章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 中文標準譯本經文 | 現代中文譯本1995版經文 | 恢復本經文 | 新遺詔聖經經文 | 原文直譯(參考用)經文 | NET聖經中譯本經文 | 和合本2010經文 | 聖經公會四福音書共同譯本經文 | 思高譯本經文 | 呂振中譯本經文 | 官話和合本經文 | 北京官話譯本經文 | 文理和合本經文 | 淺文理和合本經文 | 王元德官話譯本經文 | 俄羅斯正教文理譯本經文 | 白日昇徐約翰文理譯本經文 | 神天聖書經文 | 文理委辦譯本經文 | 施約瑟淺文理譯本經文 | 馬殊曼譯本經文 | 高德譯本經文 | 胡德邁譯本經文 | 註釋 |
8:1 | 如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。 | 聖靈使人脫離罪的律得自由所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了; | 賜生命的靈所以現在,那些在基督耶穌裡的人,①就不被定罪了, | 意向於聖靈的生活如今,那些活在基督耶穌生命裏的人就不被定罪。 | 如此,現今那些在基督耶穌裏的,就沒有定罪了。 | 是以心居伊伊穌斯合利爾斯托斯、卽非徇血軀、乃率靈神度生者、無判擬處、 | 所以現在...沒有定罪了。(...處填入下一行) | 信的人和聖靈的關係如今那些在基督耶穌裏的就不定罪了。 | 在聖靈裏的生活如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。 | 基督徒在聖神內得勝罪惡和肉性今後為那些在基督 耶穌內的人,已無罪可定, | 旣然如此,如今那些在基督耶穌裏的就不被定罪了。 | 如今那些在基督耶穌裏的、就不定罪了。 | 心在基督不被定罪所以凡有屬乎基督耶穌、不順從情欲、( [ 8:1 ] 情欲或作肉體下同)只順從聖靈的、就必不定罪了。 | 心在基督不被定罪是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、 | 故今夫在基督 耶穌者、無所定罪、 | 所以如今那些在基督耶穌的,就不定罪了。 | ( [ 8:1 ] 編註:「合利斯托斯及聖神之拯救」)故今在合利斯托斯伊伊穌斯不從肉體、乃從神靈而行者、無一定罪矣、 | 是以衆在 基督耶穌弗殉肉行軰。其己無所罰。 | 是以眾在基督 耶穌弗殉肉乃靈而行輩、其己無所罰、 | 心在基督不被定罪今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、 | 心在基督不致定罪是故凡屬基督耶穌、不從肉體而從聖神者、( 有原文抄本無不從肉體而從聖神句)不定罪、 | 是以凡在基督 耶穌行弗從肉乃從靈者今其無所罰矣。 | 今屬於基督耶穌。不依肉。乃依靈而行者。無所定罪。 | 是故凡在耶穌基督者。不從肉所行。乃從厥靈。今無所定罪矣。 | ||
8:2 | 因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。 | 因為生命之靈的律在基督耶穌裡使我自由,脫離了罪和死的律。 | 因為聖靈的生命法則,在基督耶穌裡把你②從罪和死的法則中釋放了出來。 | 因為聖靈的法則,就是那使我們跟基督耶穌聯合而得生命的,已經從罪和死的法則下把我們( 「我們」另有些古卷作「你」。)釋放出來。 | 因為生命之靈的律,在基督耶穌裏已經釋放了我,使我脫離了罪與死的律。 | 因神靈法、卽於伊伊穌斯合利爾斯托斯度生法、脫我於罪及死法、 | 因為生命的靈的律法 | 因為賜生命之聖靈的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我從罪和死的律得了自由。 | 因為賜生命的聖靈的律,在基督耶穌裏從罪和死的律中把你釋放出來。 | 因為在基督 耶穌內賜與生命之神的法律,已使我獲得自由,脫離了罪惡與死亡的法律。 | 因爲生命之靈之律在基督耶穌裏使我得自由、脫離了罪之律、卽死之律。 | 因爲賜生命( 聖)靈的律、在基督耶穌裏釋放了我、使我脫離罪和死的律了。 | 因為賜生命的聖靈的法、因著基督耶穌釋放了我、呌我脫離了陷罪取死的法了。 | 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律、 | 蓋生命之靈、其法、在基督 耶穌、已釋我、脫罪及死之法也 | 因為賜生命的靈的律法,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律法了。 | 第九六節誦〇蓋在合利斯托斯伊伊穌斯生命神靈之法律、已脫釋我於罪及死之法律、 | 因風律在耶穌 基督者。救我于罪且死之律。 | 因生命之靈律在耶穌 基督者、救我于罪且死之律、 | 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 | 蓋致生之聖神、因基督耶穌之法、已釋我於罪及死之法、 | 蓋在耶穌 基督之生命靈律。救我於罪且死之律。 | 因由基督耶穌賜生之靈。其律釋我於罪及死之律也。 | 蓋在耶穌基督生靈之法。已解脫我之罪。以及死之律也。 | ||
8:3 | 律法既因肉體軟弱,有所不能行的, 神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案, | 律法是因肉體而軟弱無力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的兒子成為罪身的樣式,為了除掉罪,就在肉體中把罪判決了, | 因肉體軟弱的緣故,律法所做不到的,神卻做到了③——神派遣了自己的兒子成為罪的肉身樣式,並且為了贖罪,用肉身判決了罪, | 摩西的法律因人性的軟弱而不能成就的,上帝卻親自成就了。上帝差遣自己的兒子,使他有了跟我們人相同的罪性( 「使他……罪性」或譯「取了跟我們相似的罪的肉身」。),為要宣判人性裏面的罪,把罪除去。 | 律法因肉體而軟弱,有所不能的,神,既在罪之肉體的樣式裏,並為著罪,差來了自己的兒子,就在肉體中定罪了罪, | 蓋法律旣緣軀見弱、至無能為、則天主遣己子、躬類罪軀、以為贖罪祭、且藉身定罪之判擬、 | 因為律法的無能為力, | 律法既被肉體弱化,有所做不到的, 神就差遣自己的兒子成為罪身的形狀,在肉體中判決了罪, | 律法既因肉體軟弱而無能為力,上帝就差遣自己的兒子成為罪身的樣子,為了對付罪( [ 8.3] 「為了對付罪」或譯「作了贖罪祭」。),在肉體中定了罪, | 法律因了肉性的軟弱所不能行的,天主卻行了:他派遣了自己的兒子,帶着罪惡肉身的形狀,當作贖罪祭,在這肉身上定了罪惡的罪案, | 律法因肉體而輭弱、所不能成的、上帝倒成了:他差了他自己的兒子,用有罪的肉體之樣式、爲除罪的緣故、在肉體中定了罪的罪案, | 律法旣因肉體輭弱、有所不能行的、上帝就差遣自己的兒子、成爲罪身的形狀、作了贖罪祭、在肉體中定了罪案. | 從情慾不能服主從聖靈必得永生律法因為情欲、就無力滅罪、只有天主因要贖人的罪、差遣自己的兒子、成了人身、如同罪人一般、就將人身上的罪滅絕了。 | 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、 | 蓋律法由肉體之弱、故有所不能、惟上帝遣己子於罪肉之狀、且為罪之故、於肉體中而定罪、 | 律法既因着肉體發了輭弱,它所不能行的,上帝就差遣祂自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪的祭,在肉體中定了罪案: | 蓋在其中法律因肉體輭弱而無力、故上帝遣其子於罪體之肖像、即緣罪之故、而在肉體中定罪、 | 葢律被肉㣲弱所不能。神乃遣己子像( [ 8:3 ] 編註:「子像」劍橋抄本為「子。像」)罪之肉。以罪而罰罪于肉。 | 蓋律被肉弱、所不能行、神乃遣己子、像罪之肉、為罪、而罰罪于肉 | 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 | 從肉體不能服主從聖神必得永生律法因肉體無力、不能滅罪、惟天主為罪遣其子降生肉體、狀如罪人之身、而滅身之罪矣、 | 蓋律之所以弗能成者。因被肉所弱也。神乃遣已子。像罪肉。因罪而罰罪於肉。 | 蓋律之所不能。因肉而弱者。神為罪而以罪肉之狀遣其子。制罪於肉。 | 蓋律法之所以不能成者。因被肉身之弱。神乃遣己子以罪肉身之狀。因厥罪而判罪於肉身也。 | ||
8:4 | 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。 | 使律法所要求的義,可以在我們這些不隨從肉體而隨從聖靈去行的人身上實現出來。 | 使律法的公義規定,成全在我們這些不順著肉體卻順著聖靈行走的人身上。 | 上帝這樣做是要使法律的正當要求實現在我們這些不服從本性、只順服聖靈的人身上。 | 使律法義的要求,成就在我們這不照著肉體,只照著靈而行的人身上。 | 使法律義滿成於我、係不徇軀而從神者、 | 使得律法的義被實現在我們 | 使律法對義的要求,成就在我們這不以肉體,只以聖靈而行的人身上。 | 為要使律法要求的義,實現在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈去行的人身上。 | 為使法律所要求的正義,成全在我們今後不隨從肉性,而隨從聖神生活的人身上。 | 使律法上所要求的義行、在我們這不順着肉體、而順着靈行的人身上得到完成。 | 使律法的義、成就在我們這不隨從肉體、只隨從( 聖)靈的人身上。 | 呌我們從聖靈不從情欲( [ 8:4 ] 情欲或作肉體下同)的人、可以成就律法的義、 | 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、 | 使律法之義、成於我儕、即不依肉體而行、乃依靈而行者、 | 使律法的義,成就在我們這不隨從肉體,只隨從靈的人身上。 | 爲法律之義充滿於我等、然非依肉體、乃依神靈而行者、 | 欲律之義成于吾軰。弗依肉。乃依風而行者矣。 | 欲律之義成于吾輩、弗依肉乃依靈而行者矣。 | 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 | 使我儕不從肉體而從聖神、可成律法之義、 | 使律之義成於吾輩。非依肉。乃依風而行者也。 | 致律之義。成全於我等之不依肉。乃依靈而行者也。 | 蓋使律法之義。成於吾輩。非依肉身所行。乃依厥靈也。 | ||
8:5 | 因為,隨從肉體的人體貼肉體的事;隨從聖靈的人體貼聖靈的事。 | 隨從肉體的人,以肉體的事為念;隨從聖靈的人,以聖靈的事為念。 | 要知道,順著肉體的人,思想屬肉體的事;順著聖靈的人,思想屬聖靈的事。 | 因為,服從本性的人意向於本性的事;順服聖靈的人意向於聖靈的事。 | 因為照著肉體的人,思念肉體的事;照著靈的人,思念那靈的事。 | 蓋徇軀度生者、注念係軀、從神度生者、注念屬神、 | 因為照肉體的人專注思想肉體的事, | 因為以肉體而活的人有肉體的想法【154】;以聖靈而活的人有聖靈的想法【155】。 | 因為,隨從肉體的人體貼肉體的事;隨從聖靈的人體貼聖靈的事。 | 因為隨從肉性的人,切望肉性的事;隨從聖神的人,切望聖神的事; | 因爲順着肉體行的、意念着肉體的事;順着靈行的、意念着靈的事。 | 隨從肉體與隨從聖靈的比較因爲隨從肉體的人、體貼肉體的事.隨從( 聖)靈的人、體貼( 聖)靈的事。 | 因為從情欲的人、體貼情欲的事、從聖靈的人、體貼聖靈的事。 | 蓋依形軀者、志乎形軀之事、依神者、志乎神之事、 | 蓋依肉體者、懷念肉體之事、依靈者、懷念靈之事、 | 因為隨從肉體的人,思念肉體的事;隨從靈的人,思念靈的事。 | 蓋依肉體生者、乃思念屬肉體、而依神靈生者、則屬神靈、 | 葢依肉者。皆味肉之情。而依風者。味風之情。 | 蓋依肉者皆味肉之情、而依靈者、味靈之情、 | 從情慾不能服主從聖神必得永生蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 | 蓋從肉體者體肉體之事、從聖神者體聖神之事、 | 蓋依肉者。皆味肉之情而依風者。味風之情。 | 蓋依肉者。念肉之情。依靈者。念靈之情。 | 夫依肉者。己志於肉之情。惟依靈者。乃志於靈之情也。 | ||
8:6 | 體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。 | 以肉體為念就是死,以聖靈為念就是生命、平安; | 屬肉體的思想帶來死亡;屬聖靈的思想帶來生命和平安。 | 意向於本性就是死;意向於聖靈就有生命和平安。 | 因為心思置於肉體,就是死;心思置於靈,乃是生命平安。 | 徇皿軀諸念、係死、從靈神諸念、係生且安、 | 因為肉體的專注思想是死; | 有肉體想法的就是死,有聖靈想法的乃是生命和平安, | 體貼肉體就是死;體貼聖靈就是生命和平安( [ 8.6] 「平安」或譯「和平」。)。 | 隨肉性的切望,導入死亡;隨聖神的切望,導入生命與平安。 | 肉體的意念是死;靈的意念乃是生命與平安。 | 體貼肉體的就是死.體貼( 聖)靈的乃是生命平安. | 體貼情欲的必要死、體貼聖靈的必得生命平安。 | 夫形軀之志乃死、神之志生且安也、 | 懷念肉體則死、懷念乎靈則生且安、 | 因肉體的思念就是死;靈的思念乃是生命,平安: | 蓋肉體之思念即死亡也、而神靈之思念、即生命及安和也、 | 且肉之智乃死。而風之智乃生。乃平。 | 且肉之智乃死、而靈之智、乃生、乃平安。 | 體欲之情者死、體神之情者生且安、 | 體肉體、死也、體聖神、生且安、 | 蓋肉之志乃死。而風之志乃生且和焉。 | 夫肉念。死也。靈念。生且安也。 | 蓋肉之志方死。惟靈之志。生且和焉。 | ||
8:7 | 原來體貼肉體的,就是與 神為仇;因為不服 神的律法,也是不能服, | 因為以肉體為念就是與 神為仇,既不服從 神的律法,也的確不能夠服從; | 原來屬肉體的思想是敵對神的,因為它不服從神的律法,其實也不能服從; | 所以,意向於本性的人就是跟上帝為敵;因為他不順服上帝的法則,事實上也不能順服。 | 因為置於肉體的心思,是與神為仇,因它不服神的律法,也是不能服; | 蓋徇軀意念、對主為仇、因不服天主法律、且不能服之、 | 因為:肉體的專注思想是敵對上帝; | 因為有肉體想法的就是與 神為敵,原因是不服從 神的律法,也無力服從。 | 因為體貼肉體就是與上帝為敵,對上帝的律法不順服,事實上也無法順服。 | 因為隨肉性的切望,是與天主為敵,決不服從,也決不能服從天主的法律; | 因爲肉體的意念跟上帝爲敵,不順服於上帝之律法,也實在不能順服: | 原來體貼肉體的、就是與上帝爲仇.因爲不服上帝的律法、也是不能服。 | 那體貼情欲的、就是與天主為仇、因為不服天主的法、也是不能服。 | 從情欲不能服主從聖神必得永生蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、 | 蓋肉體之懷念、乃敵上帝、因其不服上帝之法、亦不能服也、 | 原來肉體的思念,是與上帝為敵;因為不服上帝的律法,也是不能服: | 緣肉體之思念對上帝爲仇、蓋不順服上帝之法律、亦不能也、 | 葢肉之睿。( [ 8:7 ] 編註:劍橋抄本無「。」)與神為仇。因不服神之律。又( [ 8:7 ] 編註:「又」劍橋—大英抄本為「人」)弗能服。 | 蓋肉之睿與神為仇、因不服神之律、並弗能服、 | 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 | 體肉體、乃與天主為仇、因不服天主之法、且不能服也、 | 蓋肉之志。與神為仇。因不服神之律。原不能服。 | 蓋肉念與神為敵。不服神之律。且不能服也。 | 緣肉之志。與神為仇。如斯不信服神之律法。又不能服也。 | ||
8:8 | 而且屬肉體的人不能得 神的喜歡。 | 屬肉體的人不能得 神的喜悅。 | 並且,屬肉體的人無法得到神的喜悅。 | 服從本性的人不能夠得到上帝的喜歡。 | 而且在肉體裏的人,不能得神的喜悅。 | 是以徇軀度生者、不能邀主悅、 | 在肉體裡面的人 | 而且在肉體裏的人不能得 神的喜歡。 | 屬肉體的人無法使上帝喜悅。 | 凡隨從肉性的人,決不能得天主的歡心。 | 在肉體裏生活的人總不能使上帝喜歡。 | 而且屬肉體的人、不能得上帝的喜歡。 | 所以凡從情欲的人、就不能得天主的喜歡了。 | 從形軀者、不能取悅乎上帝、 | 且在於肉體者、不能得上帝悅 | 而且屬肉體的人,不能得上帝的喜歡。 | 〇是以凡在肉體者不能見悅于上帝、 | 且属肉軰。弗能得志于神。 | 且屬肉輩、弗能中神之意。 | 是不能悅於上帝者、從欲也、 | 故凡從肉體者、不能見悅於天主、 | 故屬肉輩。弗能悅神。若神之風居于汝輩。 | 是以屬肉者。弗能悅神。 | 如此。凡屬肉輩。不能悅神。 | ||
8:9 | 如果 神的靈住在你們心裡,你們就不屬肉體,乃屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。 | 神的靈既然住在你們裡面,你們就不是屬於肉體,而是屬於聖靈的了。如果人沒有基督的靈,就不是屬於基督的。 | 但既然神的靈真是住在你們裡面,你們就不屬於肉體,而屬於聖靈了。不過如果有人沒有基督的靈,這個人就不屬於基督了。 | 至於你們,既然上帝的靈住在你們裏面,你們的生活就不受本性的支配,只受聖靈的管束。沒有基督的靈的人就不屬於基督。 | 但神的靈若住在你們裏面,你們就不在肉體裏,乃在靈裏了;然而人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。 | 至如爾度生、非徇軀、乃循神、均量以天主神居爾心之度、彼無合利爾斯托斯神居心者、弗屬合利爾斯托斯、 | 但你們不是在肉體裡面而在靈裡面, | 如果 神的靈住在你們心裏,你們就不在肉體裏,而在聖靈裏【156】了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。 | 如果上帝的靈住在你們裏面,你們就不屬肉體,而是屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。 | 至於你們,你們已不屬於肉性,而是屬於聖神,只要天主的聖神住在你們內。誰若沒有基督的聖神,誰就不屬於基督。 | 但你們呢、不是在肉體裏,乃是在靈裏,如果上帝的靈住在你們裏面、的話。人若沒有基督的靈,就不是屬於基督的。 | 如果上帝的靈住在你們心裏、你們就不屬肉體、乃屬( 聖)靈了.人若沒有基督的靈、就不是屬基督的。 | 如果天主的聖靈住在你們心裏、你們就不屬情欲、屬聖靈了、凡沒有基督的聖靈的、就不屬基督。 | 設上帝之神居爾衷、則爾不從形軀、而從神矣、不有基督之神者、非其徒也、 | 若上帝之靈居於爾中、則爾曹不在於肉體、乃在於靈、不有基督之靈者、非其人也、 | 如果上帝的靈住在你們心裏,你們就不屬肉體,乃屬靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬乎基督。 | 若上帝之神居於爾等中、則不在肉體、乃在神靈、〇若人無合利斯托斯之神者、乃非其所屬、 | 尔曹非属肉。乃属風。惟當神之風居于尔曹。凢無 基督之風者。非属之也。 | 爾曹非屬肉、乃屬靈、若果神之風居於爾曹、夫凡無基督之風者、非屬之也。 | 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 | 若天主之神、居於爾心、則爾不屬肉體而屬聖神矣、凡無基督神者、不屬基督也、 | 汝輩則非屬肉。乃屬風矣。凡無基督之風者非屬之也。 | 若神之靈。果居於爾內。則爾不屬於肉。乃屬於靈。若未有基督之靈者。非其屬也。 | 倘神之靈在汝內。則汝非屬肉乃屬靈也。凡今無基督之靈者。則不屬之也。 | ||
8:10 | 基督若在你們心裡,身體就因罪而死,心靈卻因義而活。 | 基督若在你們裡面,你們的身體因著罪的緣故是死的,而聖靈卻因著義的緣故賜給你們生命。 | 但如果基督在你們裡面,那麼,你們的身體雖然因罪是死的④,靈卻因義是活的⑤; | 可是,基督若住在你們裏面,縱使你們的身體將因罪而死,上帝的靈要使你們活( 「上帝的靈要使你們活」或譯「你們的靈要活著」。),因為上帝已經使你們成為義人了。 | 但基督若在你們裏面,身體固然因罪是死的,靈卻因義是生命。 | 設合利爾斯托斯居爾、則爾軀緣罪雖屬死、而靈神倚義屬生、 | 若基督在你們裡面, | 基督若在你們裏面,身體就因罪而死,聖靈卻因義成了你們的生命。 | 基督若在你們裏面,身體就因罪而死,靈卻因義而活。 | 如果基督在你們內,身體固然因罪惡而死亡,但神魂卻賴正義而生活。 | 如果基督在你們裏面;那麼你們的身體雖因罪成爲死的,你們的靈卻因義成爲生命。 | 基督若在你們心裏、身體就因罪而死、心靈卻因義而活. | 若基督在你心裏、身體就因罪而死、靈魂必因義而活。 | 若基督在爾衷、身則因罪而死、神則因義而生、 | 若基督在爾中、爾身則因罪而死、爾靈則因義而生、 | 基督若在你們心裏,身體就因罪而死;靈卻因義而生。 | 若合利斯托斯在爾等中、則肉體爲罪而死、神靈爲義而生、 | 且倘 基督住于尔等。肉固死為罪。風( [ 8:10 ] 編註:「風」劍橋—大英抄本為「乃風」)活為義。 | 且倘基督住于爾等、肉固死為罪、乃靈活為義、 | 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 | 若基督在爾心、則身因罪而死、神因義而生、 | 基督倘止汝中。肉固為罪而死。風乃以義而活。 | 若基督在於爾內。則身為罪而死。靈為義而生矣。 | 然基督若在汝內。身固為罪而死。惟靈乃以義而生焉。 | ||
8:11 | 然而,叫耶穌從死裡復活者的靈若住在你們心裡,那叫基督耶穌從死裡復活的,也必藉著住在你們心裡的聖靈,使你們必死的身體又活過來。 | 如果那使耶穌從死人中復活者的靈住在你們裡面,那使基督從死人中復活的,也必藉著住在你們裡面的聖靈,使你們必死的身體活過來。 | 不但如此,使耶穌從死人中復活的那一位——他的靈如果住在你們裡面,那麼,使基督從死人中復活的那一位,也將藉著⑥住在你們裡面的聖靈,使你們會死的身體得著生命。 | 上帝的靈使耶穌從死裏復活;如果這靈住在你們裏面,那麼,這位使基督從死裏復活的上帝,也要藉著住在你們裏面的聖靈,把生命賜給你們那必朽的身體。 | 然而那叫耶穌從死人中復活者的靈,若住在你們裏面,那叫基督從死人中復活的,也必藉著祂住在你們裏面的靈,賜生命給你們必死的身體。 | 若俾復活伊伊穌斯者神居爾、則使復活合利爾斯托斯者、以其居爾衷神、亦能令爾屬死軀復活、 | 然而若是使耶穌從死人中復活者的靈 | 而且叫耶穌從死裏復活者【157】的靈若住在你們裏面,那叫基督耶穌從死裏復活的也必藉着住在你們裏面的聖靈,使你們必死的身體又活過來。 | 然而,使耶穌從死人中復活的上帝的靈若住在你們裏面,那使基督從死人中復活的,也必藉着住在你們裏面的聖靈使你們必死的身體又活過來。 | 再者,如果那使耶穌從死者中復活者的聖神住在你們內,那麼,那使基督從死者中復活的,也必要藉那住在你們內的聖神,使你們有死的身體復活。 | 如果那使耶穌從死人中活起來的靈住在你們裏面,那麼那使耶穌從死人中活起來的、也就要藉着他的靈、那住在你們裏面的靈、使你們能死的身體活起來。 | 然而呌耶穌從死裏復活者的靈、若住在你們心裏、那呌基督耶穌從死裏復活的、也必藉着住在你們心裏的( 聖)靈、使你們必死的身體又活過來。 | 呌耶穌從死裏復活的天主的聖靈、若住在你心裏、呌基督從死裏復活的天主、將要用住在你心裏的聖靈、使你將死的身體復活。○ | 若自死而起耶穌者之神居爾衷、則自死而起基督耶穌者、亦必以其居爾衷之神、甦爾將死之身、○ | 惟由死而起耶穌者之靈、若居於爾中、其由死而起基督 耶穌者、亦將以其靈、即居爾中者、蘇爾將死之身矣、○ | 但若叫耶穌從死裏復活的靈,住在你們心裏,那叫基督耶穌從死裏復活的,將來也要藉着住在你們心裏的靈,使你們必死的身體又活過來。 | 若使伊伊穌斯由死復活之神居于爾等中、則使伊伊穌斯由死復活者必以所居於爾等中者、其聖神復生爾等屬死之身體、 | 若風使耶穌自死復活者。( [ 8:11 ] 編註:劍橋抄本無「。」)居于尔軰。則自死( [ 8:11 ] 編註:劍橋—大英抄本無「死」)復活耶穌者。為其風住于尔軰。必活( [ 8:11 ] 編註:「必活」劍橋—大英抄本為「必復活」)尔属死( [ 8:11 ] 編註:「死」劍橋—大英抄本為「肉」)之身矣。 | 若使耶穌自死復活者之風、居于爾輩、則自死復活基督者、為其風住于爾輩、必復活爾屬死之身矣、 | 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、 | 使耶穌由死復活者之神、若居於爾心、則使基督由死復活者、必以居爾心之聖神、使爾將死之身復活、○ | 若使耶穌自死復活者之風居於爾輩。則自死復活耶穌者亦必以其風止於汝中。復活汝朽敗之身也。 | 且自死甦耶穌者之靈。居於爾等。則自死甦基督者。亦將以其居於爾等之靈。甦爾必死之身焉。○ | 若以耶穌由死復甦之靈。存於汝輩。而由死復甦之基督。則必以靈在於汝內。而復活汝之死體也。 | ||
8:12 | 弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。 | 與基督同作 神的後嗣弟兄們,可見我們並不是欠肉體的債,隨著肉體而活。 | 聖靈的工作弟兄們,由此可見,我們都是有責任⑦的,但不是對肉體有責任去順著肉體而活; | 因此,弟兄姊妹們,我們是負債的,但不是欠本性的債,得受本性的支配。 | 弟兄們,這樣,我們並不是欠肉體的債,去照肉體活著。 | 故此弟兄等、我儕不負徇軀度生債於軀、 | 那麼所以, | 弟兄姐妹【158】們,這樣,我們沒有義務去順從肉體活着, | 弟兄們,這樣看來,我們不是欠肉體的債去順從肉體而活。 | 天主義子的福分弟兄們!這樣看來,我們並不欠肉性的債,以致該隨從肉性生活。 | 弟兄們,那麼我們便是欠債的了,卻不是欠肉體的債、去順着肉體活的。 | 奴僕的心與兒子的心比較弟兄們、這樣看來、我們並不是欠肉體的債、去順從肉體活着。 | 弟兄阿、這等看來、我們不是虧欠情欲的、豈可順從情欲作事。 | 聖神所導皆上帝子兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、 | 兄弟乎、是故我儕負債、非於肉體、致依肉體而生、 | 弟兄們,這樣看來,我們不是欠肉體的債,去順從肉體活着: | 故弟兄乎、我儕非負肉體之債、致徇肉體而生、 | 是以諸弟兄乎。我軰所該。負( [ 8:12 ] 編註:「該。負」劍橋抄本為「負該。」)( [ 8:12 ] 編註:「該。負」大英抄本為「負該」)非與肉以( [ 8:12 ] 編註:「肉以」劍橋抄本為「肉。以」)殉肉行。( [ 8:12 ] 編註:劍橋抄本無「。」) | 是以諸弟兄乎、我輩負該非與肉、以殉肉行、 | 兄弟乎、我儕非為欲所役者、豈甘從欲、 | 如是、兄弟乎、我儕非負肉體之債、致我從肉體而行、 | 故諸弟兄乎。吾儕負欠非欠肉者。乃殉肉行。 | 故諸兄弟。我等非有負於肉。致應依肉度生。 | 列位兄弟乎。吾儕負欠。非欠肉者。乃殉於肉而行。 | ||
8:13 | 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。 | 如果隨著肉體而活,你們必定死;如果靠著聖靈治死身體的惡行,你們就必活著。 | 因為你們如果順著肉體而活,就將死去;但如果順著聖靈治死身體的所作所為,就將活著。 | 你們若服從本性,一定死亡;你們若依靠聖靈治死罪行,一定存活。 | 因為你們若照肉體活著,必要死;但你們若靠著那靈治死身體的行為,必要活著。 | 若爾徇私度生、必至死、儻藉靈神盡滅徇軀私、則必得生、 | 因為你們若照肉體而活, | (你們若順從肉體活着必要死【159】)你們若靠着聖靈治死身體的惡行必要活着。 | 你們若順從肉體活着,必定會死;若靠着聖靈把身體的惡行處死,就必存活。 | 如果你們隨從肉性生活,必要死亡;然而,如果你們依賴聖神,去致死肉性的妄動,必能生活, | 因爲你們若順着肉體而活,就必死;若順着靈治死你們身體上的行爲,就必活。 | 你們若順從肉體活着必要死.若靠着( 聖)靈治死身體的惡行必要活着。 | 你們若是順從情欲、必要死的、惟靠著聖靈、滅絕身上的情欲、必要活的。 | 爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行者、則必生、 | 爾若依肉體而生、則死矣、若以靈而使身之所習者死、則生矣、 | 你們若順從肉體活着,就必死;若靠着靈,治死身體的行為,就必活着。 | 蓋爾曹若徇肉體而生、則必死、若以神靈滅死肉體之行爲、則必生、 | 葢若殉肉行。( [ 8:13 ] 編註:劍橋—大英抄本無「葢若殉肉行。」)必死。然若以風克肉之諸行。( [ 8:13 ] 編註:劍橋抄本無「。」)必生。 | 蓋若爾殉肉行、必死、然若以風克肉之諸行、必生。 | 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 | 爾曹若從肉體而行、必死、若以聖神而滅身之邪行、必生、 | 若汝殉肉行即死。然若以風克肉之諸行必生。 | 若依肉度生。必死。若以靈滅身之行。則生也。 | 若汝殉於肉而行。則必死。但由厥靈。以滅身之諸行。將必生也。 | ||
8:14 | 因為凡被 神的靈引導的,都是 神的兒子。 | 因為蒙 神的靈引導的,都是 神的兒子。 | 原來,凡是蒙神的靈帶領的人,他們才是神的兒女。 | 凡是被上帝的靈導引的人都是上帝的兒女。 | 因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。 | 蓋係主神導者、悉為天主子、 | 因為凡是被上帝的靈引導的, | 因為凡被 神的靈引導的都是 神的兒子, | 因為凡被上帝的靈引導的都是上帝的兒子。 | 因為凡受天主聖神引導的,都是天主的子女。 | 凡蒙上帝之靈帶領的、就是上帝的兒子。 | 因爲凡被上帝的靈引導的、都是上帝的兒子。 | 聖靈所導皆主之子凡被天主的聖靈引導的、就全是天主的兒子了。 | 凡為上帝之神所導者、乃上帝子也、 | 凡為上帝之靈所導者、是為上帝之子、 | 因為凡被上帝的靈引導的,這些人都是上帝的兒子。 | 第九七節誦〇蓋凡被上帝之神所導者、斯乃爲上帝子、 | 葢凢䝉神之風所感動者。乃神之子也。 | 蓋凡蒙神之風被引者、乃神之子也、 | 聖神所導皆主之子凡為上帝之神所導者、是為上帝子、 | 聖神所導皆主之子蓋凡為天主之神所導者、是為天主之子、 | 蓋凡蒙神風所導者。乃神之子也。 | 凡為神之靈所導者。此乃神之子輩。 | 蓋凡被神之靈所引者。乃神之子也。 | ||
8:15 | 你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」 | 你們接受的,不是奴僕的靈,使你們仍舊懼怕;你們接受的,是使人成為嗣子的靈,使我們呼叫「阿爸、父」。 | 就是說,你們所領受的不是一個奴役的靈,使你們再有懼怕;相反,你們所領受的是使你們有兒子名份的聖靈——藉著他,我們呼叫:「阿爸!父啊!」 | 因為,上帝所賜的靈不是要奴役你們,使你們仍在恐懼中,而是要使你們有上帝兒女的名份。藉著聖靈,我們向上帝呼叫:「阿爸!我的父親!」 | 你們所受的不是奴役的靈,仍舊害怕;所受的乃是兒子名分的靈,在這靈裏,我們呼叫:阿爸,父。 | 今爾等所獲神、非為奴之神、致仍危懼度生、乃為義子之神、因之懇籲曰、阿烏瓦我父、 | 因為你們不是領受奴隸的靈,又再進入恐懼; | 你們所受的不是奴僕的靈,重新害怕,所受的乃是兒子的靈【160】,憑此我們呼叫「阿爸,父」【161】。 | 你們所領受的不是奴僕的靈,仍舊害怕;所領受的是兒子名分的靈,因此我們呼叫:「阿爸,父!」 | 其實你們所領受的聖神,並非使你們作奴隸,以致仍舊恐懼;而是使你們作義子。因此,我們呼號:「阿爸,父呀!」 | 你們並不是領受了奴役之靈,以致重陷於懼怕;你們乃是領受了被立爲子的靈;憑着這樣的靈、我們來呼叫「阿爸!父阿!」的。 | 你們所受的不是奴僕的心、仍舊害怕.所受的乃是兒子的心、因此我們呼呌阿爸、父。 | 你們所受的、不是奴才的心、仍舊害怕、所受的是兒子的心、呌我們稱天主為阿爸、就是父。 | 蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、 | 蓋爾曹非受為奴之靈、致復畏懼、乃受義子之靈、因而呼曰、亞爸父也、 | 你們所受的不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的乃是義子的心,因此我們呼叫阿爸,父。 | 〇因爾曹所受非奴隷之神、仍居于畏懼、所受乃嗣子之神、我儕以之而呼曰、阿瓦父歟、 | 葢尔非再受冝僕之風以惧。乃受冝子之風。其使吾( [ 8:15 ] 編註:大英抄本無「吾」)軰呼號阿巴( [ 8:15 ] 編註:「阿巴」劍橋抄本為「阿巴」)父者。 | 蓋爾非再受宜僕之風、以懼、乃受宜子之風、其使爾輩呼號啞吧父者、 | 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、 | 爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、 | 蓋汝不受宜僕之風。復懼而受宜子之風。其使吾輩呼號啞吧。父者。 | 蓋爾等非受奴之靈。以致仍懼。乃受兒之靈。所由呼阿爸父也。 | 蓋汝不受奴僕之靈。復懼而受義子之靈。所以使吾輩呼號亞爸父也。 | ||
8:16 | 聖靈與我們的心同證我們是 神的兒女; | 聖靈親自和我們的靈一同證明我們是 神的兒女。 | 聖靈親自與我們的靈一同作證:我們是神的兒女。 | 上帝的靈和我們的靈一同證實我們是上帝的兒女。 | 那靈自己同我們的靈見證我們是神的兒女。 | 卽此神、予我靈神默證、吾儕為天主子、 | 靈自己與我們的靈一起證實 | 聖靈向我們的靈見證【162】我們是 神的兒女。 | 聖靈自己與我們的靈一同見證我們是上帝的兒女。 | 聖神親自和我們的心神一同作證:我們是天主的子女。 | 聖靈自己、和我們的靈一同作證我們乃是上帝的兒女。 | 聖靈與我們的心同證我們是上帝的兒女. | 聖靈和我們的心、同證我們是天主的兒子。 | 聖神與我神共證我儕為上帝子、 | 聖靈自與我靈、同證我儕為上帝之子、 | 那靈自己,和我們的心,同證我們是上帝的兒女: | 此本神與我等之神同作証、是我儕爲上帝之子、 | 盖是( [ 8:16 ] 編註:「是」劍橋—大英抄本為「厥」)風証吾風以為神之子。 | 蓋其風自証吾風、以吾為神之子。 | 即神在我心、證吾人為上帝子、 | 此神與我心、( 或作此神與我神)同證我儕為天主之子、 | 蓋風自與吾儕風為証。以吾為神之子。 | 此靈於我靈供證。以我等為神之子輩。 | 蓋靈自與吾儕之靈為證。以吾為神之子。 | ||
8:17 | 既是兒女,便是後嗣,就是 神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。 | 既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。 | 既然是兒女,也就是繼承人;如果我們真是為了與他一同得榮耀而與他一同受苦,我們就是神的繼承人,而且與基督同做繼承人。 | 既然是上帝的兒女,我們就享有上帝為他的子民所預備的福澤,也要跟基督同享上帝所為他保留的;因為,只要我們分擔基督的苦難,我們也要分享他的榮耀。 | 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣,只要我們與祂一同受苦,好叫我們也與祂一同得榮耀。 | 旣為子、則為嗣、卽天主嗣、亦與合利爾斯托斯同嗣、第與之同厄、亦為與之偕榮、 | 若是孩子, | 既是兒女,便是後嗣(就是 神的後嗣,又和基督同作後嗣【163】),如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。 | 若是兒女,就是後嗣,是上帝的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,是要我們和他一同得榮耀。 | 我們既是子女,便是承繼者,是天主的承繼者,是基督的同承繼者;只要我們與基督一同受苦,也必要與他一同受光榮。 | 旣是兒女,便是後嗣:是上帝的後嗣,和基督同做後嗣,如果我們和他一同受苦、的話;那是要使我們也和他同得榮耀。 | 旣是兒女、便是後嗣、就是上帝的後嗣、和基督同作後嗣.如果我們和他一同受苦、也必和他一同得榮耀。 | 既是兒子、便是後嗣、就是天主的後嗣、和基督一同作後嗣、我們若同受苦楚、也可以同享榮耀。 | 既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○ | 既為子、則為嗣、即上帝之嗣、與基督同為嗣、致我儕既與之同苦、亦可與之同榮、○ | 既是兒女,便是後嗣;就是上帝的後嗣,和基督同作後嗣;如果我們和祂一同受苦楚,也可以和祂一同得榮耀。 | 若爲子、則必爲嗣、既爲上帝之嗣、即與合利斯托斯同爲嗣、我儕若與彼同苦難、爲偕彼亦必同榮光、 | 若為子。亦為嗣。乃神之嗣。而與 基督同嗣。然當同受苦難。致同享荣光。 | 若為子則為嗣、乃神之嗣、而與基督同嗣、然當同受苦難、致同享榮光。 | 既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、 | 既為子則為嗣、即天主之嗣、與基督同為嗣、我儕若與之同苦、亦必與之同榮、○ | 若為子。即為嗣。乃神之嗣。而與基督同嗣。因吾輩偕之受難。致亦同享榮光。○( [ 8:17 ] 編註:「。○」原影像本為「○。」) | 若子輩。則為嗣。乃神之嗣。與基督共嗣者。卽共受苦。致共獲榮焉。○ | 若為子即為嗣。乃神之嗣。則與基督同嗣。若吾輩同之受苦。亦可同享厥榮也。 | ||
8:18 | 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。 | 耐心期待將來的榮耀我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。 | 將來的榮耀事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。 | 將來的榮耀我認為,我們現在的苦難跟將來要顯明給我們的榮耀相比是算不了甚麼的。 | 因為我算定今時的苦楚,不配與將來要顯於我們的榮耀相比。 | 因我以為今暫厄、較我將顯之榮、實不足為意、 | 因為我認為, | 我想現在的苦楚,和將來要顯於我們的榮耀根本不能相比【164】。 | 將來的榮耀我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。 | 現在的苦楚比不上將來的榮耀我實在以為現時的苦楚,與將來在我們身上要顯示的光榮,是不能較量的。 | 我以爲現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。 | 得贖的盼望我想現在的苦楚、若比起將來要顯於我們的榮耀、就不足介意了。 | 我想現在的苦楚、若比起將來所顯在我們中間的榮耀、就不足介意了。 | 我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、 | 蓋我以為今時之苦、不堪比較將來所顯於我儕之榮、 | 我想現在的苦楚,若比起將來要顯於我們的榮耀,就不足介意了。 | 蓋我以爲今時之苦難、與將顯現於我等中之榮光不堪比之也、 | 葢余擬此時之苦難。弗堪于神後来昭著于吾軰之荣光。 | 蓋余擬此時之苦難、弗堪比于神後來昭著于吾輩之榮光。 | 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、 | 我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、 | 蓋予擬斯時之苦難。不堪較神將來昭著於吾輩之光榮。 | 夫我以為今時之苦。不堪比將顯於我等之榮。 | 蓋吾意想此時之難。不堪比將來昭著於我等之榮。 | ||
8:19 | 受造之物切望等候 神的眾子顯出來。 | 被造的萬物都熱切渴望 神的眾子顯現出來。 | 被造之物都熱切盼望、熱切等待著神的兒女顯現出來, | 一切被造的都熱切地盼望著上帝的榮耀從他的兒女們顯示出來。 | 受造之物正在專切期望著,熱切等待神的眾子顯示出來。 | 蓋萬物企望天主衆子顯、 | 因為受造物的渴望 | 受造之物切望等候 神的眾子顯示出來。 | 受造之物切望等候上帝的眾子顯出來。 | 凡受造之物都熱切地等待天主子女的顯揚, | 被創造之物熱切等候着上帝兒子們之顯示出來。 | 受造之物、切望等候上帝的衆子顯出來。 | 萬物都切切的聁望天主的眾子顯出來。 | 受造之物引領而待上帝眾子之顯、 | 以受造之物、切望而待上帝眾子之顯 | 受造之物,切切的盼望等候上帝的眾子顯現。 | 蓋受造之物有切望、以俟上帝諸子之顯現、 | 葢受造物之企望( [ 8:19 ] 編註:「物之企望」劍橋—大英抄本為「之物」)。乃俟諸( [ 8:19 ] 編註:「俟諸」劍橋—大英抄本為「俟神諸」)子之昭著。 | 蓋受造之物乃緊望俟神諸子之昭著、 | 萬物企望上帝眾子之顯、 | 萬物甚慕且望天主眾子之顯現、 | 蓋受造之物。極冀神之諸子昭著。 | 蓋被造之物。切望而俟神子輩之顯。 | 蓋所受造之物。且以慇懃。極望昭著於神之諸子。 | ||
8:20 | 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。 | 因為被造的萬物服在虛空之下,不是自己願意這樣,而是由於使它屈服的那一位; | 因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位; | 因為整個被造的變成虛空,不是出於本意,而是出於上帝的旨意。然而,被造的仍然盼望著, | 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意的,乃是因那叫牠服的, | 夫萬物失所伏幻、非由其本性、蓋有使之者、係懷冀、 | 因為受造物順服於空虛, | 因為受造之物服在徒然切望之下,不是自己願意,乃是 神命定如此的。 | 因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫他如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享上帝兒女榮耀的自由。 | 因為受造之物被屈伏在敗壞的狀態之下,並不是出於自願,而是出於使它屈伏的那位的決意;但受造之物仍懷有希望, | 被創造之物服在徒勞挫拆之下、不是自願的,乃是因那叫它服在指望中者的旨意; | 因爲受造之物服在虛空之下、不是自己願意、乃是因那呌他如此的。 | 因為定下萬物( [ 8:20 ] 編註:原影像本作「天下萬物」)皆是歸於虛空的、不是自己願意、乃是有呌他如此的、然而仍有可望。 | 蓋受造之物服於虛、非其本願、因服之者之故耳、 | 因受造之物、服於虛、非其本願、乃因服之者之故、 | 因為受造之物,服在虛空之下,不是自己願意,乃因有制服牠的。 | 因受造之物伏於虛空、非由本意、乃由使之伏者、仍以冀望之、 | 葢属( [ 8:20 ] 編註:「葢属」劍橋—大英抄本為「葢物属」)虗下弗( [ 8:20 ] 編註:「下弗」劍橋抄本為「下。弗」)甘。乃為使其属以望。 | 蓋物屬虛下、弗甘、乃為使其屬以望者、 | 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 | 萬物歸於虛、非其所願、乃有使之者、然仍有望、 | 蓋受造者乃屬虛下。弗甘。乃由使其所屬以望。 | 蓋被造之物服於虛。非由己願。乃由使之服者。 | 緣受造者乃屬虛。非甘心。但由彼所服以望也。 | ||
8:21 | 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入) 神兒女自由的榮耀。 | 被造的萬物盼望自己得著釋放,脫離敗壞的奴役,得著 神兒女榮耀的自由。 | 被造之物自己也盼望著從使之衰朽⑧的奴役中得到釋放,歸入神兒女榮耀的自由。 | 有一天能擺脫那會朽壞的枷鎖,得以跟上帝的兒女分享光榮的自由。 | 指望著受造之物自己,也要從敗壞的奴役得著釋放,得享神兒女之榮耀的自由。 | 其亦必脫朽壞奴、享天主衆子自由榮、 | 受造物自己也將被釋放脫離 | 就是受造之物也想脫離腐敗的轄制,進入 神兒女榮耀的自由。 | 【併於上節】 | 脫離敗壞的控制,得享天主子女的光榮自由。 | 因爲被創造之物還直盼望得自主、脫離敗壞之奴役,而進入上帝兒女們之榮耀之自由。 | 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制、得享上帝兒女自由的榮耀。 | 因為萬物必得脫離敗壞、不再為奴、得享天主眾子自由自在的榮耀。 | 蓋望受造之物、亦脫於敗壞之束縛、得入上帝眾子自由之榮、 | 惟望受造者、將亦得脫於敗壞之拘束、而入於上帝子女榮光之自由、 | 但受造之物,仍有指望,自己要脫離敗壞的轄制,進入上帝的兒女自由自在的榮耀。 | 然本受造之物得釋于敗壞之奴隷、仍入上帝諸子榮光之自由、 | 其物後必救脫于壊役。致神諸( [ 8:21 ] 編註:劍橋—大英抄本無「諸」)子自專之荣。 | 其物必得救脫于壞役、致進神子自專之榮。 | 萬物冀得免於敗壞、弗為之奴、享上帝眾子之榮而得釋、 | 萬物終必得釋於敗毀、不復為其奴、得享天主眾子自由之榮、 | 其物必獲救脫於壞役。致獲神子自專之榮。 | 而被造之物。猶望將自釋於敗壞之奴。入神子輩自主之榮。 | 且所造之物。自將解救於敗壞之役。致獲神子之專榮。 | ||
8:22 | 我們知道,一切受造之物一同歎息,勞苦,直到如今。 | 我們知道被造的萬物直到現在都一同在痛苦呻吟。 | 我們知道,所有被造之物都一同呻吟、同受陣痛,直到如今。 | 我們知道,直到現在,一切被造的都在呻吟,好像經歷生產的陣痛。 | 我們知道一切受造之物一同歎息,一同受生產之苦,直到如今。 | 吾儕知萬物至今、共嘅勞辛、 | 因為我們知道 | 我們知道一切受造之物一同歎息勞苦,直到如今。 | 我們知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受陣痛,直到如今。 | 因為我們知道,直到如今,一切受造之物都一同歎息,同受產痛; | 我們知道、所有被創造之物都一同歎息,同受產難,直到如今。 | 我們知道一切受造之物、一同歎息勞苦、直到如今。 | 我們曉得萬物一同歎息勞苦、直到如今。 | 我知凡受造者、至今共歎劬勞、 | 蓋我儕知一切受造者、共歎劬勞、直至於今、 | 因為我們知道一切受造之物,一同歎息勞苦,直到如今。 | 第九八節誦〇蓋我儕知凡受造之物、亦與之同歎同勞直至于今、 | 葢吾知以凢物至今呻吟而分娩。 | 蓋吾知以凡物至今呻吟、而分娩、 | 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 | 我儕知萬物共歎劬勞、直至於今、 | 蓋吾知凡物至今皆呻吟而分娩。 | 蓋我等知凡被造之物。共歎劬勞。以迄於今。 | 蓋吾知眾物。至今共呻吟而苦負。 | ||
8:23 | 不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡歎息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。 | 不但這樣,連我們這些有聖靈作為初熟果子的人,自己也在內心歎息,熱切期待成為嗣子,就是我們的身體得贖。 | 不僅如此,連我們這些有聖靈為初熟果子的人,也在自己裡面呻吟嘆息,熱切等待得到兒子的名份⑨,就是等待我們的身體得蒙救贖。 | 不只被造的是這樣,我們這些得到初熟果子,就是得到聖靈的人,也在心裏歎息呻吟,等候上帝收養我們作他的兒女( 有些古卷沒有「收養我們作他的兒女」。),使整個的自我得自由。 | 不但如此,就是我們這有那靈作初熟果子的,也是自己裏面歎息,熱切等待兒子的名分,就是我們的身體得贖。 | 不第斯、卽我儕係已受聖神聘者、心亦歎望得為義子、及吾身之贖、 | 不只如此, | 不但如此,就是我們這有聖靈初結的果子【165】的,也是內裏歎息,等候得着兒子的名分【166】,就是我們的身體得贖。 | 不但如此,就是我們這有聖靈作初熟果子的,也是自己內心呻吟,等候得着兒子的名分,就是我們的身體得救贖。 | 不但是萬物,就是連我們這已蒙受聖神初果的,也在自己心中嘆息,等待着義子期望的實現,即我們肉身的救贖。 | 不但如此,就是我們這些首先受聖靈做初收果子的、也是自己心裏歎息,切候着①被立爲子,就是①我們身體之得釋放。 | 不但如此、就是我們這有( 聖)靈初結果子的、也是自己心裏歎息、等候得着兒子的名分、乃是我們的身體得贖。 | 不但這樣、就是我們已經得聖靈初結的果子的、也是心裏歎息、聁望我身體得贖、明顯為天主的兒子。 | 不第此也、我儕獲聖神之初實者、亦中心太息、以俟得成為子、即我身之贖焉、 | 不但此也、即我儕得靈之初果者、亦內自歎、以待義子之成立、即我身之贖焉、 | 不但如此,就是我們這有靈的初結的果子的,也是自己心裏歎息,等候得着義子的名分,就是我們的身體得贖。 | 不第此也、乃自有聖神初實之果者、亦在己中親自嘆惜、以候嗣子、與吾身之救贖、 | 且不但( [ 8:23 ] 編註:大英抄本無「但」)彼也。併我軰得風之初㤙者。亦于己呻吟。慕神義( [ 8:23 ] 編註:劍橋—大英抄本無「義」)子之成。吾身之贖矣。 | 且不惟彼也、併我輩得風之實者、亦于己呻吟慕神義子之成、即吾身之贖矣。 | 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望眾子之顯、吾身之贖焉、 | 不第此也、即我儕已得聖神之初果者、中心自歎、望得義子之位、即我身之贖也、 | 且不獨彼也並我輩得風之始寔者。亦已呻吟望神義子之成。即吾身之贖矣。 | 不止此也。卽我等已受靈初實之果者。亦自歎而待為子之成。我身之贖也。 | 且不獨彼也。併吾輩得靈之始菓者。亦已呻吟向慕而待義子之成。此即吾身之所贖也。 | ||
8:24 | 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢(有古卷:人所看見的何必再盼望呢)? | 我們得救時就存著這盼望;但是看得見的盼望不是盼望,因為誰會盼望自己看見了的呢? | 因為我們得救在於這盼望。然而,看得見的盼望,就不是盼望了;誰會盼望自己所看得見的呢? | 因為,由於盼望,我們得救。那看得見的盼望不算是盼望。誰還盼望他所看得見的呢? | 因為我們是在盼望中得救的;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的? | 蓋我儕得救以冀望、望而見之非為望、因所望今已得見、豈猶有望、 | 因為我們在盼望中被拯救; | 因為我們得救是在乎盼望,只是看得見的盼望不是盼望,誰還要盼望他看得見的呢? | 我們得救是在於盼望;可是看得見的盼望就不是盼望。誰還去盼望他所看得見的呢? | 因為我們得救,還是在於希望。所希望的若已看見,就不是希望了;那有人還希望所見的事物呢? | 因爲我們得了救是因着盼望。只是所盼望的若已得看見,便不是盼望了;因爲人所看見的、他何必還盼望呢? | 我們得救是在乎盼望.只是所見的盼望不是盼望.誰還盼望他所見的呢。 | 我們得救在乎聁望、見著所聁望的、就不聁望了、因為已經得見、何必再聁望呢。 | 夫我儕以望而得救、然既見之望、非望也、蓋既見之、孰猶望之乎、 | 夫我儕在乎望而得救、惟既見之望、非望也、蓋既見者、誰猶望之乎、 | 我們得救,是在乎盼望:只是所見的盼望不是盼望:誰還盼望他所見的呢? | 蓋我儕在冀望得拯救、然所見之望不爲望、蓋人若見之、豈又望乎、 | 葢吾得( [ 8:24 ] 編註:「吾得」劍橋—大英抄本為「吾軰得」)痊。( [ 8:24 ] 編註:劍橋抄本無「。」)惟以望。所見之望非( [ 8:24 ] 編註:「望非」劍橋抄本為「望。非」)望也。盖誰望所見之情乎。 | 蓋吾輩以望得救、然所見之望、非望也、蓋誰望所見之情乎、 | 我儕得救在望、既得所望、則不復望、以既得之、豈猶有望乎、 | 我儕得救在望、既得所望、則不復望、人所已得者、豈猶望之乎、 | 蓋吾儕以望獲救。然所見之望。非望也。蓋既見之情。孰尚望乎。 | 蓋我等之救在望。若所見之望。非望也。人所見者。豈猶望之乎。 | 蓋吾等以望得救。但所見之望非望也。緣誰人所既見何為其希望乎。 | ||
8:25 | 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。 | 但如果我們盼望沒有看見的,就會耐心地熱切期待。 | 但如果我們盼望那看不見的,就要藉著忍耐來熱切等待。 | 如果我們盼望那看不見的,我們就會忍耐等候。 | 但我們若盼望所不見的,就必忍耐著熱切等待。 | 若望未見之端、則忍以待、 | 但我們若盼望我們看不見的, | 但我們若盼望那看不見的,就必耐心等候。 | 但我們若盼望那看不見的,我們就耐心等候。 | 但我們若希望那未看見的,必須堅忍等待。 | 但我們若盼望所未看見的,就必堅忍切候着。 | 但我們若盼望那所不見的、就必忍耐等候。 | 倘或所聁望的、還沒有得見、我就忍耐等候。 | 然我儕望所未見者、則忍以待之、○ | 然我儕倘未見而望之、則忍而待之、○ | 但我們若盼望那未見的,就忍耐等候。 | 我儕所未見者而望之、當以忍耐候之、 | 且吾軰倘望弗見之情。必以忍待矣。 | 且吾輩倘望弗見之情必以忍待矣。 | 所望未得、則忍以待、 | 若所望尚未得、則忍以待之、 | 吾輩倘望弗見之物。則以忍待是矣。 | 但望所未見。則以忍耐待之焉。 | 但若吾所望弗見之物。則必忍耐以待矣。 | ||
8:26 | 況且,我們的軟弱有聖靈幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。 | 照樣,聖靈也在我們的軟弱上幫助我們。原來我們不曉得應當怎樣禱告,但聖靈親自用不可言喻的歎息,替我們祈求。 | 況且,聖靈也照樣扶助我們的軟弱。事實上,我們不知道該禱告什麼、如何禱告,但聖靈卻親自用說不出的嘆息,為我們⑩代求。 | 同樣,我們的軟弱有聖靈幫助。我們原不知道該怎樣禱告;可是聖靈親自用言語所不能表達的歎息為我們向上帝祈求。 | 況且,那靈也照樣幫同擔負我們的軟弱;我們本不曉得當怎樣禱告,只是那靈親自用說不出來的歎息,為我們代求。 | 且聖神健助我儕柔弱、因我宜禱云何、及何禱法、皆不自識、乃聖神以不可言之嘅歎、代我禱之、 | 且同樣地靈也參與幫助 | 同樣的,我們的軟弱有聖靈幫助,我們本不曉得當怎樣禱告【167】,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們代禱。 | 同樣,我們的軟弱有聖靈幫助。我們本不知道當怎樣禱告,但是聖靈親自用無可言喻的嘆息替我們祈求。 | 同時,聖神也扶助我們的軟弱,因為我們不知道我們如何祈求纔對,而聖神卻親自以無可言喻的歎息,代我們轉求。 | 照樣,聖靈也在我們的輭弱中幫助我們。我們不曉得要怎樣照所應該禱告的來禱告,聖靈卻親自用說不出來的歎息來代替懇求。 | 愛上帝者萬事得益况且我們的輭弱有( 聖)靈幫助、我們本不曉得當怎樣禱告、只是( 聖)靈親自用說不出來的歎息、替我們禱告。 | 聖靈幫助信者祈禱况且我們輭弱、有聖靈幫助、我們不曉得應該怎樣禱告、聖靈用說不出來的歎息、替我們禱告。 | 神聖幫助信者祈禱且聖神亦如是助我儕之弱、蓋我不知宜如何祈禱、惟聖神以莫可言之太息、代我懇求、 | 且靈亦如是助我儕之弱、蓋當如何祈禱、我儕不知、惟靈自以不能言之歎息、代我祈求、 | 况且我們的輭弱,有靈幫助:我們本不曉得當怎樣禱告:只是靈親自用說不出來的歎息,替我們禱告; | 亦如是神相助於我等之輭弱、蓋我儕不知爲何所當祈禱、乃神親自以不可言之嘆惜、而爲我等轉達、 | 風亦助吾弱。葢吾軰弗知何所求。何冝求。乃風為我軰。( [ 8:26 ] 編註:劍橋抄本無「。」)興不可分( [ 8:26 ] 編註:劍橋—大英抄本無「分」)解之呻吟而求矣。 | 風亦助吾弱、蓋吾輩弗知何所求、何宜求、乃風為我輩與不可解之呻吟、而求矣。 | 聖神幫助信者祈禱我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之嘅嘆代我禱也、 | 聖神助信者祈禱且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、 | 風亦助吾弱。蓋吾輩弗知何所求。何當求。乃風以弗可解之呻吟。自為我輩禱求矣。 | 且靈亦助我等之弱。蓋我不知所宜求者。而此靈以難言之歎息。為我而求。 | 如是靈亦助我之弱。因吾輩不知何所求。何宜求。但其靈以不可解之呻吟。代為我輩祈求也。 | ||
8:27 | 鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著 神的旨意替聖徒祈求。 | 那鑒察人心的,曉得聖靈的心意,因為聖靈照著 神的旨意替聖徒祈求。 | 而且,洞察人心的那一位,知道聖靈的意念是什麼,因為聖靈是按神的意思⑪為聖徒代求的。 | 洞察人心的上帝知道聖靈的意思,因為聖靈依照上帝的旨意,替他的子民祈求。 | 那鑒察人心的,曉得那靈的意思,因為祂是照著神為聖徒代求。 | 洞鑒衆心主、識聖神意、因其遵主旨、代聖徒禱、 | 而察驗心的(指上帝) | 那位鑒察人心的【168】曉得聖靈的意思,因為聖靈照着 神的旨意替聖徒代求。 | 那鑒察人心的知道聖靈所體貼的,因為聖靈照着上帝的旨意替聖徒祈求。 | 那洞悉心靈的天主知道聖神的意願是什麼,因為他是按照天主的旨意代聖徒轉求。 | 那探索透人心的、曉得聖靈的意念是甚麼,因爲聖靈照上帝的旨意、替聖徒懇求着。 | 鑒察人心的、曉得( 聖)靈的意恩.因爲( 聖)靈照着上帝的( 旨意)替聖徒祈求。 | 察看人心的、曉得聖靈的意思、因聖靈遵著天主的旨意、替聖徒祈禱。 | 且鑒人心之上帝、識聖神之意、因依其旨代聖徒懇求也、 | 監察人心者、知靈之意、因其依上帝而代聖徒祈求、 | 鑒察人心的,曉得靈的意思,因為靈照着上帝的旨意替聖徒祈求。 | 監察人心者知聖神之意何也、因其循上帝而爲諸聖者轉達也、 | 且洞心者明( [ 8:27 ] 編註:「者明」劍橋抄本為「者。明」)知風所願。因依神而為聖軰求矣。 | 且洞查心者、明知風所願、因依神旨而為聖輩求矣。 | 監眾心者、識聖神意因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 | 鑒察人心者、知聖神之意、因聖神代聖徒祈禱、遵天主之旨、○ | 因風依神意而為聖輩求。故洞察心者明達風之所志矣。 | 察衆心者。識靈之意。因其依神而為聖者求也。 | 蓋彼察諸心。明知靈之志。緣彼代為聖徒禱求。而依神之旨也。 | ||
8:28 | 我們曉得萬事都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。 | 我們知道,為了愛 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益處,萬事都一同效力。 | 我們也知道,神使萬事相輔相成⑫,是為了愛神之人的益處,就是那些按照他的心意蒙召之人的益處。 | 我們知道,上帝使萬事互相效力,叫愛上帝的人─就是他按照自己的旨意呼召的人都得益處( 「上帝……益處」或譯「上帝與愛他的人,就是他按照自己的旨意呼召的,一同工作,使萬事都有益處」﹔另有些古卷作「萬事互相效力,使那些愛上帝的人,就是他按照自己旨意呼召的人,都有益處」。)。 | 還有,我們曉得萬有都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按祂旨意被召的人。 | 且我儕知彼愛天主之人、卽依其旨見召者、無不助之進善、 | 且我們知道 | 我們曉得萬事都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人, | 我們知道,萬事( [ 8.28] 「萬事」:有古卷是「上帝使萬事」。)都互相效力,叫愛上帝的人得益處,就是按他旨意被召的人。 | 而且我們也知道:天主使一切協助那些愛他的人,就是那些按他的旨意蒙召的人,獲得益處, | 並且我們曉得,凡愛上帝的、就是按他的定旨蒙召的人、上帝②在萬事上都和他們同工,來成就有益的事。 | 我們曉得萬事都互相效力、呌愛上帝的人得益處、就是按他旨意被召的人。 | 萬事皆與信者有益我們曉得萬事都是與愛天主的人有益的、就是按他的旨意被召的人。 | 萬事皆與信者有益我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、 | 我儕知萬事、同作以益諸愛上帝者、即依預旨而見召者也、 | 我們曉得萬物都同心努力,叫愛上帝的人得益處,就是按祂的旨意被召的人。 | 第九九節誦〇且我儕知愛上帝者、即依其預定而蒙召者、大都輔助于善、 | 且吾軰知衆爱神。依厥意䝉召聖者。無事不善助之。 | 且吾輩知、眾愛神、依厥意蒙召聖者、無事不善助之、 | 萬事皆與信者有益我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、即依其旨而見召也、 | 萬事皆於信者有益我儕知萬事有益於愛天主者、即循其旨而蒙召也、 | 吾輩知愛神者。依神旨被召為聖者。凡事悉善助之。 | 夫我等知凡事共為益於愛神者。卽依其旨而蒙召者。 | 但吾輩知愛神者。循神之旨被召。凡事與之以行。乃盡善助也。 | ||
8:29 | 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。 | 因為 神預先知道的人,他就預先命定他們和他兒子的形象一模一樣,使他的兒子在許多弟兄中作長子, | 因為神預先所知道的人,神也預先定下他們和他兒子的形像相似,使他兒子在眾多弟兄中做長子⑬; | 因為上帝預知他們,把他們預先揀選出來,使他們跟他的兒子有相同的特質,好讓他的兒子在信徒大家庭中居首位。 | 因為神所豫知的人,祂也豫定他們模成神兒子的形像,使祂兒子在許多弟兄中作長子。 | 因主以所預知者、預定伊與其子同式、使子為衆弟兄中之長、 | 因為對於那些祂預先知道的人, | 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄姐妹【169】中作首生的。 | 因為他所預知的人,他也預定他們效法他兒子的榜樣,使他兒子在許多弟兄中作長子( [ 8.29] 「作長子」或譯「為首生者」。)。 | 因為他所預選的人,也預定他們與自己的兒子的肖像相同,好使他在眾多弟兄中作長子。 | 因爲他所豫知的人、他也豫定他們和他兒子的像同質,使他在許多弟兄中作首生者; | 因爲他豫先所知道的人、就豫先定下效法他兒子的模樣、使他兒子在許多弟兄中作長子. | 天主所豫先知道的人、就豫先定下學他兒子耶穌的模樣、呌耶穌作眾子中的長子。 | 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、 | 其所預知者、又預定效其子之狀、使彼於眾兄弟中為長子、 | 因為祂豫先知道的人,祂也豫先定下,效法祂兒子的模樣,使祂在許多弟兄中作長子: | 蓋上帝所預知者、則預定之爲效其子之像、於是、使彼在衆弟兄中爲冡子、 | 因其所預知之軰。亦預定之。為似己子之像。欲伊于多弟兄之中。為長子也。 | 因其所預知之輩、亦預定之、為似己子之像、欲伊子多弟兄之中為長子也。 | 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、 | 天主所預知者、則預定肖其子之狀、使彼為眾子中之長子、 | 蓋神所預知之輩。為似己子之像。亦預定之使厥子於眾弟兄之中為長子也。 | 蓋神所預知者。預定其效已子之狀。致已子為長子於多兄弟中。 | 蓋所先知之輩。亦為似己子之狀而先定之。使其子在諸兄弟之間為長子也。 | ||
8:30 | 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。 | 他預先命定的人,又呼召他們;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。 | 而且,神預先所定下的人,神又召他們來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。 | 上帝預先揀選的人,他呼召他們;他呼召的人,他宣佈他們為義人;他宣佈為義人的人,他讓他們分享榮耀。 | 祂所豫定的人,又召他們來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又叫他們得榮耀。 | 以其所預定者、己皆名之來、蒙召者悉稱義、成義者加光榮、 | 那些祂預定的人 | 神預先所定下的人又召了來;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又叫他們得榮耀。 | 他所預定的人,他又召他們來;所召來的人,他又稱他們為義;所稱為義的人,他又叫他們得榮耀。 | 天主不但召叫了他所預定的人,而且也使他所召叫的人成義,並使成義的人,分享他的光榮。 | 他所豫定的、他也呼召他們;他所呼召的、他也稱他們爲義;他所稱義的、他使他們也得榮耀。 | 豫先所定下的人又召他們來.所召來的人、又稱他們爲義.所稱爲義的人、又呌他們得榮耀。 | 豫先定下的人、又招他們來、招來的人、又稱他們為義、稱為義的人、又賜他們榮耀。 | 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○ | 且所預定者、亦召之、所召者、亦義之、所義者、亦榮之、○ | 所豫先定下的人,又召他們來,所召來的人,又稱他們為義:所稱為義的人,又叫他們得榮耀。 | 其所預定者、即召之、其所召者、即稱之爲義、其所稱爲義者、即榮光之、 | 且其所預定之軰亦召之。所召之( [ 8:30 ] 編註:大英抄本無「所召之」)軰亦( [ 8:30 ] 編註:「軰亦」劍橋抄本為「軰。亦」)義之。所義之軰亦( [ 8:30 ] 編註:「軰亦」劍橋抄本為「軰。亦」)荣( [ 8:30 ] 編註:「荣」劍橋—大英抄本為「榮」)之矣。 | 且其所預定之輩、亦召之、其所召之輩、亦義之、所義之輩、亦榮之矣。 | 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 | 其所預定者、亦召之、所召者、亦稱之為義、所稱義者、亦榮之、○ | 且神所預定者亦召之。所召者亦義之。所義者亦榮之矣。 | 且所預定者。亦召之。所召者。亦義之。所義者。亦榮之。 | 夫所先定者。亦召之。所召者。亦表義。所表義者。亦榮之矣。 | ||
8:31 | 既是這樣,還有甚麼說的呢? 神若幫助我們,誰能敵擋我們呢? | 靠主就得勝有餘既是這樣,我們對這一切還有甚麼話說呢? 神若這樣為我們,誰能敵對我們呢? | 信徒的凱旋那麼,對這些事我們要怎麼說呢?神如果支持我們,誰還能反對我們呢? | 上帝的愛從耶穌表現出來既然這樣,我們該怎麼說呢?只要上帝在我們這一邊,誰能敵對我們呢? | 這樣,對這些事,我們可說甚麼?神若幫助我們,誰能抵擋我們? | 然則尚何言、若天主佑我、孰能攻我、 | 所以對於這些事我們要說什麼呢? | 既是這樣,還有甚麼說的呢? 神若在我們這邊,誰能和我們對敵呢? | 不能隔絕的愛既是這樣,我們對這些事還要怎麼說呢?上帝若幫助我們,誰能抵擋我們呢? | 基督徒的凱歌面對這一切,我們可說什麼呢?若是天主偕同我們,誰能反對我們呢? | 旣然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若爲我們,誰能敵我們呢? | 信靠主的必能得勝旣是這樣、還有甚麽說的呢.上帝若幫助我們、誰能敵擋我們呢。 | 主愛信者自能致勝這樣還有甚麽說的呢、若是天主保佑我們、誰能敵我們呢。 | 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、 | 至於此事、我儕則將何言耶、若上帝偕我、誰敵我耶、 | 既是這樣,還有甚麼說的呢?若是上帝幫助我們,誰能敵擋我們呢? | 然則於此何言、若上帝祐我、誰敵我等哉、 | 吾曹以此則( [ 8:31 ] 編註:「此則」劍橋抄本為「此。則」)将何言耶。若神為我等。誰害我歟。 | 吾曹以此則將何言及是情耶。若神為我等誰害我歟。 | 主愛信者自能致勝然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 | 天主所祐誰能敵之然則何言、天主祐我、誰能敵我、 | 吾論及此情將何言耶。若神為我等。孰能拒我歟。 | 然則於此將何言哉。若神佑我。誰敵我乎。 | 吾論及斯情。將何言耶。倘神為我輩。誰能拒吾哉。 | ||
8:32 | 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎? | 他連自己的兒子都捨得,為我們眾人把他交出來,難道不也把萬有和他一同白白地賜給我們嗎? | 神既然沒有顧惜自己的兒子,為我們所有的人捨棄了他,難道不會把萬有也連同他一起賜給我們嗎? | 他連自己的兒子都不顧惜,給了我們眾人。既然這樣,他不會也把萬物白白地賜給我們嗎? | 神既不吝惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬有和祂一同白白的賜給我們麼? | 其為我衆捨己子而不惜之主、豈不並以諸恩賜我、 | 他甚至不留下自己的兒子, | 的確, 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們嗎? | 上帝既不顧惜自己的兒子,為我們眾人捨了他,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎? | 他既然沒有憐惜自己的兒子,反而為我們眾人把他交出了,豈不也把一切與他一同賜給我們嗎? | 他旣不愛惜自己的兒子,反而爲我們萬人放棄了他,豈不也把萬物連他、都一同恩賜我們麼? | 上帝旣不愛惜自己的兒子爲我們衆人捨了、豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們麽。 | 他不愛惜自己的兒子、為我們眾人捨了、豈不把萬物一並賞給我們麽。 | 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、 | 彼既不惜己子、而為我眾付之、豈不以萬物並賜與我儕乎、 | 祂既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把一切和祂一同白白的賜給我們麼? | 其上帝不惜己子、乃爲我等付之矣、豈不以一切偕彼賜予我等乎、 | 其與己本子亦不惜之。乃為吾衆付之( [ 8:32 ] 編註:劍橋—大英抄本無「之」)。曷偕之弗賜以萬物乎。 | 其與己本子、亦不惜之、乃為吾眾付之。曷偕之、弗賜以萬物乎。 | 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、 | 天主不惜己子、為我眾舍之、豈不以萬物偕其子並賜我乎、 | 其既不惜己子。乃為吾眾付之。何不偕之賜吾等以萬物乎。 | 旣不惜已子而為我衆捨之。豈不以凡物偕之賜我乎。 | 其不惜己子。乃因我眾付之。豈非恩賜。亦與吾輩以萬物乎。 | ||
8:33 | 誰能控告 神所揀選的人呢?有 神稱他們為義了(或譯:是稱他們為義的 神嗎)。 | 誰能控告 神揀選的人呢?有 神稱我們為義了。 | 到底誰能控告那些蒙神揀選的人呢?神是稱人為義的那一位! | 誰會控告上帝所揀選的人呢?上帝已經宣佈他們無罪了! | 誰能控告神所揀選的人?有神稱我們為義了。 | 孰能判斷天主所選民、天主已成其為義、 | 誰將控告上帝所揀選的人呢? | 誰能控告 神所揀選的人【170】呢? 神是那位稱義者。 | 誰能控告上帝所揀選的人呢?有上帝稱他們為義了。 | 誰能控告天主所揀選的人呢?是使人成義的天主嗎? | 誰能告上帝揀選的人呢?③稱他們爲義的是上帝阿③。 | 誰能控告上帝所揀選的人呢.有上帝稱他們爲義了。 | 誰能控告天主所揀選的人呢、有天主稱他為義了。 | 誰訟上帝所選者乎、 | 誰將訟上帝之選民乎、義之者、上帝也、 | 誰能控告上帝所揀選的人呢?有上帝稱他們為義了; | 誰能訟上帝之所選者乎、有上帝稱之爲義也、 | 誰将状攻( [ 8:33 ] 編註:「状攻」劍橋抄本為「状。攻」)神之選軰耶。神乃義之( [ 8:33 ] 編註:劍橋—大英抄本無「之」)者。 | 誰將告狀神之選輩耶。乃神義之者、 | 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 | 誰能訟天主所選者乎、天主稱之為義、 | 誰將控神之選輩耶。神所義之者。 | 誰將訟神之選者乎。神義之矣。 | 誰能告神之選者乎。即神所表義也 | ||
8:34 | 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裡復活,現今在 神的右邊,也替我們祈求(有基督....或譯:是已經死了,而且從死裡復活,現今在 神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎)。 | 誰能定我們的罪呢?有基督耶穌死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。 | 到底誰能定我們的罪呢?基督耶穌是已經死了的那一位——但更要說,他已經復活了,而且現今在神的右邊,還為我們代求! | 那麼,誰還會定他們的罪呢?不是基督耶穌!他是那位死了,其實,我應該說是那位已經復活、現在正在上帝的右邊替我們向上帝祈求的! | 誰能定我們的罪?有基督耶穌已經死了,而且已經復活了,現今在神的右邊,還為我們代求。 | 復孰能罪之、合利爾斯托斯伊伊穌斯死而復活、位於天主右、恆為我保、 | 誰是定罪者呢? | 誰能定他們的罪呢?基督是死了的那位(而且從死裏復活),現今在 神的右邊,也替我們祈求。 | 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌 ( [ 8.34] 有古卷沒有「耶穌」。)已經死了,而且復活了,現今在上帝的右邊,也替我們祈求。 | 誰能定他們的罪?是那已死或更好說已復活,現今在天主右邊,代我們轉求的基督 耶穌嗎? | 誰能定他們的罪呢?④有基督、那曾經死了的、倒應當說曾得了甦活起來的,有他在上帝右邊④,他在替我們懇求着阿。 | 誰能定他們的罪呢.有基督耶穌已經死了、而且從死裏復活、現今在上帝的右邊、也替我們祈求。 | 誰能定我們的罪呢、基督已經死了、並且復活、坐在天主右邊、常常的替我們禱告。 | 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、 | 定罪者誰乎、既死者、基督 耶穌、且更由死者見起、在上帝右、亦代我儕祈禱矣、 | 誰能定他們的罪呢?基督耶穌已經死了,而且從死裏復活了,現今在上帝的右邊,也替我們祈求。 | 誰能罪之乎、有合利斯托斯已死而又復活、其在上帝之右亦爲我等轉達、 | 誰罪之者耶。 基督耶穌已死况( [ 8:34 ] 編註:「死况」劍橋抄本為「死。况」)復活。( [ 8:34 ] 編註:劍橋抄本無「。」)而現在于神之右者。又為我軰央求( [ 8:34 ] 編註:劍橋—大英抄本無「央求」)者。 | 誰罪之者耶、基督 耶穌已死、況復活、而現在于神之右者、又為代我輩祈者。 | 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 | 誰能罪之乎、基督已死、且已復活、今在天主右、恆為我儕祈禱、 | 誰罪之者耶。基督己死。況復活而現在神之右者又為與我輩祈者乎。 | 誰將罪之乎。基督已死。况復活而在神之右。為我等求也。 | 孰定之罪乎。乃是基督已死。況又復甦而現在神之右者。亦代為我等禱求也。 | ||
8:35 | 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? | 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?是患難嗎?是困苦嗎?是迫害嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? | 到底誰能使我們與基督⑭的愛分開呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? | 既然這樣,誰能夠使我們跟基督的愛隔絕呢?是患難嗎?困苦嗎?迫害嗎?飢餓嗎?貧窮嗎?危險嗎?刀劍嗎? | 誰能使我們與基督的愛隔絕?難道是患難麼?是困苦麼?是逼迫麼?是飢餓麼?是赤身麼?是危險麼?是刀劍麼? | 孰能離我於天主之愛、抑豈患難阨窮、窘逐饑餓、裸裎艱危白刃乎、如經載、 | 誰將使我們從基督的愛隔絕呢? | 誰能使我們與基督的愛分隔呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍【171】嗎? | 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是迫害嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? | 那麼,誰能使我們與基督的愛隔絕?是困苦嗎?是窘迫嗎?是迫害嗎?是饑餓嗎?是赤貧嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? | 誰能使我們和基督的愛隔絕呢?難道是苦難麼?是困迫麼?是逼迫麼?是饑餓麼?是赤身麼?是危險麼?是刀劍麼? | 誰能使我們與基督的愛隔絕呢.難道是患難麽、是困苦麽、是逼迫麽、是飢餓麽、是赤身露體麽、是危險麽、是刀劍麽。 | 誰能使我們與基督的慈愛隔絕呢、難道是患難麽、是困苦麽、是逼迫麽、是飢餓麽、是赤身露體麽、是危險麽、是刀劍麽。 | 誰能間我於基督之愛、或患難、阨窮、窘逐、飢餓、裸裎、艱危、白刃乎、 | 誰將間我儕於基督之愛乎、或患難、或困苦、或窘逐、或飢餓、或裸體、或危險、或刀劍乎、 | 誰能使我們與基督的愛分離呢?難道是患難麼?是困苦麼?是逼迫麼?是饑餓麼?是赤身露體麼?是危險麼?是刀劍麼? | 誰能絕離我等於合利斯托斯之愛、或憂患、或困苦乎、或窘逐、或饑餓乎、或裸裎、或艱危、或刀劍乎、如所載者云、 | 且誰間我軰離 基督之仁耶。苦乎。迫乎。飢乎。祼乎。危乎。捕乎。刀乎。 | 且誰間我輩離基督之仁愛耶。苦乎、迫乎、捕乎、饑乎、裸乎、危乎、刀乎、 | 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 | 誰能間( 間或作絕下同)我儕於基督之愛、或患難、或困苦、或窘逐、或饑餓、或裸裎、或艱危、或鋒刃乎、 | 誰將間我輩離基督之仁愛耶。苦乎。逼乎。逐乎。餒乎。裸乎。危乎。刀乎。 | 誰將閒我等於基督之愛乎。患難乎。或困苦。或迫害。或饑餓。或裸體。或危險。或刀劍乎。 | 誰間我棄基督之仁愛乎。苦哉。逼哉。追哉。餒哉。裸哉。險哉。刀哉。 | ||
8:36 | 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 | 正如經上所記:「為你的緣故,我們終日面對死亡,人看我們像待宰的羊。」 | 正如經上所記:「為你的緣故,我們終日被置於死地,被看為要宰殺的羊。」⑮ | 像聖經所說:
為了你的緣故,我們整天被置於死地; 人把我們當作待宰的羊。 | 如經上所記:“我們為你的緣故,終日被殺,人看我們如將宰的羊。” | 我為主、每日見殺、人待我如定屠之羊云、 | 如同經上所寫的: | 如經上所記:「我們為你的緣故,終日見死;人看我們如將宰的羊。【172】」 | 如經上所記:
「我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。」 | 正如經上所載:「為了你,我們整日被置於死地,人將我們視作待宰的群羊。」 | 是像經上所記:「我們爲你的緣故、終日被處死、看爲將被屠宰的羊」麼? | 如( 經上)所記、『我們爲你的緣故、終日被殺.人看我們如將宰的羊。』 | 如經上說、我們為著你、終日被人殺害、看我們如宰殺的羊一般。 | 如經云、我儕緣爾終日見殺、視如將宰之羊、 | 如經載云、我儕為爾故、終日見殺、人視我如將宰之羊然、 | 如經上所記,
我們為你的緣故,終日被殺; 人看我們如將宰的羊。 | ( [ 8:36 ] 編註:「聖詠二四章二三節」)我儕爲爾每日見殺、視我等如被屠之羊、 | 即如經云。吾軰因連日為尔受死。已被人所儗如屠羊焉( [ 8:36 ] 編註:大英抄本無「焉」)。 | 即如經云、吾輩全曰為爾受殺、己被人所擬如屠羊、 | 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 | 如經所載云、我儕緣主、終日見殺、視如將宰之羊、 | 如經云。吾輩竟日為汝受殺。已被人擬殺我如屠羊。 | 如經云。我等為爾終日受殺。被擬如可宰之羊。 | 如經錄云。吾等終日為爾受戮。被人擬戮我如宰羊。 | ||
8:37 | 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。 | 但靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上就得勝有餘了。 | 然而,靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上已經得勝有餘了。 | 都不是。在這一切事情上面,我們靠著愛我們的主已經獲得完全的勝利! | 然而藉著那愛我們的,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。 | 然我賴愛我者佑、易勝此諸難、 | 然而在這所有的事上,...我們完全勝利。(...處填入下一行) | 不,靠着愛我們的主,我們在這一切的事上已經得勝有餘【173】了。 | 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。 | 然而,靠着那愛我們的主,我們在這一切事上,大獲全勝, | 不:在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。 | 然而靠着愛我們的( 主)、在這一切的事上、已經得勝有餘了。 | 然而我們靠著愛我們的主、在這一切的事情上、已經大獲全勝了。 | 主愛信者自能致勝然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、 | 但於此諸事、我儕由愛我者、而得勝有餘、 | 然而靠着那愛我們的,在這一切的事上,已經得勝有餘了。 | 我儕乃在此一切大獲全勝、惟藉愛我等者耳、 | 然遇此衆患。吾為爱我等者乃克勝。 | 然遇此眾患、吾、為愛我等者乃越克勝。 | 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 | 然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、 | 然吾遇此眾患。乃為愛我等者乃愈克勝。 | 然於此諸事。我等由愛我者。而獲勝有餘焉。 | 然我在此眾患。乃依所愛我者。則更獲勝矣。 | ||
8:38 | 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, | 因為我深信:無論是死、是生,是天使、是掌權的,是現在的事,是將來的事,是有能力的, | 事實上,我深信:無論是死、是生、是天使、是統治者、是現在的事、是將來的事、是有勢力的、 | 因為我確信,甚麼都不能夠使我們跟上帝的愛隔絕。不管是死,是活;是天使,是靈界的掌權者;是現在,是將來; | 因為我深信,無論是死,是生,是天使,是掌權的,是現今的事,是要來的事,是有能的, | 因我深知死生、差役、差役首、權柄、及今將來、 | 因為我深信 | 因為我深信無論是死,是生,是天使,是屬天掌權的【174】,是現在的事,是將來的事,是有能的, | 因為我深信,無論是死,是活,是天使,是掌權的,是有權能的( [ 8.38] 「是掌權的,是有權能的」指靈界的勢力。),是現在的事,是將來的事, | 因為我深信:無論是死亡,是生活,是天使,是掌權者,是現存的或將來的事物,是有權能者, | 因爲我深信,無論是死、是活,是天使、是「衆執政的」,是現在的事、是將來的事,是「一切有權能的」, | 因爲我深信無論是死、是生、是天使、是掌權的、是有能的、是現在的事、是將來的事、 | 因為我深知無論是死是生、是天使、是掌權的、是有能的、是現在的事、 | 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、 | 蓋我深信、無論或死、或生、或使者、或掌權者、或現今者、或將來者、或有能者、 | 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事, | 蓋我篤信無論死、無論生、無論天神、無論首領、無論能力、無論現今者、無論將來者、 | 葢吾必知。不拘死生( [ 8:38 ] 編註:「死生」劍橋抄本為「死。生」)。使。宗。德。現。後。力。 | 蓋吾定知、不拘死、生、神使、崇德、現情、後情、高、深、 | 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 | 無能間信者於天主之愛蓋我深知、或死、或生、或天使、或執政者、或有能者、或今時之事、或將來之事、 | 蓋吾知。無論死。生。神使。宗德。權勢。現事。後事。高。深。 | 蓋我篤信或死或生。或神使。或君長。或權勢。或今情。或後情。 | 蓋我明知或生或死。或神使。或宗王。或權勢。或今事。或後事。 | ||
8:39 | 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與 神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。 | 是高天的、是深淵的,或是任何別的被造之物,都不能叫我們與 神的愛隔絕,這愛是在我們的主耶穌基督裡的。 | 是高處的、是深處的,或是任何別的被造之物,都不能使我們與神的愛分開,這愛是在我們主基督耶穌裡的。 | 是高天,是深淵;在整個被造的宇宙中,沒有任何事物能夠把我們跟上帝藉著我們的主基督耶穌所給我們的愛隔絕起來。 | 是高,是深,或是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕,這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 | 極高至深、及一切受造物、悉不能離我於天主之愛、係基於吾主伊伊穌斯合利爾斯托斯、 | 也不是高,也不是深, | 是高處的,是低處的,是任何別的受造之物,都不能叫我們與 神的愛分隔。這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 | 是高處的,是深處的,是別的受造之物,都不能使我們與上帝的愛隔絕,這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 | 是崇高或深遠的勢力,或其他任何受造之物,都不能使我們與天主的愛相隔絕,即是與我們的主基督 耶穌之內的愛相隔絕。 | 是高處、是深處,或是任何別的被創造之物,都不能使我們跟上帝的愛、那在我們主基督耶穌裏的愛、隔絕。 | 是高處的、是低處的、是別的受造之物、都不能呌我們與上帝的愛隔絕.這愛是在我們的主基督耶穌裏的。 | 是將來的事、是在高處的、是在低處的、是別的受造之物、都不能隔絕了我、呌我失去天主因我主耶穌基督所賞的慈愛。 | 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、 | 或高或深、或受造之他物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在於我主基督 耶穌者也、 | 是高處,是低處,是別的受造之物,都不能叫我們與上帝在我們的主基督耶穌裏的愛分離。 | 無論高、無論卑、無論他何受造之物、皆不能絕離我等于上帝之愛、即在吾主合利斯托斯伊伊穌斯內者也、 | 高。深。且他物。永不能間我等。( [ 8:39 ] 編註:劍橋抄本無「。」)離于在 基督耶穌我等主( [ 8:39 ] 編註:「\+em 基督\+em*耶穌我等主」劍橋—大英抄本為「吾主耶穌基督」)之神仁矣。 | 且他物、永不能間我等離于吾主耶穌 基督之神仁愛矣。 | 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌 基督為然、 | 或高、或卑、或他受造之物、皆不能間我於天主之愛、即在我主耶穌基督內者也、 | 及他物。永不能間我等離吾主耶穌 基督中神之仁愛矣。 | 或高或低。或他物。皆不能閒我等於神之愛。卽在我主耶穌基督者也。 | 或高或深。以及他物。永不能間我棄神之仁愛。於吾主耶穌基督也。 |