21 耶和華的話臨到我說:

 神的預言必要應驗

耶和華的話臨到我說:

平凡的俗語和非凡的信息

上主對我說話;
耶和華的話臨到我,說,
耶和華諭我曰、

雅威的話臨到我,說:

And the word of the LORD came unto me, saying,
The word of Yahweh came to me, saying,

耶和華的話臨到我說:

平凡的俗語和非凡的信息

耶和華的話臨到我,說:
12:22 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
「人子啊!你們在以色列地怎麼有這一句俗語說:『日子一天一天過去,所有異象都落空了』呢?

他說:「必朽的人哪,以色列人為甚麼流傳著『光陰飛逝,異象渺茫』這句俗語呢?
人子阿,關於以色列地,你們怎麼有這俗語,說,日子遲延,一切異象都落空呢?
人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、

「人子啊,…你們怎麼有這俗語,(…處填入下行)


在以色列地

說,日子遲延,一切異象都落空了呢?

Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?

「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
「人子啊,在以色列地你們怎麼有這俗語說:『日子延長,一切異象卻落了空』呢?
12:23 你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。』
因此,你要對他們說:主耶和華這樣說:『我必使這一句俗語不再流行,在以色列中,人必不再引用這句俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近了,所有異象都必應驗。』

你要告訴他們,我─至高的上主這樣說:我要使這句俗語不再流行;以色列中不會再流傳這句話。你反而要告訴他們:時機成熟了,異象快實現了!
因此,你要對他們說,主耶和華如此說,我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。你卻要對他們說,日子臨近,一切異象的應驗也臨近了。
當告之曰、主耶和華云、我必使此諺寢息、不復用為諺語于以色列、當告之曰、時日伊邇、啟示皆驗、

你要告訴他們說:


『主上帝如此說:

我必使這俗語止息,

以色列中不再用這俗語。』

你卻要對他們說:

『日子臨近,一切的異象都必應驗。』

Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
Tell them therefore, Thus says the Lord Yahweh: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but tell them, The days are at hand, and the fulfillment of every vision.

你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。
你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必令這俗語止息,以色列中不再有人引用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象都必應驗。』
12:24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。
從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。

「以色列人當中再也不會有假異象和迷惑人的預言。
從此,在以色列家中必不再有任何虛假的異象和奉承的占卜。
此后在以色列家中、必不復有虛妄之異象、阿諛之卜筮、

從此,…必不再有虛假的異象(…處填入末行)


和奉承的占卜。

在以色列家中

For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
For there shall be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.

從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。
從此以後,以色列家不再有虛假的異象和奉承的占卜。
12:25 我─耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這悖逆之家,我所說的話必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。」
我耶和華所說的,是我要說的話,我所說的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所說的話必在你們還活著的日子成就。這是主耶和華的宣告。」

我─上主要親自對他們說話;我說的話一定實現,不再耽誤。悖逆的人哪,我向你們發出的警告一定要在你們活著的時候執行。我─至高的上主這樣宣佈了。」
我耶和華說話,所說的話必定成就,不再耽延;你們這悖逆之家,趁你們在世的日子,我必說話,並成就這話,這是主耶和華說的。
蓋我為耶和華、我將言之、所言必成、不復濡滯、爾悖逆之家乎、在爾尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和華言之矣、○

我─雅威說話,


所說的必定成就,

不再耽延。

你們這悖逆之家,你們在世的日子,

我所說的話必成就。

這是主上帝的話語。」

For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
For I am Yahweh; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, rebellious house, will I speak the word, and will perform it, says the Lord Yahweh.

我耶和華說話,所說的必定成就,不再耽延。你們這悖逆之家,我所說的話,必趁你們在世的日子成就。這是主耶和華說的。』」
我-耶和華說話,所說的必定實現,不再躭延。你們這悖逆之家啊,你們在世的日子,我所說的話必定實現。這是主耶和華說的。」
12:26 耶和華的話又臨到我說:
耶和華的話又臨到我說:

上主對我說話;
耶和華的話又臨到我,說,
耶和華諭我曰、

雅威的話又臨到我,


說:

Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of Yahweh came to me, saying,

耶和華的話又臨到我說:
耶和華的話臨到我,說:
12:27 「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』
「人子啊!以色列家說:『這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。』

他說:「必朽的人哪,以色列人以為你所見的異象、所說的預言都是指著遙遠的將來。
人子阿,以色列家說,他所見的異象是關於多日以後的事,所說的豫言是指著遙遠的時候。
人子歟、以色列家云、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、

「人子,看哪,以色列家的人說:


『他所見的異象是關乎許多日子(以後),

而且他說預言是指著極遠的時候。』

Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come , and he prophesieth of the times that are far off.
Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off.

「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子;所說的預言是指着極遠的時候。』
「人子,看哪,以色列家的人說:『他所見的異象是許多日子以後的事,所說的預言是指着遙遠的時候。』
12:28 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」
因此,你要對他們說:『主耶和華這樣說:我所有的話,必沒有一句再耽延;我所說的,都必成就。這是主耶和華的宣告。』」

所以,你要告訴他們,我─至高的上主這樣說:我絕不會再耽誤;我說的話一定實現。我─至高的上主這樣宣佈了。」
所以你要對他們說,主耶和華如此說,我的話沒有一句再耽延的,我所說的話必定成就,這是主耶和華說的。
當告之曰、主耶和華云、我之諸言、無有濡滯、所言必成、主耶和華言之矣、

所以你要對他們說:


『主上帝如此說:

我的話沒有一句再耽延的,

我所說的必定成就。

這是主上帝說的。』」

Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
Therefore tell them, Thus says the Lord Yahweh: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, says the Lord Yahweh.

所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」
所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話不再有一句躭延,我所說的話必定實現。』這是主耶和華說的。」


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:FHL和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版環球譯本新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經印尼舊聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本



《聖經新譯本》版權聲明
《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於環球聖經公會,蒙允准使用,謹此致謝。
使用者不論以任何形式(包括書寫、印刷、錄音、視像或電子媒體等)引用《聖經新譯本》經文,必須註明出處,或於作銷售用途的聖經參考書、註釋書刊引用《聖經新譯本》,須先得環球聖經公會書面許可。有關申請須以電郵(legal@wwbible.org)、傳真(852-2356-7234)或信函(地址:香港九龍新蒲崗雙喜街九號匯達商業中心22樓)方式寫給環球聖經公會版權部負責人收。
Chinese Standard Bible®《中文標準譯本®》Copyright © 2011 by Global Bible Initiative. Chinese Standard Bible® is a federally registered trademark. Used by permission.
《現代中文譯本》©1997版權屬於聯合聖經公會,由台灣聖經公會授權信望愛站使用。恢復本經文由台灣福音書房授權給信望愛資訊中心網路刊載用。
希臘文新約聖經第四/五版簡介
"The Greek New Testament, Fourth Revised Edition", edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, And Bruce M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, © 1993 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuggart. Used by permission.(本網站蒙德國聖經公會授權使用)

"Digital Version of Greek-Chinese Interlinear New Testament" © United Bible Societies and City University of Hong Kong, 2015.
[希中新約逐字對照]© 聯合聖經公會 2016年獲得聯合聖經公會授權財團法人信望愛資訊文化藝術基金會於網頁使用。
《CNET (網英中譯本)》 ©1999、2009、2015 ,德仁文化文流中心和Bible.org 。 2016年由德仁文化文流中心和Bible.org授權信望愛站網頁使用
《和合本2010》和合本2010 由香港聖經公會授權
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.