章節 | 全民台語聖經漢羅經文 | 註釋 |
9:1 | 掃羅Tú tio̍h Koh活ê耶穌(徒22:6-16;26:12-18)掃羅iáu koh繼續恐嚇behthâi主ê門徒。伊去見大祭司, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:2 | 要求伊寫phoe hō͘大馬士革hia-ê會堂,准伊若tú tio̍h信chitê道理ê人,無論男女,lóng thang kā in縛起來,押去耶路撒冷。 | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:3 | 掃羅行beh到大馬士革ê時,忽然tùi天有光照射tī伊ê四箍圍。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:4 | 伊to̍h跋倒tī土腳,聽tio̍h有聲對伊講:「掃羅,掃羅,你ná ē beh迫害我?」 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:5 | 伊問講:「主ah,祢是啥人?」Hitê聲講:「我to̍h是你所迫害ê耶穌。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:6 | 總是,你tio̍h起來,入去城內,有人ē kā你指示你tio̍h án怎做。」 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:7 | 伊ê同伴to̍h擋tiām,gāng-gāng khiā-teh bē講話;in有聽tio̍h聲,mā無看tio̍h影。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:8 | 掃羅tùi土腳peh起來,目chiu thí開,啥物都看無。In就牽伊ê手,chhōa伊入去大馬士革。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:9 | 掃羅tī hia三日,目chiu 失明,無食mā無lim。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:10 | Tī大馬士革有一个門徒名叫做亞拿尼亞,上帝tī異象中kā伊講:「亞拿尼亞。」伊應講:「主ah,我tī chia。」 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:11 | 主對伊講:「起來,去hit條叫做『直』ê街路,tī偤大ê厝chhōe一个名叫做掃羅ê大數人,你ē看tio̍h伊tī hia teh祈禱。 | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:12 | 掃羅tī異象中有看tio̍h一个名叫做亞拿尼亞ê人,入來kā伊hōaⁿ手,hō͘伊ē tàng koh看見。」 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:13 | 亞拿尼亞應講:「主ah,我有聽tio̍h真chē人講起,chitê人tī耶路撒冷對祢ê信徒做真chē惡毒ê tāichì。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:14 | 伊koh有祭司長ê授權,thang tī chia掠所有求叫祢ê名ê人。」 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:15 | 獨獨主kā伊講:「你去,伊是我揀選ê器具,beh對外邦人、國王kah以色列人宣揚我ê名。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:16 | 我mā beh hō͘伊知,為tio̍h我ê名,伊一定tio̍h受真chē艱苦。」 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:17 | 亞拿尼亞to̍h去,入去hit間厝,kā掃羅hōaⁿ手,講:「掃羅兄弟,主,to̍h是你來ê時,tī路中出現hō͘你看ê耶穌,差我來hō͘你ēkoh看見,koh得tio̍h聖神充滿。」 | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:18 | 話講soah,隨時tùi伊ê目chiu 有親像魚鱗ê物lak落來,伊to̍hkoh有看見,起來領受洗禮。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:19 | 掃羅tī大馬士革傳道掃羅食飽了後to̍h勇健起來。伊kah大馬士革ê門徒做伙tòa幾nā日。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:20 | 伊隨時tī chiahê ē堂宣揚耶穌,講:「祂是上帝ê Kiáⁿ。」 | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:21 | 聽tio̍h ê人lóng tio̍h驚kah gāng去,講:「Chitê人kám m̄是hitê tī耶路撒冷迫害所有求叫chitê名ê人?伊koh來chia beh掠信徒,拖in去交hō͘祭司長。」 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:22 | M̄ koh掃羅ná講ná有力,伊證明耶穌是基督,hō͘ tòa tī大馬士革ê偤太人lóng無辯駁ê餘地。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:23 | 掃羅脫離偤太人ê手過真chē日了後,偤太人做伙計謀behthâi掃羅。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:24 | 掃羅有聽tio̍h in ê計謀。Hiahê人暝日tī城門teh當等,beh kā伊thâi。 | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:25 | M̄ koh,掃羅ê門徒透暝用一个籃á,tùi城牆kā伊lūi落去。 | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:26 | 掃羅tī耶路撒冷掃羅來到耶路撒冷,beh kah門徒交陪。眾人lóng驚伊,無相信伊是門徒。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:27 | 只有巴拿巴chhōa掃羅來見使徒,kā in說明伊tī路中án怎看tio̍h主,主án怎kah伊講話,以及伊tòa大馬士革án怎好膽奉主ê名來傳福音。 | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:28 | 掃羅tī耶路撒冷kah使徒有出入來往,奉主ê名好膽傳福音。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:29 | 伊mā kah講希臘話ê偤太人講話辯論;hiahê人iáu koh不時計謀beh kā伊thâi。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:30 | 信徒知影chitê tāichì,to̍h chhōa伊落去該撒利亞,送伊tńg去大數。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:31 | Hit時,全偤太、加利利省kah撒馬利亞ê教lóng ē有平安,ná來ná堅固發展。In所行所做lóng敬畏主,得tio̍h聖神ê鼓舞,信徒人數一直加添。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:32 | 彼得醫治Ai-né-iah彼得去ta̍k所在訪問,mā有訪問tòa tī呂大ê信徒。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:33 | 伊tī hia tú tio̍h一个人,名叫做Ai-né-iah;chitê人患tio̍h半遂,已經倒tī眠床八年。 | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:34 | 彼得kā伊講:「Ai-né-iah,耶穌基督kā你醫好à,起來,整頓你kakī ê舖á。」Ai-né-iah隨時起來行。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:35 | 所有tòa tī呂大kah Sat-lûn ê人lóng有看tio̍h ánne,to̍h來歸主。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:36 | Tol-ka恢復活命Tī約帕有一个女信徒,名叫做Ta-bí-thah,希臘話叫做「Tol-ka」,to̍h是鹿á ê意思。她做真chē好tāichì,koh賑濟sànchhiah人。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:37 | 她破病死去,人洗她ê身屍,kā她hē tī樓頂ê房間。 | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:38 | 因為呂大離約帕無遠,門徒聽tio̍h彼得tī hia,to̍h差兩 个人去chhōe伊,求講:「請來阮hia,m̄ thang延chhiân。」 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:39 | 彼得to̍h隨時kah in去,去到位to̍h有人chhōa伊去樓頂ê房間。眾寡婦khiā tī彼得ê身邊teh哮,kā Tol-ka kah in做伙ê時所做ê衫褲hō͘伊看。 | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:40 | 彼得to̍h叫in lóng出去,跪落去,祈禱,然後oa̍t-tńg身對身屍講:「Ta-bí-thah,起來。」Tol-ka ê目chiu thí開,看tio̍h彼得,to̍h起來坐。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:41 | 彼得伸手kā她扶起來,叫hiahê信徒kah寡婦入來,kā koh活ê Tol-ka交hō͘ in。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:42 | 全約帕ê人lóng知chit項tāichì,to̍h有真chē人信主。 | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:43 | 彼得tī約帕kah一个製皮師傅西門做伙tòa真chē日。 | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |