章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
12:12 | 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷, | 騎驢進耶路撒冷(太21:4~9;可11:7~10;路19:35~38)第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷, | 榮入聖城( 太 21:1-11 可 11:1-11 路 19:28-40 )第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷, | 第二天、來過節的有一大羣人、聽說耶穌要到耶路撒冷, | The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. | |
12:13 | 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的! | 就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:「和散那,奉主名來的以色列王,是應當稱頌的!」 | 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着:
「和散那( [ 12.13] 「和散那」:原是求救的意思,在此是稱頌的話。),以色列的王! 奉主名來的是應當稱頌的!」 | 就拿着棕樹枝、出去迎接他,嚷着說:『獻頌讚哦⑤!奉主名來的以色列王、是當受祝頌的! | So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!” | |
12:14 | 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說: | 耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的: | 耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:
| 耶穌得了一匹驢駒,就騎上,正如經上所記的說: | And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written, | |
12:15 | 錫安的民(原文是女子)哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。 | 「錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。」 | 「錫安的兒女( [ 12.15] 「兒女」:原文直譯「女兒」。)啊,不要懼怕!
看哪,你的王來了; 他騎在驢駒上。」 | 『錫安的民衆⑥阿,別怕了!看哪,你的王騎着驢駒來了!』 | “Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey's colt!” | |
12:16 | 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。 | 門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。 | 門徒當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀後才想起這些話是指他寫的,並且人們果然對他做了這些事。 | (這些事、門徒起先不明白;但耶穌得了榮耀以後,他們纔想起這些話是指着他而寫的:人們果然向他這樣行了。) | His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him. | |
12:17 | 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裡的眾人就作見證。 | 那些和耶穌在一起,看見他叫拉撒路從墳墓出來,又使他從死人中復活的群眾,都為這事作見證。 | 當耶穌呼喚拉撒路,使他從死人中復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。 | 當耶穌呼喚拉撒路出了墳墓、叫他從死人中活起來時、同耶穌在一起的那羣人、作了見證。 | The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness. | |
12:18 | 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。 | 群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。 | 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。 | 羣衆之所以去迎接耶穌的、是因爲他們聽說他行了這件神迹。 | The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign. | |
12:19 | 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 | 於是法利賽人彼此說:「你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!」 | 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」 | 於是法利賽人就彼此說:『可見你們是無濟於事的;你看,世界都去跟着他了!』 | So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.” |