章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
2:1 | 當那些日子,該撒亞古士督有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。 | 耶穌基督降生(參太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。 | 耶穌降生( 太 1:18-25 )在那些日子,凱撒奧古斯都降旨,叫全國人民都登記戶籍。 | 當那些日子、有詔諭從該撒亞古士督傳出來,叫普天下都受戶口的登記。 | In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered. | |
2:2 | 這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。 | 這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。 | 這第一次登記戶籍是在居里扭作敘利亞總督的時候行的。 | 這是頭一次的戶口登記,是居里扭做敍利亞總督①的時候舉行的。 | This was the first registration when Quirinius was governor of Syria. | |
2:3 | 眾人各歸各城,報名上冊。 | 眾人各歸各城去登記戶口。 | 眾人各歸各城,辦理登記。 | 衆人都去登記戶口,各歸各城。 | And all went to be registered, each to his own town. | |
2:4 | 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人, | 約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆, | 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人, | 約瑟、因他本是大衛一家一族的人、也從加利利、由拿撒勒城、上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆。 | And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, | |
2:5 | 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。 | 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。 | 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。 | 他跟許配歸他、身孕已重的馬利亞同行,要登記戶口。 | to be registered with Mary, his betrothed, who was with child. | |
2:6 | 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了, | 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了, | 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了, | 他們在那裏的時候、馬利亞生產的日子到了, | And while they were there, the time came for her to give birth. | |
2:7 | 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。 | 生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。 | 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。 | 就生了她的頭胎兒子,用布包起來,讓他躺在秣槽裏,因爲客店裏沒有地方容納他們。 | And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn. | |
2:8 | 在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。 | 天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。 | 天使報喜訊給牧羊人在伯利恆( [ 2.8] 「在伯利恆」:原文直譯「在同一個區域」。)的野外有牧羊人,夜間值班看守羊羣。 | 在同一個地區,有牧人露宿在野地裏,夜間守更,看顧羊羣。 | And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night. | |
2:9 | 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。 | 主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。 | 有主的一個使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們,牧羊人就很懼怕。 | 有主的一個天使站在他們旁邊,主的榮光周圍照射他們;他們大爲懼怕。 | And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear. | |
2:10 | 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的; | 天使說:「不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的: | 那天使對他們說:「不要懼怕!看哪!因為我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的: | 天使對他們說:『別怕了;看哪,我把大喜樂的信息傳給你們,就是將要給予萬民的。 | And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people. | |
2:11 | 因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。 | 今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。 | 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。 | 因爲在大衛城裏、今天爲你們生了一位拯救者,就是主基督②。 | For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. | |
2:12 | 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」 | 你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」 | 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是給你們的記號。」 | 你們要看見一個嬰兒、用布包着、臥在秣槽裏:這就是給予你們的記號。』 | And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.” | |
2:13 | 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美 神說: | 忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說: | 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
| 忽然有一大羣天兵同那天使頌讚上帝說: | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, | |
2:14 | 在至高之處榮耀歸與 神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷:喜悅歸與人)! | 「在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!」 | 「在至高之處榮耀歸與上帝!
在地上平安歸與他所喜悅的人!」 | 『在至高地方、榮耀歸於上帝;地上和平③、在他所喜悅的人中間④』。 | “Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!” | |
2:15 | 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」 | 眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:「我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。」 | 眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」 | 衆天使離開他們、往天上去了,牧人就彼此說:『我們總要過去、到伯利恆,看看所發生的、主所報給我們知道的、這件事。』 | When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” | |
2:16 | 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡; | 他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。 | 他們急忙去了,找到馬利亞和約瑟,還有那嬰孩臥在馬槽裏。 | 他們急忙去了,就找到了馬利亞和約瑟、同那臥在秣槽裏的嬰兒。 | And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger. | |
2:17 | 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。 | 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。 | 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。 | 旣已看見,就把天使對他們所說論這孩子的話⑤都傳報給人知道。 | And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child. | |
2:18 | 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。 | 聽見的人,都希奇牧人所說的事。 | 聽見的人都詫異牧羊人對他們所說的話。 | 聽見的人都希奇牧人對他們所說的事。 | And all who heard it wondered at what the shepherds told them. | |
2:19 | 馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。 | 馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。 | 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思考。 | 馬利亞卻把這一切事存在心裏,反復思想。 | But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart. | |
2:20 | 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與 神,讚美他。 | 牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。 | 牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於上帝,讚美他。 | 牧人回去,因所聽見所看見的、就是天使向他們所說的一切事、便將榮耀歸與上帝,頌讚他。 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them. |