版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文新譯本經文和合本2010經文呂振中譯本經文ESV經文註釋
11:1有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

拉撒路死了

有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。

拉撒路的死

有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
有一個人,伯大尼人拉撒路、正患着病;他是馬利亞和她姐姐馬大那村子的人。Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:2這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。這馬利亞就是後來用香膏抹主,並且用頭髮把主的腳擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。 馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的弟弟。 這馬利亞是那用香膏抹主,用自己的頭髮把主的腳擦乾的;她兄弟拉撒路病了。It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:3她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:「主啊,你所愛的人病了。」 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主阿,請看,你所愛的人病了。』So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:4耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為 神的榮耀,叫 神的兒子因此得榮耀。」耶穌聽見,就說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。」 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了上帝的榮耀,為要使上帝的兒子藉此得榮耀。」 耶穌聽見了,卻說:『這病不至於死,乃是爲了上帝的榮耀,要使上帝的兒子藉着這事而得到榮耀。』But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:5耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路耶穌素來深愛馬大和她妹妹跟拉撒路。Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:6聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天, 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天, 故此他雖聽說拉撒路病了,仍在所在的地方住了兩天。So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:7然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」然後對門徒說:「我們再到猶太去吧。」 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧!」 然後,過些時候、就對門徒說:『我們再往猶太去吧。』Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:8門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」門徒對他說:「拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?」 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」 門徒對他說:『老師,近今來猶太人正想法子要用石頭打你呢。你再往那裏去麼?』The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:9耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。耶穌說:「白晝不是有十二小時嗎?人若在白晝行走,就不會跌倒,因為他看見這世上的光; 耶穌回答:「白天不是有十二小時嗎?人若在白天行走,就不致跌倒,因為他看見這世上的光。 耶穌回答說:『白日不是十二個鐘頭麼?人若在白日走路,就不碰倒,因爲看見這世界的光。Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:10若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。」 人若在黑夜行走,就會跌倒,因為他沒有光。」 但人若在黑夜裏走路,就會踫倒,因爲沒有光在他身上。』But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:11耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。」 耶穌說了這些話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」 說了這些話以後,就對他們說:『我們的朋友拉撒路睡着了;但是我要去叫醒他。』After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:12門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」門徒說:「主啊,如果他睡了,就會好過來的。」 門徒就說:「主啊,他若睡了,就會好的。」 門徒就對耶穌說:『主阿,他若是睡着,自會得救治的。』The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:13耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。 耶穌說這話是指拉撒路死了,他們卻以為他是指通常的睡眠。 原來耶穌是指着他的死而說的;他們卻以爲耶穌是指着他安然睡覺而說的。Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:14耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。於是,耶穌公開地告訴他們:「拉撒路死了。 於是耶穌就明白地告訴他們:「拉撒路死了。 於是耶穌就公開坦白地對他們說:『拉撒路死了。Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:15我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去吧。」我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。」 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」 我爲你們歡喜我不在那裏,好叫你們相信。但我們往他那裏去吧。』and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:16多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」那稱為「雙生子」(「雙生子」原文作「低土馬」)的多馬,對其他的門徒說:「我們也去跟他一同死吧!」 於是那稱為低土馬多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」 那稱爲雙生的多馬就對同做門徒的說:『我們也去、和他同死吧。』So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:17耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。

耶穌是復活是生命

耶穌到了,知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。

耶穌是復活,是生命

耶穌到了,知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
耶穌來到,見拉撒路在墳墓裏、已經有四天了。Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:18伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。伯大尼靠近耶路撒冷,相距約有三公里。 伯大尼耶路撒冷不遠,約有六里( [ 11.18] 「六里」:即三公里,原文即「十五斯他迪」,古希臘長度單位;參「度量衡表」。)路。 伯大尼近耶路撒冷,約有三公里路。Bethany was near Jerusalem, about two miles off,註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:19有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。 有好些猶太人來看馬大馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。 有許多猶太人來看馬大和馬利亞,要爲她們兄弟的事撫慰她們。and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:20馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。 馬大一聽說耶穌來了,就去迎接他;馬利亞卻仍然在家裏坐着。So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:21馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。馬大對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了! 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。 馬大對耶穌說:『主阿,你若在這裏,我兄弟就不會死了。Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:22就是現在,我也知道,你無論向 神求甚麼, 神也必賜給你。」就是現在,我也知道無論你向 神求甚麼, 神必賜給你。」 我也知道,即使現在,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」 就是如今,我也知道,凡你向上帝求的,上帝必給你。』But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:23耶穌說:「你兄弟必然復活。」耶穌對她說:「你的兄弟必會復活。」 耶穌對她說:「你弟弟會復活的。」 耶穌對馬大說:『你兄弟必復起的。』Jesus said to her, “Your brother will rise again.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:24馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必會復活。」 馬大對他說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」 馬大對耶穌說:『我知道在末日復活的時候,他是會復起的。』Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:25耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;耶穌說:「我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我( [ 11.25] 「復活…也在我」:原文直譯「我就是復活和生命」。)。信我的人雖然死了,也必復活。 耶穌對馬大說:『我、就是復活,就是生命。信我的人就使死了,也必活過來;Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:26凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?」 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 凡活着而信我的人、必定永遠不死:你信這個麼?』and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:27馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。」她說:「主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。」 馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」 馬大對耶穌說:『主阿,我信;你是基督、上帝的兒子、那要到世界上來的。』She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:28馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」

