章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
8:1 | 從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒馬利亞各處。 | 掃羅迫害教會司提反被害,掃羅也欣然同意。從那天起,耶路撒冷的教會大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到猶太和撒瑪利亞各地。 | 掃羅迫害教會掃羅也贊同處死他。從那一天開始,耶路撒冷的教會遭受到大迫害,除了使徒以外,眾門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。 | 司提反被殺掉、掃羅也贊同着。就在那一天就起了大逼迫、苦害那在耶路撒冷的教會;使徒以外,衆人都四散在猶太和撒瑪利亞各地區。 | And Saul approved of his execution. And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. | |
8:2 | 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 | 有些虔誠的人安葬了司提反,為他大大悲痛一番。 | 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。 | 虔誠人們收埋了司提反,爲他捶胸大哭。 | Devout men buried Stephen and made great lamentation over him. | |
8:3 | 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。 | 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。 | 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。 | 掃羅卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。 | But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison. | |
8:4 | 那些分散的人往各處去傳道。 | 福音傳到撒瑪利亞那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。 | 福音傳到撒瑪利亞那些分散的人往各地去傳福音的道。 | 於是那些四散的人走遍各處去傳福音之道。 | Now those who were scattered went about preaching the word. | |
8:5 | 腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。 | 腓利下到撒瑪利亞城,宣講基督。 | 腓利下撒瑪利亞城去( [ 8.5] 「下…城去」:有古卷是「下撒瑪利亞的一座城去」。),向當地人宣講基督。 | 腓利下撒瑪利亞城去,將基督宣傳給他們。 | Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ. | |
8:6 | 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。 | 群眾聽了腓利所講的,看見他所行的神蹟,就同心聽從了他的話。 | 眾人都聚精會神,同心合意地聽腓利所說的話,一邊聽他的話,一邊看他所行的神蹟。 | 羣衆都注意腓利所說的話,同心合意,又聽又看他所行的神迹。 | And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did. | |
8:7 | 因為有許多人被污鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的,都得了醫治。 | 許多人有污靈附在他們身上,污靈大聲喊叫了之後,就出來了;還有許多癱子瘸子都醫好了。 | 因為有許多人被污靈附着,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的都得了醫治。 | 因爲許多有汚靈附着的,靈大聲呼喊,就出來了;還有許多癱瘓的、瘸腿的、也都得治好。 | For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed. | |
8:8 | 在那城裡,就大有歡喜。 | 在那城裡,就大有歡樂。 | 那城裏,有極大的喜樂。 | 那城裏滿有喜樂。 | So there was much joy in that city. | |
8:9 | 有一個人,名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇; | 有一個人名叫西門,從前在城裡行過邪術,使撒瑪利亞的居民驚奇,他又自命不凡, | 有一個人名叫西門,向來在那城裏行邪術,自命為大人物,使撒瑪利亞的居民驚奇。 | 但是有一個人名叫西門、向來在那城裏行邪術,自稱爲有數的大人物,使撒瑪利亞的民族驚奇。 | But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great. | |
8:10 | 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為 神的大能者。」 | 城裡大大小小都聽從他,說:「這就是那稱為『 神的大能』的人。」 | 所有的人,從小到大都聽從他,說:「這個人就是上帝的能力,那稱為大能者的。」 | 衆人從小的到大的、都意向着他,說:『這個人就是上帝的能力,那稱爲大能力的!』 | They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.” | |
8:11 | 他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。 | 他們聽從他,因為他長久用邪術,使他們驚奇。 | 他們聽從他,因他很久以來用邪術使他們驚奇。 | 他們意向着他,因爲他行邪術使他們驚奇、已有好久了。 | And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic. | |
8:12 | 及至他們信了腓利所傳 神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。 | 等到腓利向他們傳了 神的國的福音,和耶穌基督的名,他們就信了腓利,連男帶女都受了洗。 | 當他們信了腓利所傳上帝國的福音和耶穌基督的名,連男帶女都受了洗。 | 趕到他們相信腓利論上帝之國和耶穌基督之名所傳的福音,他們就受了洗,男女都有。 | But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
8:13 | 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。 | 連西門自己也信了,他受洗之後,常和腓利在一起,看見所發生的神蹟和大能的事,就覺得很驚奇。 | 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就覺得很驚奇。 | 西門自己也信了;旣受了洗,就常和腓利在一起;他看見所行的神迹和大異能,就驚奇。 | Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed. | |
8:14 | 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了 神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。 | 在耶路撒冷的使徒,聽見撒瑪利亞居民領受了 神的道,就差派彼得和約翰到他們那裡去。 | 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人領受了上帝的道,就打發彼得和約翰到他們那裏去。 | 在耶路撒冷的使徒聽見撒瑪利亞人接受了上帝之道,就差遣彼得約翰往他們那裏去; | Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John, | |
8:15 | 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 | 二人到了,就為大家禱告,要讓他們接受聖靈。 | 兩個人下去,就為他們禱告,要讓他們領受聖靈, | 兩個人就下去,爲他們禱告,要使他們受聖靈。 | who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit, | |
8:16 | 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。 | 因為聖靈還沒有降在他們任何一個身上,他們只是受了洗歸入主耶穌的名下。 | 因為聖靈還沒有降在他們任何一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。 | 因爲聖靈還沒有降在他們一個人身上;他們只是受了洗歸於主耶穌的名①。 | for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. | |
8:17 | 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 | 於是使徒為他們按手,他們就受了聖靈。 | 於是使徒按手在他們頭上,他們就領受了聖靈。 | 於是使徒給他們按手,他們就受了聖靈。 | Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. | |
8:18 | 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒, | 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,就拿錢給他們, | 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒, | 西門見藉着使徒的按手,便有聖靈賜下來,就將錢獻給使徒, | Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, | |
8:19 | 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 | 說:「請把這權柄也給我,叫我為誰按手,誰就可以受聖靈。」 | 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」 | 說:『把這權柄也給我,使我無論給誰按手,誰就可以受聖靈。』 | saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.” | |
8:20 | 彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想 神的恩賜是可以用錢買的。 | 彼得對他說:「你的銀子跟你一同滅亡吧!因為你以為 神的恩賜,是可以用錢買的。 | 彼得對他說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因為你想上帝的恩賜是可以用錢買的。 | 彼得對他說:『你的銀子跟你一同滅亡!因爲你以爲上帝白白的恩是可以用錢買得來的。 | But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! | |
8:21 | 你在這道上無分無關;因為在 神面前,你的心不正。 | 你和這件事是毫無關係的,因為你在 神面前存心不正。 | 你在這道上無份無關;因為你在上帝面前心懷不正。 | 你在這道上、沒有份也沒有業,因爲你的心在上帝面前本就不正。 | You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God. | |
8:22 | 你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。 | 所以,你要悔改離棄這罪惡,要祈求主,也許你心中的意念可以得到赦免。 | 你要為你這樣的惡而悔改,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。 | 故此你要改悔你這個惡,要祈求主,使你心裏的意圖可得赦免; | Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. | |
8:23 | 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 | 我看出你正在苦膽之中,邪惡捆綁著你。」 | 我看出你正在苦膽之中,被不義捆綁着。」 | 因爲我看你在極苦之苦膽中、在不義之捆綁裏。』 | For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.” | |
8:24 | 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 | 西門回答:「請你們為我求主,好讓你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 | 西門回答說:「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 | 西門回答說:『請替我祈求主吧,使你們所說的沒有一樣臨到我身上。』 | And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.” | |
8:25 | 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。 | 使徒作了見證,講了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒瑪利亞人的許多村莊裡傳揚福音。 | 使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。 | 於是使徒鄭重作見證,講主的道,就回耶路撒冷去,向撒瑪利亞許多村子傳福音。 | Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans. | |
8:26 | 有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。 | 腓利對太監傳講耶穌有主的一位使者對腓利說:「起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那條路在曠野裡。 | 腓利與埃塞俄比亞的太監有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。 | 但是主的一個使者告訴腓利說:『你起身向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去;』這路是野地。 | Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place. | |
8:27 | 腓利就起身去了,不料,有一個衣索匹亞(就是古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在衣索匹亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。 | 他就動身去了。有一個衣索匹亞人,是衣索匹亞女王干大基有權力的太監,掌管女王全部國庫。他上耶路撒冷去禮拜。 | 腓利就起身去了。不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷去禮拜。 | 腓利就起身去。忽見一個埃提阿伯人、是埃提阿伯女王干大基有權力的太監、掌管女王全部銀庫的。這人上耶路撒冷來敬拜; | And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship | |
8:28 | 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 | 他回去的時候,坐在車上讀以賽亞先知的書。 | 回程中,他坐在車上,正念着以賽亞先知的書, | 回去的時候、坐在車上,誦讀着神言人以賽亞的書。 | and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. | |
8:29 | 聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」 | 聖靈對腓利說:「你往前去,靠近那車子!」 | 聖靈對腓利說:「你去!靠近那車走。」 | 聖靈對腓利說:『你上前去,貼近那車走。』 | And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.” | |
8:30 | 腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 | 腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:「你所讀的,你明白嗎?」 | 腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」 | 腓利就跑上前去,聽見他誦讀着神言人以賽亞的書,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』 | So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?” | |
8:31 | 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 | 他說:「沒有人指導我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,同他坐在一起。 | 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。 | 他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請腓利上車,和他同坐。 | And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him. | |
8:32 | 他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。 | 他所讀的那段經文,就是:「他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前無聲,他總是這樣不開口。 | 他所念的那段經文是這樣:
「他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。 | 他所誦讀的那段經是這一段:『他好像羊被牽到屠宰之地,像羊羔對剪毛的人不出聲,他也這樣地不開口; | Now the passage of the Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth. | |
8:33 | 他卑微的時候,人不按公義審判他(原文是他的審判被奪去);誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。 | 他受屈辱的時候,得不到公平的審判,誰能說出他的身世呢?因為他的生命從地上被奪去。」 | 他卑微的時候,得不到公義的審判,
誰能述說他的身世? 因為他的生命從地上被奪去。」 | 受卑抑、他應得的判斷被奪了去;他的世系誰還敍說到呢?因爲他的生命竟從地上被奪了去。』 | In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth.” | |
8:34 | 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」 | 太監對腓利說:「請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?」 | 太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」 | 太監應時對腓利說:『求你指教,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』 | And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?” | |
8:35 | 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。 | 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。 | 腓利就開口,從這段經文開始,對他傳講耶穌的福音。 | 腓利就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。 | Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus. | |
8:36 | 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裡有水,我受洗有甚麼妨礙呢?」(有古卷加: | 他們一路走,到了有水的地方,太監說:「你看,這裡有水,有甚麼可以阻止我受洗呢?」 | 二人正沿路往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪!這裏有水,有甚麼能阻止我受洗呢?」( [ 8.36] 有古卷加「(v 37(v* 腓利說:『你若是一心相信,就可以。』他回答:『我信耶穌基督是上帝的兒子。』」) | 他們沿路走的時候,到了有水的地方;太監說:『看哪,這裏有水!有甚麼能攔阻我受洗禮呢?』 | And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized?” | |
8:37 | 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是 神的兒子。」) | (有些抄本在此有第37節:「腓利說:『你若全心相信,就可以受洗。』他回答說:『我信耶穌基督是 神的兒子。』」) | ② | |||
8:38 | 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。 | 於是太監吩咐停車,腓利和他兩人下到水中,腓利就給他施洗。 | 於是他吩咐把車停下來,腓利和太監二人一同下到水裏,腓利就給他施洗。 | 便吩咐叫車站住;腓利和太監、兩個人都下水,腓利就給太監施洗。 | And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him. | |
8:39 | 從水裡上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。 | 他們從水裡上來的時候,主的靈就把腓利提去了,太監再也看不見他,就歡歡喜喜地上路。 | 他們從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監再也看不見他了,就歡歡喜喜地上路。 | 他們從水裏上來,主的靈③把腓利攫了去;太監不再看見他,就歡歡喜喜地走他的路。 | And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing. | |
8:40 | 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到該撒利亞。 | 後來有人在亞鎖都遇見腓利。他走遍各城,傳講福音,直到該撒利亞。 | 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣揚福音,一直到凱撒利亞。 | 腓利呢、卻在亞鎖都有人看見。他走遍所有的城市傳福音,直到該撒利亞。 | But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea. |