版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 無字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

8 於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,

耶穌不定犯姦淫婦人的罪

耶穌往橄欖山去。
耶穌卻到橄欖山去。
耶穌卻往橄欖山去。
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 清早又回到殿裡。眾百姓都到他那裡去,他就坐下,教訓他們。
黎明的時候,他又到聖殿去,眾人都來到他那裡,他就坐下教導他們。
清早,他又回到聖殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教導他們。
清早又到殿裏;衆民都到他那裏;他就坐下,教訓他們。
Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中,
經學家和法利賽人帶了一個行淫時被抓到的婦人來,叫她站在中間,
文士和法利賽人帶着一個犯姦淫時被捉的女人來,叫她站在當中,
經學士和法利賽人帶着一個行淫時被捉着的婦人來;叫她站在當中,
The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
就對耶穌說:「先生,這婦人是正在犯姦淫的時候被抓到的。
然後對耶穌說:「老師,這女人是正在犯姦淫的時候被捉到的。
就對耶穌說:『先生,這婦人正受姦汚時被捉着了。
they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?」
摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
摩西在律法上囑咐我們把這樣的婦人用石頭打死。那麼你呢,你怎麼說呢?』
Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字。
他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用指頭在地上寫字。
他們說這話是要試探耶穌,要抓到控告他的把柄。耶穌卻彎下腰,用指頭在地上寫字。
他們說這話、是試探耶穌,要得把柄以控告他。耶穌卻彎下腰,用指頭畫字在地上。
This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
7 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:「你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。」
他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她!」
他們還繼續地詰問他,耶穌就直起腰來,對他們說:『你們中間無罪的先扔石頭打她。』
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
8 於是又彎著腰,用指頭在地上畫字。
於是又彎下身在地上寫字。
於是他又彎着腰,用指頭在地上寫字。
於是又彎下腰,寫字在地上。
And once more he bent down and wrote on the ground.
9 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
10 耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裡呢?沒有人定你的罪嗎?」
耶穌挺起身來,問她:「婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?」
耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有任何人定你的罪嗎?」
耶穌就直起腰來,對她說:『婦人,他們在哪裏?沒有人定你的罪麼?』
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
她說:「主啊!沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。」
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕( [ 8.11] 最早的古卷沒有括弧內7:53和8:1-11這段經文;有古卷把它放在約翰福音21:24之後;另有古卷把它放在路加福音21:38之後。)
她說:『主阿,沒有。』耶穌說:『我、也不定你的罪;去吧;從今以後、不要再犯罪了。』】
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
12 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。」

耶穌是世界的光

耶穌又對眾人說:「我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。」

耶穌是世界的光

耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
於是耶穌又對衆人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
法利賽人對他說:「你為自己作證,你的見證不是真實的。」
法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
法利賽人就對耶穌說:『你爲自己作見證;你的見證不眞實。』
So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裡來,往哪裡去;你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
耶穌回答:「即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去,但你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
耶穌回答他們,對他們說:「即使我為自己作見證,我的見證還是真的,因為我知道我從哪裏來,到哪裏去。你們卻不知道我從哪裏來,到哪裏去。
耶穌回答他們說:『我就使爲自己作見證,我的見證還是眞實,因爲我知道我從哪裏來,要往哪裏去;你們卻不知道我從哪裏來,要往哪裏去。
Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
15 你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
你們按肉身而判斷;我不判斷甚麼人。
You judge according to the flesh; I judge no one.
16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。
即使我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差我來的父和我在一起。
即使我判斷人,我的判斷也是真確的,因為不是我獨自在判斷,而是差我來的父與我一同判斷。
卽使判斷,我的判斷還是眞實,因爲我不是獨自一人,乃是有我、還有那差我的。
Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.
17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』
你們的律法上也寫著:『兩個人的見證才是真的。』
你們的律法也記着說:『兩個人的見證才算為真』。
你們自己的律法上也記着說:「兩個人的見證就眞實」。
In your Law it is written that the testimony of two people is true.
18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
我為自己作證,差我來的父也為我作證。」
我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
我如今是有我爲自己作見證,還有那差我的父也爲我作見證。』
I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
19 他們就問他說:「你的父在哪裡?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」
他們問:「你的父在哪裡?」耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。」
於是他們問他:「你的父在哪裏?」耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也會認識我的父。」
於是他們對耶穌說:『你的父在哪裏?』耶穌回答說:『你們不認識我,也不認識我的父;你們如果認識我,也就認識我的父了。』
They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
20 這些話是耶穌在殿裡的庫房、教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
這些話是耶穌在殿裡教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時候還沒有到。
這些話是耶穌在聖殿的銀庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。
這些話是耶穌在殿裏教訓人、在奉獻櫃那裏講的;卻沒有人逮他,因爲他的鐘點還沒有到。
These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」

不信基督的必在罪中死亡

耶穌又對他們說:「我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。」

我所去的地方你們不能去

於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
於是耶穌又對他們說:『我要去了;你們必尋求我,並且必死在你們的罪中;我所去的地方、你們不能到。』
So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
22 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
於是猶太人說:「他說『我去的地方,你們不能到』,難道他要自殺嗎?」
猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
猶太人就說:『他說「我所去的地方、你們不能到」,難道他要自殺麼?』
So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
耶穌說:「你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界,
耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
耶穌對他們說:『你們是屬下的,我是屬上的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是『那一位』,就要在自己的罪中死亡。」
所以我對你們說,你們會死在自己的罪中,你們若不信我就是那位,就會死在自己的罪中。」
所以我對你們說了,你們必死在你們的罪中。因爲你們若不信我永在,你們就必死在你們的罪中。』
I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
他們就問:「你是誰?」耶穌說:「我不是從起初就告訴你們嗎?
他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
於是他們問穌說:『你、是誰?』耶穌對他們說:『總而言之,就是我同你們所講論的。
So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。」
關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。」
我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
我有許多要說你們,要判斷你們的;但那差我的是眞實,我只把我從他所聽見的這些事、對世人說出來罷了。』
I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
27 他們不明白耶穌是指著父說的。
他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
他們不明白耶穌是對他們講父的事。
他們不明白耶穌是指着父而對他們說的。
They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。
所以耶穌說:「你們舉起了人子以後,必定知道我就是『那一位』,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
所以耶穌說:『甚麼時候你們舉起了人子,那時候你們就知道我永在,並且我不憑着自己作甚麼事,我乃是照父所教訓我的、說了這些話。
So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
29 那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。」
那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作他喜悅的事。」
差我來的那位與我同在;他沒有撇下我獨自一人,因為我一直行他所喜悅的事。」
那差我的與我同在;他沒有撇下我獨自一人,因爲我始終都作他所喜歡的事。』
And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
30 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
耶穌說了這些話,就有許多人信他。
As he was saying these things, many believed in him.
31 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;

真理必使人自由

於是耶穌對信了他的猶太人說:「你們若持守我的道,就真是我的門徒了;

真理使你們自由

耶穌對信他的猶太人說:「你們若繼續遵守我的道,就真是我的門徒了。
於是耶穌對已經信他的猶太人說:『你們若持守着我的道,就眞是我的門徒了;
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
你們必定認識真理,真理必定使你們自由。」
你們將認識真理,真理會使你們自由。」
你們必認識眞理,眞理就必使你們得自主。』
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
他們說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說『你們必得自由』呢?」
他們回答他:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
他們回答耶穌說:『我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴隸,你怎麼說,「你們必得自主」呢?』
They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
34 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。
耶穌說:「我實實在在告訴你們,凡犯罪的都是罪的奴隸。
耶穌回答他們:「我實實在在地告訴你們,所有犯罪的人就是罪的奴隸。
耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,凡犯罪的就是奴隸
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slave to sin.
35 奴僕不能永遠住在家裡;兒子是永遠住在家裡。
奴隸不能永遠住在家裡,唯有兒子才可以永遠住在家裡。
奴隸不能永遠住在家裏;兒子才永遠住在家裏。
奴隸不永遠住在家裏;兒子永遠住着。
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。
所以,上帝的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
所以兒子若使你們得自主,你們就眞地自主了。
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。
我知道你們是亞伯拉罕的後裔;但你們想殺我,因為你們心裡不能容納我的道。

出於上帝的必聽上帝的話

「我知道,你們是亞伯拉罕的後裔,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
『我知道你們是亞伯拉罕的後裔;然而你們還想法子要殺我,因爲我的道在你們裏面沒有地位。
I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
38 我所說的是在我父那裡看見的;你們所行的是在你們的父那裡聽見的。」
我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。」
我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
39 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。

魔鬼的兒女不肯聽主的道

他們說:「我們的祖宗是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的子孫,就必作亞伯拉罕所作的。
他們回答耶穌:「我們的父是亞伯拉罕。」耶穌對他們說:「你們若是亞伯拉罕的兒女,就會做亞伯拉罕所做的事。
他們回答耶穌說:『我們的父就是亞伯拉罕阿。』耶穌對他們說:『你們如果是亞伯拉罕的子孫,亞伯拉罕所行的事,你們就行了
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would be doing the works Abraham did,
40 我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
現在我把從 神那裡聽見的真理告訴了你們,你們竟然想殺我,這不是亞伯拉罕所作的。
我把在上帝那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
但如今呢、你們卻想法子要殺我這個對你們講眞理的人;這眞理又是我從上帝所聽見的!這種事、亞伯拉罕並沒有作阿。
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
41 你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」
你們要作的,正是你們的父要作的。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。」
你們是做你們父的工作。」他們就對他說:「我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是上帝。」
你們只是行你們的父的事罷了。』他們就對耶穌說:『我們不是由淫亂而生的;我們只有一位父、就是上帝。』
You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father—even God.”
42 耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。
耶穌說:「如果 神是你們的父,你們就必愛我,因為我是從 神那裡來的;我已經來到這裡。我不是憑著自己來的,而是 神差了我來。
耶穌對他們說:「假如上帝是你們的父,你們會愛我,因為我本是出於上帝,也是從上帝而來,我不是憑着自己來,而是他差我來的。
耶穌對他們說:『上帝如果是你們的父,你們就必愛我;因爲我出於上帝,是從上帝而來的。我並沒有憑着自己而來,是他差遣了我的。
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的道你們聽不進去。
你們為甚麼不明白我的話呢?無非是你們聽不進我的道。
爲甚麼你們不明白我的說法呢?無非是因爲你們不能聽我的話阿。
Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裡沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
你們是出於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的私慾行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊的人的父。
你們是出於你們的父魔鬼,你們寧願隨着你們父的慾念而行。他從起初就是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己的本性,因他本來是說謊的,也是說謊者之父。
你們是出於你們的父魔鬼的;你們的父的私慾、你們纔願意行。他從起初就是殺人的,不站立在眞實上,因爲在他裏面沒有眞實。他說謊言時,乃由本性說出來,因爲他是撒謊者,是撒謊者的父。
You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
我講真理,你們卻因此不信我。
但是,因為我講真理,你們就不信我。
至於我呢、正因我講眞實,你們就不信我!
But because I tell the truth, you do not believe me.
46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?
你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為甚麼不信我呢?
你們中間誰能使我自知有罪呢?我旣講眞實,爲甚麼你們不信我呢?
Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 出於神的,必聽神的話;你們不聽,因為你們不是出於神。」
出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。」
出於上帝的,必聽上帝的話;你們不聽,因為你們不是出於上帝。」
屬上帝的聽上帝的話語;你們之所以不聽的、是因爲你們不屬於上帝。』
Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
48 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」

亞伯拉罕以前耶穌已存在

猶太人對耶穌說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?」

耶穌在亞伯拉罕之先

猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
猶太人回答耶穌說:『我們說你是個撒瑪利亞人,並且有鬼附着,豈不正對麼?』
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
49 耶穌說:「我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
耶穌回答:「我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
耶穌回答說:『我沒有鬼附着,我乃是尊敬我的父,而你們卻侮辱我。
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
我不求自己的榮耀,但有一位是為我求榮耀,並且是審判人的。
我不尋求自己的榮耀,但有一位為我尋求榮耀,判斷是非。
然而我不尋求我自己的榮耀;只有一位尋求的,判斷的。
Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
51 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。」
我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。」
我實實在在地告訴你們,人若遵守我的話,必定永遠不見死。』
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。』
猶太人對他說:「現在我們知道你的確是鬼附的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說『人若遵守我的道,必定永遠不嘗死味』,
於是猶太人對他說:「現在我們知道你是被鬼附了。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。』
猶太人對耶穌說:『如今我們就知道你有鬼附着了。亞伯拉罕死了,神言人們也死了,你還說「人若遵守我的話,必定永不嘗着死味」!
The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」
難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,先知們也死了;你把自己當作甚麼人呢?」
難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你把自己當作甚麼人呢?」
難道你比我們的祖亞伯拉罕還大麼?他死了,神言人們也死了;你拿自己當做甚麼人呢?』
Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”
54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。
耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。
耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的上帝。
耶穌回答說:『我若榮耀我自己,我的榮耀就算不了甚麼。榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝的,
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’
55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。
可是你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就像你們一樣是說謊的;然而我認識他,也遵守他的道。
你們不認識他,我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。
而你們不認識他,我卻認識他。我若說不認識他,就像你們一樣是撒謊者。但我眞地認識他,並且遵守他的話。
But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了就快樂。」
你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。」
你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
你們的祖亞伯拉罕極歡樂地可得見到我的日子;旣已見了,就喜樂。』
Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
57 猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
猶太人對他說:「你還不到五十歲,怎會見過亞伯拉罕呢?」
猶太人就對他說:「你還沒有五十歲,難道見過亞伯拉罕嗎?」
於是猶太人對耶穌說:『你還沒有五十歲,竟見過亞伯拉罕麼?』
So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
58 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
耶穌說:「我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。」
耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
耶穌對他們說:『沒有亞伯拉罕之先、我永在。』
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
59 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
於是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏着,出殿去了。
So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。