版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

耶利米書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

31 耶和華說:「那時,我必作以色列各家的 神;他們必作我的子民。」

以色列必回歸與復興

「到那時,我必作以色列各家族的 神,他們要作我的子民。」這是耶和華的宣告。

以色列人回鄉

耶和華說:「那時,我必作以色列各家的上帝,他們必作我的子民。」
永恆主發神諭說:『那時我必做以色列各家的上帝,他們必做我的子民。』
“At that time, declares the LORD, I will be the God of all the clans of Israel, and they shall be my people.”
2 耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列人。我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。
耶和華這樣說:「在刀劍下倖存的人民,在曠野蒙受了恩寵;以色列來到她安息之處。」
耶和華如此說:
「從刀劍生還的百姓
在曠野蒙恩;
以色列尋找安歇之處。」

永恆主這麼說:『刀劍屠殺後殘存的人民、以色列、去尋求安身之處,在曠野居然蒙受恩眷;
Thus says the LORD: “The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
3 古時(或譯:從遠方)耶和華向以色列(原文是我)顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。
耶和華在古時(「在古時」或譯:「從遠處」)曾向以色列(按照《馬索拉抄本》,「以色列」應作「我」,現參照《七十士譯本》翻譯)顯現,說:「我以永遠的愛愛你,因此,我對你的慈愛延續不息(「我對你的慈愛延續不息」或譯:「我要以慈愛吸引你」)。
耶和華從遠方向我顯現:
「我以永遠的愛愛你,
因此,我以慈愛吸引你。」

永恆主從遠方向以色列顯現,說:我以永遠的愛愛了你,因此我對你延長我的堅愛。
the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
4 以色列的民(原文是處女)哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出;
童女以色列啊!我要再次建立你,你就必被建立。你要再次拿起鈴鼓,出去和那些歡樂的人一同跳舞。
少女以色列啊,
我要再建立你,你就得以建立;
你必再拿起手鼓,
隨着歡樂的舞者而出。

以色列子民哪,我必再建立你,你就得建立;你必再以「手鼓」爲裝飾,出去加入嬉嬉笑鬧者的舞蹈。
Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall adorn yourself with tambourines and shall go forth in the dance of the merrymakers.
5 又必在撒馬利亞的山上栽種葡萄園,栽種的人要享用所結的果子。
你要再次在撒瑪利亞的眾山上栽種葡萄園,栽種的人栽種了,必可享用所結的果子。
你必在撒瑪利亞的山上栽葡萄園,
栽種的人栽種,而且享用。

在撒瑪利亞的衆山上你必再度栽種葡萄園;栽種的必栽種,來享用所結的果子。
Again you shall plant vineyards on the mountains of Samaria; the planters shall plant and shall enjoy the fruit.
6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧!我們可以上錫安,到耶和華─我們的 神那裡去。
因為有一天,守望的人要在以法蓮山上呼叫,說:『起來吧!我們上錫安去朝見耶和華我們的 神。』」
日子將到,守望的人必在以法蓮山上呼叫:
「起來吧!我們要上錫安
到耶和華-我們的上帝那裏去。」


因爲必有一天、以法蓮山地上看果園的人必呼叫說:「起來,我們上錫安,去見永恆主我們的上帝吧!」』
For there shall be a day when watchmen will call in the hill country of Ephraim: ‘Arise, and let us go up to Zion, to the LORD our God.’”
7 耶和華如此說:你們當為雅各歡樂歌唱,因萬國中為首的歡呼。當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。
耶和華這樣說:「你們要為雅各喜樂歡呼,要為那在列國為首的呼喊。你們要宣告,要頌讚,說:『耶和華啊!求你拯救你的子民,就是以色列的餘民。』
耶和華如此說:
「你們當為雅各歡樂歌唱,
為萬國中為首的歡呼。
當傳揚,頌讚說:
『耶和華啊,
求你拯救你的百姓( [ 31.7] 「耶和華啊…你的百姓」:七十士譯本是「主已拯救他的百姓」。),
拯救以色列的餘民。』

因爲永恆主這麼說:『要爲雅各喜樂歡呼哦!要爲列國中爲首的發尖銳聲哦!要宣告,要頌讚說:「永恆主已拯救他人民以色列餘剩的人了!」
For thus says the LORD: “Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say, ‘O LORD, save your people, the remnant of Israel.’
8 我必將他們從北方領來,從地極招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦;他們必成為大幫回到這裡來。
看哪!我必把他們從北方之地領回來,把他們從地極招集起來;在他們中間有瞎眼的、瘸腿的、孕婦、產婦,都在一起;他們成群結隊返回這裡。
看哪,我必將他們從北方之地領來,
從地極召集而來;
同他們來的有盲人、瘸子、孕婦、產婦;
他們必成羣結隊回到這裏。

看吧,我必將他們從北方之地領來,將他們從地之極處招集攏來;和他們同來的有瞎子,有瘸子,有孕婦,有產婦,都在一起,成了一團大衆、返回這裏來。
Behold, I will bring them from the north country and gather them from the farthest parts of the earth, among them the blind and the lame, the pregnant woman and she who is in labor, together; a great company, they shall return here.
9 他們要哭泣而來。我要照他們懇求的引導他們,使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。
我引導他們的時候,他們必哭著而來,並且向我乞恩懇求。我要使他們走在溪水旁,行在平直的路上,他們必不會絆跌;因為我是以色列的父親,以法蓮是我的長子。
他們要哭泣而來。
我要照他們懇求的引導他們,
使他們在河水旁行走正直的路,
他們在其上必不致絆跌;
因為我是以色列的父,
以法蓮是我的長子。


他們必哭哭啼啼而來,我必以安慰引導他們,使他們到流水之谿谷,在平坦的路上走,不至於在那上頭跌倒;因爲我是以色列的父,以法蓮是我的長子。
With weeping they shall come, and with pleas for mercy I will lead them back, I will make them walk by brooks of water, in a straight path in which they shall not stumble, for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
10 列國啊,要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。

雅各得蒙救贖

「列國啊!你們要聽耶和華的話,要在遠方的海島傳揚,說:『那趕散以色列的 神,必再招集他們;必看守他們,像牧人看守自己的羊群一樣。』
列國啊,要聽耶和華的話,
要在遠方的海島傳揚,說:
「趕散以色列的必召集他,
看守他,如牧人看守羊羣。」

『列國阿,要聽永恆主的話,要傳告在遠處的沿海地帶,說:那使以色列四散的必再招集他,看守他,像牧人看守羊羣一般,
“Hear the word of the LORD, O nations, and declare it in the coastlands far away; say, ‘He who scattered Israel will gather him, and will keep him as a shepherd keeps his flock.’
11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。
因為耶和華買贖了雅各,從比他更強的人手中把他救贖了出來。
因為耶和華救贖了雅各
救贖他脫離比他更強之人的手。

因爲永恆主贖救了雅各,贖回了他脫離比他強的人的手。
For the LORD has ransomed Jacob and has redeemed him from hands too strong for him.
12 他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有五穀、新酒,和油,並羊羔、牛犢之地。他們的心必像澆灌的園子;他們也不再有一點愁煩。
他們必來到錫安的高處歡呼;他們必容光煥發,因為耶和華賜他們各樣的美物,就是五穀、新酒和油,還有羊羔和牛犢。他們必像有水灌溉的園子,永不再枯乾。
他們來到錫安的高處歌唱,
因耶和華的宏恩而喜樂洋溢,
就是五穀、新酒和新的油,
並羔羊和牛犢。
他們必像有水澆灌的園子,
一點也不再有愁煩。

他們必到錫安的高地來歡呼,必因永恆主賜的美物而容光煥發,必因有五穀、有新酒、新油、有羊仔和牛犢、而滿面春風;他們必像澆透了的園子,任何消損必不再有。
They shall come and sing aloud on the height of Zion, and they shall be radiant over the goodness of the LORD, over the grain, the wine, and the oil, and over the young of the flock and the herd; their life shall be like a watered garden, and they shall languish no more.
13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。
那時,童女必歡樂跳舞,年輕的和年老的一起歡樂。我必使他們的悲哀變為喜樂,我必安慰他們,使他們從憂愁中得著歡樂。
那時,少女必歡樂跳舞;
年輕的、年老的,都一同歡樂;
因為我要使他們的悲哀變為歡喜,
並要安慰他們,使他們的愁煩轉為喜樂。

那時處女必以舞蹈而歡樂,年青的和年老的一起歡樂。我必使他們的悲哀變爲喜樂;我必安慰他們,使他們從憂愁中得到歡樂。
Then shall the young women rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy; I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。
我必用肥脂使祭司的心滿足;我的子民必因我的美物飽足。」這是耶和華的宣告。
我必以肥油使祭司的心滿足,
我的百姓也要因我的恩惠知足。
這是耶和華說的。

我必用肥油使祭司的心飽飫;我的人民必因我賜的美物而心滿意足:這是永恆主發神諭說的。』
I will feast the soul of the priests with abundance, and my people shall be satisfied with my goodness, declares the LORD.”
15 耶和華如此說:在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
耶和華這樣說:「在拉瑪聽見有聲音,是痛哭哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。」

耶和華憐憫以色列

耶和華如此說:
「在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,
拉結哭她兒女,不肯因她兒女受安慰,
因為他們都不在了。」


永恆主這麼說:『在拉瑪聽見有聲音,悲苦痛哭的聲音,是拉結哭她的兒女,不肯因兒女的緣故而受安慰,因爲他們不在了。』
Thus says the LORD: “A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.”
16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所做之工必有賞賜;他們必從敵國歸回。這是耶和華說的。
耶和華這樣說:「止住你的聲音,不要哭泣,抑制你的眼睛不要再流淚,因為你所作的必有果效;他們必從仇敵之地回來。」這是耶和華的宣告。
耶和華如此說:
「不要出聲哀哭,
你的眼目也不要流淚;
因你的辛勞必有報償,
他們必從仇敵之地歸回。
這是耶和華說的。

永恆主這麼說:『要抑制你的聲音不要哭,要抑制你的眼不要流淚;因爲你所作的工必有賞報,永恆主發神諭說,他們必從仇敵之地回來。
Thus says the LORD: “Keep your voice from weeping, and your eyes from tears, for there is a reward for your work, declares the LORD, and they shall come back from the land of the enemy.
17 耶和華說:你末後必有指望;你的兒女必回到自己的境界。
「你的前途必有希望;你的兒女必返回自己的地方。」這是耶和華的宣告。
你末後必有指望,
你的兒女必回到自己的疆土。
這是耶和華說的。

你的晚景必有希望,永恆主發神諭說,你的兒女必返回自己的境界。
There is hope for your future, declares the LORD, and your children shall come back to their own country.
18 我聽見以法蓮為自己悲歎說:你責罰我,我便受責罰,像不慣負軛的牛犢一樣。求你使我回轉,我便回轉,因為你是耶和華─我的 神。
「我清楚聽見以法蓮為自己哀歎,說:『你管教了我,我像一頭不馴服的牛犢受管教;求你使我回轉,我就得以回轉,因為你是耶和華我的 神。
我聽見以法蓮為自己悲嘆說:
『你管教我,我便受管教,
我如未馴服的牛犢。
求你使我回轉,我便回轉,
因為你是耶和華-我的上帝。

我眞地聽見以法蓮在爲自己悲歎着說:「你督責了我,我便受督責,像訓練未馴的牛犢一樣;使我返回哦,我便得以返回,因爲你是永恆主我的上帝。
I have heard Ephraim grieving, ‘You have disciplined me, and I was disciplined, like an untrained calf; bring me back that I may be restored, for you are the LORD my God.
19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
我回轉以後,就深深悔悟;我醒覺以後,就拍腿悔恨。因為我承受年幼時的恥辱,我感到羞恥和慚愧。』
我背離以後就懊悔,
受教以後就捶胸( [ 31.19] 「捶胸」:原文直譯「拍腿」,表示苦惱和悲傷。);
我因擔當年輕時的凌辱就抱愧蒙羞。』

我被擄以後,就眞地後悔;我受教責以後,就拍腿悔恨;我因擔當年幼時的恥辱,而抱愧蒙羞。」
For after I had turned away, I relented, and after I was instructed, I struck my thigh; I was ashamed, and I was confounded, because I bore the disgrace of my youth.’
20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我每逢責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。
以法蓮是我親愛的兒子嗎?是我喜悅的孩子嗎?每逢我說話攻擊他,我必再次記念他。因此,我的心戀慕他;我必定憐憫他。」這是耶和華的宣告。
以法蓮是我的愛子嗎?
是我喜歡的孩子嗎?
我每逢責備他,仍深顧念他。
因此,我的心腸牽掛着他,
我必要憐憫他。
這是耶和華說的。

永恆主發神諭說:以法蓮是我的寶貝兒子麼?是個可喜悅的孩子麼?因爲我每逢說了話譴責他,我總還是依依懷念着他。我的心腸熱戀着他;我一定要憐憫他。
Is Ephraim my dear son? Is he my darling child? For as often as I speak against him, I do remember him still. Therefore my heart yearns for him; I will surely have mercy on him, declares the LORD.
21 以色列民(原文是處女)哪,你當為自己設立指路碑,豎起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。
你要為自己設立路標,豎立路牌;你要留心大路,就是你走過的路。童女以色列啊,回轉吧!回到你這些城市那裡。
少女以色列啊,
當為自己設立路標,
為自己豎起指路牌。
要留心向着大道,
就是你曾走過的路;
你當回轉,回到你自己的城鎮。

『以色列子民哪,要爲你自己設立標記,爲你自己豎指路牌;要留心向大路,向你走去的原路回轉,返回到你這些城市中。
“Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
22 背道的民(原文是女子)哪,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。
轉離正道的女兒哪,你轉來轉去要到幾時呢?因為耶和華在地上創造了一件新事,就是女的要環繞男的。
背道的女子啊,
你翻來覆去要到幾時呢?
耶和華在地上造了一件新事,
就是女子護衛男子。」

轉離正道的人民哪,你反來復去要到幾時呢?永恆主在地上創作了一件新的事:女的圍護着男人呢。』
How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman encircles a man.”
23 萬軍之耶和華─以色列的 神如此說:我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說:「公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你。

耶和華眷愛自己的子民

萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:「我使被擄的人歸回的時候,他們在猶大地,在猶大的城鎮裡,必再說這樣的話:『公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你!』

上帝子民光明的前途

萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城鎮必再這樣說:
公義的居所啊,聖山哪,
願耶和華賜福給你。

萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:『我恢復他們的故業時,在猶大地和它的城市裏人必再說以下這樣的話:「公義的莊舍阿,聖山哪,願永恆主賜福與你!」
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: “Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: “‘The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!’
24 猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。
猶大各城的人、耕地的和領著群畜遊牧的,都要一起住在猶大。
猶大猶大城鎮的人,耕地的和帶着羣畜遊牧的人,都要一同住在其中。
猶大和屬猶大衆城市的人、耕地的和領着羣畜遊牧的人、都一起住在其中。
And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
25 疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」
疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他滿足。」
疲乏的人,我使他振作;愁煩的人,我使他滿足。」
因爲疲乏的人、我使他飽飫;消損的人、我都使他滿足。』
For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish.”
26 先知說:「我醒了,覺著睡得香甜!」
這時,我醒過來,四周觀看;我睡得很香甜。
於是我醒了,我看到我睡得香甜。
於是我醒了,我一看,覺得我睡的好香甜哪!
At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
27 耶和華說:「日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。
「看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必使以色列家和猶大家人口和牲畜繁衍。
「看哪,日子將到,我要使人的後代和牲畜的種,在以色列家和猶大家繁衍。這是耶和華說的。
『看吧,日子必到,永恆主發神諭說,我必將人的種和牲口的種播在以色列家和猶大家之中。
“Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。
我先前怎樣留意把他們拔出、拆毀、傾覆、毀滅和降災;將來我也必照樣留意把他們建立和栽種起來。」這是耶和華的宣告。
我先前怎樣看守他們,為要拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣看守他們,為要建立、栽植。這是耶和華說的。
我先前怎樣儆醒察看他們、而拔除、而拆毀、而傾覆、而毀滅、而降災,我將來也必怎樣儆醒察看他們、而建立、而栽植:這是永恆主發神諭說的。
And it shall come to pass that as I have watched over them to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring harm, so I will watch over them to build and to plant, declares the LORD.
29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了。
「在那些日子,人必不再說:『父親吃了酸葡萄,兒子的牙齒酸倒了。』
當那些日子,人不再說:
『父親吃了酸葡萄,
兒子牙齒就酸倒。』

當那些日子、人必不再說:「父親喫了酸葡萄,兒子的牙就酸倒了。」
In those days they shall no longer say: “‘The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.’
30 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」
因為各人必因自己的罪孽死亡;吃酸葡萄的,那人的牙齒必酸倒。
但各人要因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。
不,各人的死,必須因自己的罪孽而死;各人喫酸葡萄的,只有他自己的牙會酸倒。
But everyone shall die for his own iniquity. Each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.
31 耶和華說:「日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,

訂立新約

「看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我要與以色列家和猶大家訂立新的約。
「看哪,日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新的約。這是耶和華說的。
『看吧,日子必到,永恆主發神諭說,我必跟以色列家和猶大家立個新的約,
“Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。」
這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。」這是耶和華的宣告。
這約不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。
不像我拉着他們祖宗的手、領他們出埃及地的日子、跟他們立的約那樣:我雖做他們的夫君,他們卻違犯了我的約:永恆主發神諭說。
not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the LORD.
33 耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上。我要作他們的 神,他們要作我的子民。
「但那些日子以後,我要與以色列家所立的約是這樣(這是耶和華的宣告):我要把我的律法放在他們裡面,寫在他們的心裡。我要作他們的 神,他們要作我的子民。
那些日子以後,我與以色列家所立的約是這樣:我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上。我要作他們的上帝,他們要作我的子民。這是耶和華說的。
但那些日子以後,永恆主發神諭說,我跟以色列家所立的約乃是這樣:我必將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上;我要做他們的上帝,他們要做我的子民。
For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the LORD: I will put my law within them, and I will write it on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people.
34 他們各人不再教導自己的鄰舍和自己的弟兄說:『你該認識耶和華』,因為他們從最小的到至大的都必認識我。我要赦免他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華說的。」
他們各人必不再教導自己的鄰舍和自己的同胞,說:『你們要認識耶和華。』因為所有的人,從最小到最大的都必認識我。我也要赦免他們的罪孽,不再記著他們的罪惡。」這是耶和華的宣告。
他們各人不再教導自己的鄰舍和弟兄說:『你該認識耶和華』,因為他們從最小的到最大的都必認識我。我要赦免他們的罪孽,不再記得他們的罪惡。這是耶和華說的。」

他們各人必不再教導自己的鄰舍、和自己的弟兄,說:「你該認識永恆主!」因爲他們從最小的、到至大的、都必認識我,永恆主發神諭說:因爲我要赦免他們的罪孽;他們的罪、我必不再追念。』
And no longer shall each one teach his neighbor and each his brother, saying, ‘Know the LORD,’ for they shall all know me, from the least of them to the greatest, declares the LORD. For I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.”
35 那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,又攪動大海,使海中波浪匉訇的,萬軍之耶和華是他的名。他如此說:
那使太陽白晝發光,派定月亮和星辰照耀黑夜,又攪動海洋,使海浪澎湃的,萬軍之耶和華是他的名,他這樣說:
耶和華使太陽白晝發光,
按定例使月亮和星辰照耀黑夜,
又攪動大海,使海中波浪澎湃,
萬軍之耶和華是他的名,
他如此說:

那使日頭白晝發光,又派定月亮和星辰做黑夜裏的光,也攪動大海,使它的波浪匉訇的,萬軍之永恆主是他的名,他這麼說:
Thus says the LORD, who gives the sun for light by day and the fixed order of the moon and the stars for light by night, who stirs up the sea so that its waves roar— the LORD of hosts is his name:
36 這些定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。這是耶和華說的。
「這些定律若能從我面前廢掉,以色列的後裔也就會在我面前斷絕,永遠不再成為一個國家。」這是耶和華的宣告。
「這些定例若能在我面前廢掉,
以色列的後裔才會在我面前斷絕,
永遠不再成國。
這是耶和華說的。」


『這些定例若能從我面前廢掉,永恆主發神諭說,以色列的後裔也就能從我面前息滅,永遠不再成國。』
“If this fixed order departs from before me, declares the LORD, then shall the offspring of Israel cease from being a nation before me forever.”
37 耶和華如此說:若能量度上天,尋察下地的根基,我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。這是耶和華說的。
耶和華這樣說:「人若能量度在上的諸天,測透地下面的根基,我也就會因以色列後裔所作的一切,棄絕他們眾人。」這是耶和華的宣告。
耶和華如此說:
「若有人能測量上面的天,
探索下面地的根基,
我才會因以色列後裔所做的一切棄絕他們。
這是耶和華說的。」

永恆主這麼說:『上天若能被量度,下地的根基若能被測透,我也就能因以色列後裔所行的一切事來棄絕他們衆人了:永恆主發神諭說。』
Thus says the LORD: “If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth below can be explored, then I will cast off all the offspring of Israel for all that they have done, declares the LORD.”
38 耶和華說:「日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到角門。
「看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),這城從哈楠業城樓直到角門,必為耶和華重建起來。
看哪,日子將到,這城必為耶和華而造,從哈楠業樓直到角門。這是耶和華說的。
『看吧,日子必到,永恆主發神諭說,這城必給永恆主重建起來,從哈楠業譙樓直到角門。
“Behold, the days are coming, declares the LORD, when the city shall be rebuilt for the LORD from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
39 準繩要往外量出,直到迦立山,又轉到歌亞。
量度的準繩還要往外量,直到迦立山,繞到歌亞。
丈量的繩子要往外拉出,直到迦立山,又轉到歌亞
測量的準繩還要往外量出、直到迦立山,又轉到歌亞。
And the measuring line shall go out farther, straight to the hill Gareb, and shall then turn to Goah.
40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」
拋屍和倒灰的整個山谷,以及從汲淪溪直到東邊馬門拐角一帶所有的墓地,都必歸耶和華為聖,永遠不再拔出,不再傾覆。」
拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又到東邊馬門的角落,都要歸耶和華為聖;不再拔出,不再傾覆,直到永遠。
抛屍山谷全部、和倒灰之處、以及一切田園,直到汲淪谿谷,延到東邊馬門的拐角──都必歸永恆主爲聖,永遠不再被拔毀,不再傾覆。』
The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be sacred to the LORD. It shall not be plucked up or overthrown anymore forever.”


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。