耶穌使拉撒路復活

馬大說了這些話,就回去暗暗地叫她妹妹馬利亞,說:「老師來了,他叫你。」

耶穌哭了

馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
說了這話,就起身,去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:『老師來了,叫你去呢。』When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:29馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。 馬利亞聽見了,急忙起來,到耶穌那裏去。 馬利亞一聽見,就趕緊起來,向着耶穌那裏走去。And when she heard it, she rose quickly and went to him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:30那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 (那時耶穌還沒有進村子,是仍然在馬大迎接他的地方。)Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:31那些同馬利亞在家裡安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,以為她要往墳墓那裡去哭。那些在房子裡和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來,出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。 當下那些同馬利亞在家裏撫慰她的猶太人見馬利亞趕快地起來出去,就跟着她,以爲她要上墳墓那裏去哭呢。When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:32馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。」馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!」 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,對他說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。」 馬利亞到了耶穌所在的地方,一看見耶穌,就俯伏在他腳前,對他說:『主阿,你若在這裏,我兄弟就不會死了。』Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:33耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裡悲歎,又甚憂愁,耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來, 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁, 那是耶穌看見她哭,又看見跟她一同來的猶太人也哭,心靈上就悲憤歎息,大爲震盪,When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:34便說:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「請主來看。」說:「你們把他安放在哪裡?」他們說:「主啊,請來看。」 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」 說:『你們把他安放在哪裏?』她們對耶穌說:『主阿,來看。』And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:35耶穌哭了。耶穌哭了。 耶穌哭了。 耶穌流淚哭了。Jesus wept.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:36猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」於是猶太人說:「你看,他多麼愛這個人!」 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」 於是猶太人說:『你看,他多麼愛他呀!』So the Jews said, “See how he loved him!”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:37其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」他們中間有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?」 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」 其中有人說:『這個人、開了瞎子眼睛的、豈不能叫這人也不死麼?』But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:38耶穌又心裡悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。

拉撒路復活

耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
於是耶穌心裏又悲憤歎息,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有塊石頭擋住。Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:39耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」耶穌說:「把這塊石頭挪開!」死者的姊姊馬大對他說:「主啊,已經四天了,他必定臭了。」 耶穌說:「把石頭挪開!」那死者的姐姐馬大對他說:「主啊,他現在必定臭了,因為他已經死了四天了。」 耶穌說:『把石頭挪開。』死者的姐姐馬大對耶穌說:『主阿,已經臭了;有四天了。』Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:40耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見 神的榮耀嗎?」耶穌說:「我不是對你說過『如果你信,就必定看見 神的榮耀』嗎?」 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見上帝的榮耀嗎?」 耶穌對她說:『我不是對你說過,你若信,就會看見上帝的榮耀麼?』Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:41他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:「父啊,我感謝你,因為你垂聽了我, 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。 他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父阿,我感謝你,因爲你聽了我。So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
11:42我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。」 我知道你常常聽我,但我說這話是為了周圍站着的眾人,要使他們信是你差了我來的。」 我本知道你時常聽我;但是爲了周圍站着的羣衆、我纔說話,叫他們相信是你差遣了我。』I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:43說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」說了這話,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」 說了這些話,就大聲嚷着說:『拉撒路,出來!』When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
11:44那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:「解開他,讓他走!」 那死了的人就出來了,手腳都裹着布,臉上包着頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」 那死了的人就出來,腳和手綁着布條,臉上包着布巾。耶穌對他們說:『給他解開,放他走。』The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。