章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
10:38 | 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。 | 馬大和馬利亞他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
| 耶穌探望馬大和馬利亞
他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
| 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大、招待他在家裏。 | Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:39 | 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。 | 她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
| 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。
| 這人有一個妹妹叫馬利亞、在主腳旁坐着,聽他講話。 | And she had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his teaching. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:40 | 馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」 | 馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:「主啊,我妹妹讓我一個人侍候,你不理嗎?請吩咐她來幫助我。」
| 馬大伺候的事多,心裏忙亂,進前來,說:「主啊,我的妹妹留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
| 馬大爲了許多服役的事而心煩意亂,就上前來說:『主阿,我妹妹撇下我獨自一人而服役,你不在意麼?請吩咐她來幫助我吧。』 | But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.” | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:41 | 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾, | 主回答她:「馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
| 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
| 主回答她說:『馬大,馬大,你爲了許多事思慮煩擾; | But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:42 | 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」 | 但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。」
| 但是不可少的只有一件( [ 10.42] 「只有一件」:有古卷是「只有幾件,或是一件」。)。馬利亞已經選擇了那上好的福分,是沒有人能從她奪去的。」
| 但所需要的只有一件⑦。馬利亞已經揀了好的份兒,就是不能被奪去的。』 | but one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.” | 註釋 串珠 原文 典藏 |