章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
13:1 | 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。 | 耶穌為門徒洗腳逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
| 耶穌為門徒洗腳 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
| 逾越節期以前、耶穌知道他的鐘點──他離開這世界、往父那裏去的鐘點──已經到了。他旣愛世界上屬自己的人,就愛他們到底①。 | Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:2 | 吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡。 | 吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡),
| 晚餐的時候,魔鬼已把出賣耶穌的意思放在加略人西門的兒子猶大心裏。
| 喫飯的時候、(魔鬼早已將把耶穌送官的意思放在加略人西門的兒子猶大心裏) | During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:3 | 耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從 神出來的,又要歸到 神那裡去, | 耶穌知道父已經把萬有交在他手中,並且知道自己從 神而來,又要回到 神那裡去,
| 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要回到上帝那裏去,
| 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己從上帝而出,又要往上帝那裏去, | Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:4 | 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰, | 就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。
| 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
| 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰; | rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:5 | 隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。 | 然後他倒了一盆水,洗門徒的腳,並且用束腰的手巾擦乾。
| 隨後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,並用束腰的手巾擦乾。
| 然後倒水在盆裏,洗起門徒的腳來,又用束腰的手巾來擦乾。 | Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:6 | 挨到西門•彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」 | 輪到西門.彼得,彼得就說:「主啊,你要洗我的腳嗎?」
| 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
| 這樣、就到了西門彼得那裏了;彼得對耶穌說:『主阿,你洗我的腳麼?』 | He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:7 | 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」 | 耶穌回答:「我所作的,你現在不知道,以後就會明白。」
| 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
| 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』 | Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:8 | 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」 | 彼得說:「不行,你千萬不可洗我的腳!」耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就與我沒有關係了。」
| 彼得對他說:「你絕對不可以洗我的腳!」耶穌回答他:「我若不洗你,你就與我無份了。」
| 彼得對耶穌說:『你決不可洗我的腳,永遠不可!』耶穌回答他說:『我若不洗你,你就不是和我一同有分了。』 | Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:9 | 西門•彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」 | 西門.彼得說:「主啊,那就不單洗我的腳,連我的手和頭都洗吧!」
| 西門‧彼得對他說:「主啊,不僅是我的腳,連手和頭也要洗!」
| 西門彼得對耶穌說:『那麼主阿、不單我的腳,還有手和頭呢!』 | Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only but also my hands and my head!” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:10 | 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」 | 耶穌說:「洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。」
| 耶穌對他說:「凡洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
| 耶穌對他說:『洗了澡的人、②除了腳以外②是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨,然而不都是。』 | Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:11 | 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」 | 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說「你們不是人人都是潔淨的」。
| 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
| 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』 | For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.” | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:12 | 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎? | 耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:「我給你們作的,你們明白嗎?
| 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
| 洗完了他們的腳,耶穌就穿上外衣,再坐席,對他們說:『我向你們作的、你們明白麼? | When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you? | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:13 | 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。 | 你們稱呼我『老師,主』,你們說得對,我本來就是。
| 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
| 你們稱呼我:「老師阿,主阿!」你們說的不錯;我本來是。 | You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:14 | 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。 | 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
| 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
| 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳阿。 | If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:15 | 我給你們作了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。 | 我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
| 我給你們作了榜樣,為要你們照着我為你們所做的去做。
| 我將模範給了你們,是要叫你們照我所向你們作的去作。 | For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:16 | 我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。 | 我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。
| 我實實在在地告訴你們,僕人不大於主人;奉差的人也不大於差他的人。
| 我實實在在地告訴你們,僕人不比主人大,被差遣的也不比差他的大。 | Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:17 | 你們既知道這事,若是去行就有福了。 | 你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。
| 你們既知道這些事,若是去實行就有福了。
| 你們旣知道這些事,若去實行,就有福了。 | If you know these things, blessed are you if you do them. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |