版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 無字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

雅歌 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1:1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。

佳偶對良人的思慕

所羅門的歌,是歌中之歌。
所羅門的雅歌( [ 1.1] 「雅歌」:原文直譯「歌中之歌」。)。
萬歌之歌、卽是所羅門之歌。
The Song of Songs, which is Solomon's.
1:2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
願他用口中的熱吻與我親嘴,因為你的熱愛比酒更美。

第一首

〔她〕

願他用口與我親吻。
你的愛情比酒更美,

哦,願他用他的親嘴使我陶醉哦!因爲你的愛情比酒更好,
She Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;
1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
你的膏油香氣芬芳;你的名字如同倒出來的膏油;所以眾童女都愛你。
你的膏油馨香,
你的名如傾瀉而出的香膏,
所以童女都愛你。

你的香膏之馨香很美好;你的名如同倒出來的香膏;因此童女們都愛你。
your anointing oils are fragrant; your name is oil poured out; therefore virgins love you.
1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。
願你吸引我,我們必快跑跟隨你。王領我進入他的內室。王啊!我們要因你歡喜快樂;我們要提說你的愛,勝過提說美酒;她們愛你是合理的。
願你吸引我跟隨你;讓我們快跑吧!
王領我進入他的內室。
我們必因你歡喜快樂,
我們要思念你的愛情,
勝似思念美酒。
她們愛你是理所當然的。


願你拉我跟着你哦;我們快跑吧!王帶我進了他的洞房。王阿,我們要因你而快樂歡喜;我們要頌揚你的愛情,勝過頌揚美酒;稱讚你的愛勝過稱讚新酒。
Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers. Others We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
1:5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
耶路撒冷的眾女子啊!我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔幕。
耶路撒冷的女子啊,
我雖然黑,卻是秀美,
如同基達的帳棚,
好像所羅門的幔子,

耶路撒冷的女子阿,我雖黝黑,卻很秀美,如同基達的帳棚,如同所羅門的幔子。
She I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
1:6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
你們不要因為我黑,就盯著我,因為太陽把我曬黑了。我母親的兒子生我的氣;他們叫我看守家裡的葡萄園,我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。
不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。
我母親的兒子向我發怒,
他們使我看守葡萄園;
我自己的葡萄園我卻沒有看守。

你們不要因我黝黑,因日頭把我曬黑了、你們就盯着我。我的同母弟兄向我發怒;他們叫我顧守着葡萄園,我自己的葡萄園我卻沒有顧守着呢!
Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
1:7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?
我心所愛的啊!求你告訴我,你在哪裡放羊?中午你在哪裡使羊群躺臥休息。我為甚麼在你眾同伴的羊群旁邊,好像蒙著臉的女人呢?
我心所愛的啊,請告訴我,
你在何處牧羊?
正午在何處使羊歇臥?
我何必像蒙着臉的女子
在你同伴的羊羣旁邊呢?

我心愛的阿,求你告訴我你在哪裏放羊,你中午在哪裏讓羊躺着休息;我何必在你同伴的羊羣旁像流浪徘徊的女郎呢?
Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
1:8 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
你這女子中最美麗的啊!你若不知道,可以出去,跟隨羊群的腳蹤,在牧人的帳棚邊,牧放你的山羊羔。

〔他〕

你這女子中最美麗的,
你若不知道,
只管跟隨羊羣的腳蹤行,
在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。


你這女子中極美麗的阿,你若不知道,只管出去,跟着羊羣的腳蹤走,把你的山羊羔在牧人帳幕旁放放。
He If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds' tents.
1:9 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。

良人對佳偶的稱讚

我的佳偶啊!我把你比作套在法老車上的駿馬。
我的佳偶,
你好比法老戰車上的駿馬。

我的愛侶阿,我將你比作法老車上套的駿馬。
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.
1:10 你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。
你的兩腮因耳環顯得秀麗;你的頸項因珠鍊顯得華美。
你的兩頰因髮辮而秀美,
你的頸項因珠串而華麗。

你的兩顋因妝飾物而秀美;你的脖子因珠鏈而更妍麗。
Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of jewels.
1:11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
我們要為你製金耳環,用銀珠點綴。
我們要為你編上金鏈,鑲上銀飾。
我們要爲你作金的妝飾物,用銀星來點綴。
Others We will make for you ornaments of gold, studded with silver.
1:12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。

良人與佳偶互相稱讚

王正坐席的時候,我的哪達香膏散發芬芳的香味,

〔她〕

王正坐席的時候,
我的哪噠香膏散發香氣。

王坐席時、我的哪噠香膏直散發着香氣。
She While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
1:13 我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。
我以我的良人為一袋沒藥,掛在我的胸懷之中。
我的良人好像一袋沒藥,
在我胸懷中。

我以我的愛人爲一口袋沒藥,晝夜不離地在我胸懷間。
My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
1:14 我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱‧基底葡萄園中。
我以我的良人為一束鳳仙花,開放在隱.基底的葡萄園裡。
我的良人好像一束鳳仙花,
隱‧基底的葡萄園中。

我以我的愛人爲一嘟嚕鳳仙花,從隱基底的葡萄園採來的。
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi.
1:15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。
我的佳偶啊!你很美麗;你很美麗。你的眼好像鴿子的眼睛。

〔他〕

看哪,我的佳偶,你真美麗!
看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
哦,我的愛侶阿,你很美麗!哦,你很美麗!你的眼簡直是鴿子。
He Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
1:16 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
我的良人,你很英俊,你很可愛。我們的床榻是青綠的樹木;

〔她〕

看哪,我的良人,你多英俊可愛!
讓我們以青草為床榻,

哦,我的愛人哪,你很美麗!眞可愛!阿,我們的床榻繁茂青葱;
She Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
1:17 以香柏樹為房屋的棟樑,以松樹為椽子。
我們房屋的棟梁是香柏樹,房屋的椽子是松樹。
以香柏樹為房子的棟梁,
以松樹作屋頂的椽木。
我們房屋的棟梁是香柏木的;我們的椽子是扁柏木的。
the beams of our house are cedar; our rafters are pine.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。