章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
16:16 | 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」 | 你們的憂愁要變為喜樂「不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。」
| 憂愁變為喜樂
「不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我。」
| 『一會兒你們就不得以再見我;再一會兒你們就得以見我。』 | “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:17 | 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裡去。』這是甚麼意思呢?」 | 於是他的門徒中有幾個彼此說:「他對我們說:『不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。』又說:『因為我到父那裡去。』這是甚麼意思呢?」
| 有幾個門徒彼此說:「他對我們說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』;又說『因我到父那裏去』。這是甚麼意思呢?」
| 於是他門徒中就彼此說:『他對我們說的「一會兒、你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;又說,「因爲我往父那裏去」:這是甚麼意思呢?』 | So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’?” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:18 | 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」 | 他們又說:「他所說的『不久』,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。」
| 於是門徒說:「他說( [ 16.18] 有古卷沒有「他說」。)『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
| 有人就說:『他說的這「一會兒」是甚麼意思、我們不曉得他講甚麼。』 | So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:19 | 耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎? | 耶穌知道他們想問他,就說:「我所說的『不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我』,你們為了這話彼此議論嗎?
| 耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎?
| 耶穌知道他們想要問他,就對他們說:『我說「一會兒你們就不得以見我;再一會兒你們就得以見我」;你們是不是爲了這一點來彼此探問呢? | Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:20 | 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。 | 我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。
| 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭,哀號,世人反要歡喜。你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變成喜樂。
| 我實實在在地告訴你們,你們必哭泣哀號,而世人卻要歡喜;你們必憂愁,但你們的憂愁必變爲喜樂。 | Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:21 | 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。 | 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
| 婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。
| 婦人生產的時候有憂愁,因爲她的鐘點到了;旣生了孩子,就不再記念那苦難了,因爲歡喜有人生到世界上來。 | When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:22 | 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。 | 現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
| 你們現在也是憂愁,但我要再見到你們,你們的心就會有喜樂了;這喜樂沒有人能奪去。
| 那麼你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂、誰也不能奪去。 | So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:23 | 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。 | 到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
| 到那日,你們甚麼也不會問我了。我實實在在地告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他會賜給你們( [ 16.23] 「你們奉我的名…賜給你們」:有古卷是「你們若向父求甚麼,他會因我的名賜給你們」。)。
| 當那日、你們就不問我甚麼事了。我實實在在地告訴你們,①凡你們奉我的名所要向父求的,他必給你們①。 | In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:24 | 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」 | 你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
| 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
| 直到現在、你們還沒有奉我的名求甚麼;求,就必得着,使你們的喜樂得以完滿。 | Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:25 | 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。 | 耶穌已經勝過世界「我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
| 我已經勝過世界
「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
| 『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。 | “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:26 | 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。 | 到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
| 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們向父祈求。
| 當那日、你們必奉我的名來求,我就不爲你們向父求問了,我告訴你們。 | In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:27 | 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。 | 父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
| 父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從上帝( [ 16.27] 「上帝」:有古卷是「父」。)而來的。
| 因爲父自己愛你們,因你們已愛了我,已相信我是從父而出的。 | for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:28 | 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」 | 我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。」
| 我從父而來,到了世界( [ 16.28] 「我從…世界」:有古卷是「我到了世界」。),又離開世界,到父那裏去。」
| 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』 | I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:29 | 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。 | 門徒說:「你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。
| 門徒說:「你看,如今你是明說,不用比方了。
| 門徒就說:『你看,如今你是坦然無隱地講話,不用隱喻來說了。 | His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech! | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:30 | 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從 神出來的。」 | 現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。」
| 現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從上帝而來的。」
| 如今我們曉得你凡事都知道,無需乎人問你:在這一點我們就信你是從上帝而出的。』 | Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:31 | 耶穌說:「現在你們信嗎? | 耶穌對他們說:「現在你們信嗎?
| 耶穌回答他們:「現在你們信了嗎?
| 耶穌應時對他們說:『你們現在纔信麼? | Jesus answered them, “Do you now believe? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:32 | 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。 | 看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。
| 看哪,時候將到,其實已經到了,你們要分散,各歸自己的地方,留下我獨自一人;然而我不是獨自一人,因為有父與我同在。
| 看哪,時候必到,且已到了;你們必分散,各歸各自的地方去,留下我獨自一人。其實我不是獨自一人,因爲有父與我同在。 | Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:33 | 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」 | 我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。」
| 我對你們說了這些事,是要使你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難,但你們要有勇氣( [ 16.33] 「但你們要有勇氣」或譯「但你們放心」。),我已經勝過世界。」
| 我將這些事告訴你們,是要使你們有平安於我裏面。在世界、你們有苦難;但你們要放膽,我已經勝了世界。』 | I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |