版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文新譯本經文和合本2010經文呂振中譯本經文ESV經文註釋
7:1耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。

治好百夫長的僕人(太8:5~13)

耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。

治好百夫長的僮僕

太 8:5-13
耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農
耶穌旣講完了他一切的話給民衆聽,就進迦伯農。After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.註釋 串珠 原文 典藏
7:2有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。 有一個百夫長所器重的僕人害病,快要死了。 有一個百夫長的僕人正患着病,快要死了;這僕人是他所器重的。Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.註釋 串珠 原文 典藏
7:3百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。百夫長聽見耶穌的事,就打發猶太人中幾個長老到他那裡,求他去醫治他的奴僕。 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。 他聽見耶穌的事,就差遣猶太人幾個長老來見耶穌,求耶穌去救治他的僕人。When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.註釋 串珠 原文 典藏
7:4他們到了耶穌那裡,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;長老們就來見耶穌,懇切地求他說:「你給他行這事,是他配得的, 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的; 他們到了耶穌那裏。就急切地求他說:『你給他行這事,他很配得起;And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,註釋 串珠 原文 典藏
7:5因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」因為他愛我們的人民,給我們建造會堂。」 因為他愛我們的民族,為我們建造會堂。」 因爲他愛我們民族,獨自給我們建造了會堂。』for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue.”註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:6耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:「主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當, 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不必勞駕,因你到舍下來,我不敢當。 耶穌就同他們去。離那家已不遠,百夫長就差幾個朋友去見耶穌,對他說:『主阿,不用麻煩了;你進我舍下,我配不起;And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:7我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。 因此我也自以爲不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.註釋 串珠 原文 典藏
7:8因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:『去!』他就去;對另一個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『作這個!』他就作。」 因為我被派在人的權下,也有兵在我之下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」 因爲我是受派在權柄之下的人,也有兵在我以下。我對這個說「去」,他就去;對另一個說「來」,他就來;對我的僕人說,「你作這事」,他就去作。』For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”註釋 串珠 原文 典藏
7:9耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。」 耶穌聽到這些話,就很驚訝,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。」 耶穌聽了這些話,就希奇他,便轉過身來對跟從他的羣衆說:『我告訴你們,這麼大的信心、就是在以色列中、我也沒有遇見過。』When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”註釋 串珠 原文 典藏
7:10那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。奉派的人回到家裡,見那奴僕已經好了。 那差來的人回到百夫長家裏,發現僕人已經好了。 奉差的人回到家裏,看見僕人已經康復了。And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.註釋 串珠 原文 典藏
7:11過了不多時(有古卷:次日),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。

使拿因城寡婦的兒子復活

後來耶穌往拿因城去,與他同去的有門徒和一大群人。

使寡婦的獨子起死回生

過了不久( [ 7.11] 有古卷是「次日」。),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和一大羣人與他同行。
過了不久,耶穌往一座城去,那城名叫拿因,他的門徒和一大羣人跟他一同走。Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.註釋 串珠 原文 典藏
7:12將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。 當他走近城門時,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,而他母親又是寡婦。城裏的許多人與她一同送殯。 將近城門的時候,有一個死了的人被人扛出來;是他母親的獨生子;母親又是寡婦;城裏有好大羣的人跟着她。As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:13主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」主看見了,就憐憫她,對她說:「不要哭!」 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」 主看見她,就憐憫她,對她說:『別哭了。』And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”註釋 串珠 原文 典藏
7:14於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:「青年人,我吩咐你起來!」 於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」 就上前去,按住抬牀;抬的人就站住了。耶穌說:『青年人哪,我告訴你,起來!』Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:15那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。 那死人就坐了起來,開始說話,耶穌就把他交給他的母親。 死人就坐起來,說起話來了;耶穌便將他交給他母親。And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.註釋 串珠 原文 典藏
7:16眾人都驚奇,歸榮耀與 神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」眾人都驚懼,頌讚 神說:「有偉大的先知在我們中間興起來了!」又說:「 神眷顧他的子民了!」 眾人都驚奇,歸榮耀給上帝,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」 敬畏的心抓住了衆人,他們就將榮耀歸與上帝說:『大神言人在我們中間興起來了;上帝眷顧他的子民了。』Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”註釋 串珠 原文 典藏
7:17他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。於是這話傳遍了猶太和周圍各地。 關於耶穌的這事就傳遍了猶太和周圍地區。 於是關於耶穌的這個傳言就在猶太全境、以及全周圍地區、散布出去了。And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.註釋 串珠 原文 典藏
7:18約翰的門徒把這些事都告訴約翰。

約翰派門徒去見耶穌(太11:2~6)

約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,

施洗約翰差人問主

太 11:2-19
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
約翰的門徒把這一切事報告約翰。The disciples of John reported all these things to him. And John,註釋 串珠 原文 典藏
7:19他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」差他們往主那裡去,說:「你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?」 差他們到主( [ 7.19] 「主」:有古卷是「耶穌」;另有古卷是「主耶穌」。)那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」 約翰便叫了兩個門徒來,差去見主說:『你是那將要來的麼?還是我們該期待着別人呢?』calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”註釋 串珠 原文 典藏
7:20那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」兩人來到耶穌跟前,說:「施洗的約翰差我們來問你:『你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?』」 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰差我們來問你:『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?』」 那兩個人來見耶穌說:『施洗者約翰差遣我們來見你說,「你是那將要來的麼?還是我們該期待着別人呢?」』And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”註釋 串珠 原文 典藏
7:21正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。就在那時候,耶穌治好許多患疾病的、遭災難的、身上有污鬼附著的,並且施恩給瞎眼的,使他們看見。 就在那時,耶穌治好了許多患疾病的,得瘟疫的,被邪靈附身的,又開恩使好些盲人能看見。 正當那時辰,耶穌剛治好了許多人的疾病、災病和邪靈,又恩賜許多瞎子得以看見。In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.註釋 串珠 原文 典藏
7:22耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。耶穌回答他們:「你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。 耶穌回答他們:「你們去,把所看見、所聽見的告訴約翰:就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。 於是耶穌回答他們說:『你們去把所看見所聽見的報告約翰:就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痲瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們。And he answered them, “Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.註釋 串珠 原文 典藏
7:23凡不因我跌倒的,就有福了!」那不被我絆倒的,就有福了。」 凡不因我跌倒的有福了!」 凡不因我而絆跌的有福了。』And blessed is the one who is not offended by me.”註釋 串珠 原文 典藏
7:24約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

耶穌論約翰(太11:7~19)

約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:「你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
約翰所差來的人一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?被吹動的蘆葦嗎? 約翰的使者走了,耶穌就對羣衆講論約翰說:『你們出去、到野地裏,要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:25你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裡。你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣服的人嗎?這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裡的。 你們出去到底是要看甚麼?穿細軟衣服的人嗎?看哪,那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。 你們出去,到底要看甚麼呢?披着細輭衣裳的人麼?看哪,那穿華麗服裝、宴樂度日的、是在王宮裏。What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings' courts.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:26你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。 你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。 你們出去,到底要看甚麼呢?神言人麼?是的、我告訴你們;還是比神言人大多的呢!What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.註釋 串珠 原文 典藏
7:27經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。聖經所記:『看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路』,這句話是指著他說的。 這個人就是經上所說的:
『看哪,我要差遣我的使者在你面前,
他要在你前面為你預備道路。』
這個人就是經上所記到的、說:「看哪,我差遣我的使者在你前面;他要在你前面準備你的道路。」This is he of whom it is written, “‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:28我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而 神國裡最小的比他還大。」我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在 神的國裡最小的比他還大。」 我告訴你們,凡女子所生的,沒有比約翰大的;但在上帝國裏,最小的比他還大。」 我告訴你們,婦人所生的、沒有一個比約翰大的;然而在上帝國裏最小的、比他還大!』I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”註釋 串珠 原文 典藏
7:29眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以 神為義;眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。 眾百姓和稅吏已受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義; 衆民和收稅人因受過約翰的洗、聽見了這話、就承認上帝爲義。(When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,註釋 串珠 原文 典藏
7:30但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了 神的旨意。(29-30兩節或譯:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以 神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了 神的旨意。)但法利賽人和律法師,未受過約翰的洗禮,就拒絕 神對他們的美意。 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟廢棄了上帝為他們所定的旨意。( [ 7.30] 29-30兩節或譯「眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,就以上帝為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了上帝為他們所定的旨意。」) 但法利賽人和律法師因沒受過約翰的洗、竟自廢棄了上帝的計畫了)。but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)註釋 串珠 原文 典藏
7:31主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?耶穌又說:「我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢? 主又說:「這樣,我該用甚麼來比這世代的人呢?他們好像甚麼呢? 『這樣、我要用甚麼來比擬這世代的人呢?他們好像甚麼呢?“To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?註釋 串珠 原文 典藏
7:32好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。他們好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,說:『我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。』 這正像孩童坐在街市上,彼此喊叫:
『我們為你們吹笛,你們不跳舞;
我們唱哀歌,你們不啼哭。』
他們就像坐在市場上的小孩子,彼此呼叫說:「我們向你們吹笛,你們也不跳舞;我們向你們哀號,你們也不哭泣」。They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:33施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。 施洗者約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說,「他有鬼附着」。For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:34人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。人子來了,又吃又喝,你們說:『你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。』 人子來,也吃也喝,你們又說這人貪食好酒,是稅吏和罪人的朋友。 人子來了,也吃也喝,你們就說,「看哪,一個貪喫好酒的人!收稅人和「罪人」的朋友!」The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’註釋 串珠 原文 典藏
7:35但智慧之子都以智慧為是。」但 神的智慧,藉著他的兒女就證實是公義的了。」 而智慧是由所有智慧的人來證實的。」 但智慧總是從她所有的兒女得證爲對的。』Yet wisdom is justified by all her children.”註釋 串珠 原文 典藏
7:36有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裡去坐席。

