章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
1:19 | 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」 | 施洗約翰的見證(太3:1~12;可1:1~8;路3:1~18)以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:「你是誰?」 | 施洗約翰的見證( 太 3:1-12 可 1:1-8 路 3:1-18 )這是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏去問他:「你是誰?」 | 以下是約翰的見證:當時猶太人從耶路撒冷差遣祭司和利未人來見約翰,詰問他說:『你是誰?』 | And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” | |
1:20 | 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」 | 約翰並不否認,坦白地承認說:「我不是基督。」 | 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」 | 約翰承認而不否認;他承認說:『我不是上帝所膏立者基督④。』 | He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” | |
1:21 | 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」 | 他們又問:「那麼你是誰?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」 | 他們又問他:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」 | 他們又詰問他說:『那麼、是甚麼呢?你是以利亞麼?』他說:『我不是。』『你是那位神言人麼?』他回答說:『不是。』 | And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.” | |
1:22 | 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」 | 於是他們再問:「你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?」 | 於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」 | 於是他們問他們說:『你是誰?請明說,讓我們好給差我們的人回覆阿;關於你自己、你怎麼說呢?』 | So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” | |
1:23 | 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」 | 他說:「我就是在曠野呼喊者的聲音:『修直主的路!』正如以賽亞先知所說的。」 | 他說:
「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如以賽亞先知所說的。 | 約翰說:『我乃是在野地裏呼喊者的聲音說:「修直主的道路」,正如神言人以賽亞所說的。』 | He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.” | |
1:24 | 那些人是法利賽人差來的(或譯:那差來的是法利賽人); | 這些人是法利賽人派來的。 | 那些人是法利賽人差來的。 | 那些被差遣的有些是法利賽派的人。 | (Now they had been sent from the Pharisees.) | |
1:25 | 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」 | 他們問約翰:「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?」 | 他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」 | 他們詰問約翰說:『你旣不是上帝所膏立者基督,又不是以利亞,也不是那位神言人,那你爲甚麼施洗呢?』 | They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” | |
1:26 | 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的, | 約翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的; | 約翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的, | 約翰回答他們說:『我是用水施洗的;但有一位你們不認識的、站在你們中間, | John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know, | |
1:27 | 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」 | 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。」 | 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」 | 就是那在我以後來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。』 | even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.” | |
1:28 | 這是在約旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。 | 這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。 | 這些事發生在約旦河東邊的伯大尼( [ 1.28] 有古卷是「伯大巴喇」。),約翰施洗的地方。 | 這些事是在約但河外的伯大尼、約翰施洗的地方、發生的。 | These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. | |
1:29 | 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪, 神的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的! | 神的羊羔第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:「看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的! | 上帝的羔羊第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的! | 第二天、約翰看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的! | The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! | |
1:30 | 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』 | 這一位就是我所說的:『有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。』 | 這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。 | 這一位就是我所說到:「有一個人在我以後來,位在我前頭,因爲他本是比我先的」。 | This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’ | |
1:31 | 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」 | 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。」 | 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」 | 我從前也不認識他;但是爲要使他向以色列顯明出來;故此我來用水施洗。』 | I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.” | |
1:32 | 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。 | 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。 | 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,停留在他的身上。 | 約翰作見證說:『我見過聖靈、彷彿鴿子、從天上降下,停在耶穌上頭。 | And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him. | |
1:33 | 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』 | 我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。』 | 我先前不認識他,可是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』 | 我從前也不認識他;但那差我用水施洗的對我說:「你看見靈降下、停在誰上頭,誰就是那用聖靈施洗的。』 | I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’ | |
1:34 | 我看見了,就證明這是 神的兒子。」 | 我看見了,就作見證說:『這就是 神的兒子。』」 | 我看見了,所以作證:這一位是上帝的兒子。」 | 我看見了,就見證這一位是上帝所揀選的⑤。』 | And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.” |