章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
10:6 | 惟有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;) | 但那出於信心的義卻這樣說:「你心裡不要說:『誰要升到天上去呢?』(就是要把基督領下來,) | 但出於信的義卻如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是說,把基督領下來。) | 但那本着信的義卻是這樣說的:『你不要心裏說:「誰要升上天去,(這就是說,誰要把基督領下來)呢?」 | But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down) | |
10:7 | 誰要下到陰間去呢?(就是要領基督從死裡上來。)」 | 或是說:『誰要下到深淵去呢?』(就是要把基督從死人中領上來。)」 | 或說:誰要下到陰間去呢?(就是說,把基督從死人中領上來。)」 | 或是說:「誰要下無底坑去。(這就是說,誰要把基督從死人中領上來)呢?」』 | “or ‘Who will descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead). | |
10:8 | 他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡─(就是我們所傳信主的道。) | 然而那出於信心的義還說甚麼呢?「這話與你相近,在你口裡,也在你心裡。」這話就是我們所傳信心的信息。 | 他到底怎麼說呢?
「這話語就離你近, 就在你口中,在你心裏,」 (就是說,我們傳揚所信的話語。) | 不,它所寫的乃是:『話語是和你相近,就在你口中,就在你心中』:(這就是說,我們所宣傳這本着信的話語)。 | But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim); | |
10:9 | 你若口裡認耶穌為主,心裡信 神叫他從死裡復活,就必得救。 | 你若口裡認耶穌為主,心裡信 神使他從死人中復活,就必得救; | 你若口裏宣認耶穌為主,心裏信上帝叫他從死人中復活,就必得救。 | 你若口裏承認耶穌爲主,心裏相信上帝曾叫他從死人中活了起來,就必得救: | because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. | |
10:10 | 因為,人心裡相信就可以稱義,口裡承認就可以得救。 | 因為心裡相信就必稱義,用口承認就必得救。 | 因為,人心裏信就可以稱義,口裏宣認就可以得救。 | 心裏信就得以稱義,口裏承認就可以得救。 | For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved. | |
10:11 | 經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」 | 經上說:「所有信靠他的人,必不致失望。」 | 經上說:「凡信靠他的人必不蒙羞。」 | 因爲經上說:『凡信靠他的總不至於失望。』 | For the Scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.” | |
10:12 | 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。 | 其實並不分猶太人和希臘人,因為大家同有一位主;他厚待所有求告他的人, | 猶太人和希臘人並沒有分別,因為人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一個人。 | 猶太人和希利尼人並沒有區別:同一位主是萬人的主,豐豐富富的恩待一切呼求他的人。 | For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him. | |
10:13 | 因為「凡求告主名的就必得救」。 | 因為「凡求告主名的,都必得救。」 | 因為「凡求告主名的就必得救」。 | 『因爲無論誰呼求主的名、都必得救。』 | For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” | |
10:14 | 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢? | 然而,人還沒有信他,怎能求告他呢?沒有聽見他,怎能信他呢?沒有人傳揚,怎能聽見呢? | 然而,人未曾信他,怎能求告他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢? | 這樣看來,人所沒相信的、人怎能呼求呢?所沒聽到的、人怎能相信呢?沒有宣傳的,人怎能聽見呢? | How then will they call on him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without someone preaching? | |
10:15 | 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」 | 如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:「那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!」 | 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」 | 若沒有奉差遣,怎能宣傳呢?正如經上所記:『傳美事之好消息者的腳蹤何等的佳美阿!』 | And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!” |