赦免犯了罪的女人(參太26:6~13;可14:3~9;約12:1~8)

有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。

有罪的女人得蒙赦免

有一個法利賽人請耶穌和他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏去坐席。
有一個法利賽人請耶穌同他喫飯;耶穌就進那法利賽人家裏坐席。One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house and reclined at table.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:37那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,那城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在法利賽人家裡吃飯,就拿著一玉瓶香膏, 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶, 有一個女人素常在城裏是個「罪人」,知道耶穌要在法利賽人家裏坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:38站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚溼了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。站在耶穌背後,挨近他的腳哭,她開始用淚水沾濕他的腳,然後用自己的頭髮擦乾,又不住地吻他的腳,並且抹上香膏。 站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚滴濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。 站在耶穌背後,挨着他的腳旁哭,眼淚濕了耶穌的腳,便用自己的頭髮去擦乾,又熱切地親他的腳,把香膏抹上。and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:39請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」請他的法利賽人看見了,心裡說:「這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!」 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」 請耶穌的法利賽人看見了,就心裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”註釋 串珠 原文 典藏
7:40耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」他說:「老師,請說。」 耶穌回應他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」 耶穌應時對他說:『西門,我有話要對你說。』他說:『先生,請說。』And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”註釋 串珠 原文 典藏
7:41耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;耶穌說:「一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。 耶穌說:「有兩個人欠了某一個債主的錢,一個欠五百個銀幣,一個欠五十個銀幣。 耶穌說:『有一個債主有兩個欠債的;一個欠五百日工錢,另一個欠五十日“A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:42因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」他們都無力償還,債主就把兩人豁免了。他們之中哪一個更愛他呢?」 因為他們無力償還,債主就開恩赦免了他們兩個人的債。那麼,這兩個人哪一個更愛他呢?」 都沒有可償還的,債主就把兩個都恩免了;那麼、他們哪一個要多愛他呢?』When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”註釋 串珠 原文 典藏
7:43西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」西門回答:「我想是那個多得恩免的。」耶穌說:「你判斷對了。」 西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」 西門回答說:『我想是那多得恩免的。』耶穌對他說:『你斷得對。』Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”註釋 串珠 原文 典藏
7:44於是轉過來向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚溼了我的腳,用頭髮擦乾。於是轉身向著那女人,對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。 於是他轉過來向着那女人,對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚滴濕了我的腳,又用頭髮擦乾。 於是轉過身來向着那女人,對西門說:『你看見這女人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;她呢、卻用眼淚濕了我的腳,又用她的頭髮來擦乾。Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.註釋 串珠 原文 典藏
7:45你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。你沒有和我親吻;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。 你沒有親我,但這女人從我進來就不住地親我的腳。 你沒有給我親嘴;她呢、卻從我進來了以後,就不住地熱切親我的腳。You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.註釋 串珠 原文 典藏
7:46你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。 你沒有用油抹我的頭;她呢、卻用香膏抹我的腳。You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.註釋 串珠 字典 原文 典藏
7:47所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」所以我告訴你,她許多罪都蒙赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。」 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她愛的多;而那少得赦免的,愛的就少。」 故此我告訴你,她那許多的罪都得赦免了,因爲她多多地愛;但那少得赦免的,愛也少。』Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven—for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”註釋 串珠 原文 典藏
7:48於是對那女人說:「你的罪赦免了。」耶穌就對她說:「你的罪赦免了。」 於是耶穌對那女人說:「你的罪都赦免了。」 於是對那女人說:『你的罪赦了。』And he said to her, “Your sins are forgiven.”註釋 串珠 原文 典藏
7:49同席的人心裡說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」跟他一起吃飯的人心裡說:「這是誰,竟然赦罪呢?」 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」 一同坐席的人就心裏說:『這個人是誰,竟然赦罪阿?』Then those who were at table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”註釋 串珠 原文 典藏
7:50耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地去吧!」 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。