章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 亞哈有<09001><0256>七十<07657>個兒子<01121>在撒馬利亞<09002><08111>。耶戶<03058>寫<03789>(8799)信<05612>送<07971>(8799)到撒馬利亞<08111>,通知<0413>耶斯列<03157>的首領<08269>,就是長老<02205>和<0413>教養<0539>(8802)亞哈<0256>眾子的人,說<09001><0559>(8800): | And Ahab<0256> had seventy<07657> sons<01121> in Samaria<08111>. And Jehu<03058> wrote<03789>(8799) letters<05612>, and sent<07971>(8799) to Samaria<08111>, unto the rulers<08269> of Jezreel<03157>, to the elders<02205>, and to them that brought up<0539>(8802) Ahab's<0256> children , saying<0559>(8800), {them...: Heb. nourishers} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:2 | 「{<06258>}你們那裡<0854>既有你們主人<0113>的眾子<01121>和<0854>車<07393>馬<05483>、器械<05402>、堅固<04013>城<05892>, | Now as soon as this letter<05612> cometh<0935>(8800) to you, seeing your master's<0113> sons<01121> are with you, and there are with you chariots<07393> and horses<05483>, a fenced<04013> city<05892> also, and armour<05402>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:3 | 接了<09003><0935>(8800)這<02088>信<05612>{<0413>},就可以在你們主人<0113>的眾子<04480><01121>中選擇<07200>(8804)一個賢能<02896>合宜的<03477>,使他坐<07760>(8804){<05921>}他父親<01>的位<03678>,你們也可以為<05921>你們主人<0113>的家<01004>爭戰<03898>(8734)。」 | Look even out<07200>(8804) the best<02896> and meetest<03477> of your master's<0113> sons<01121>, and set<07760>(8804) him on his father's<01> throne<03678>, and fight<03898>(8734) for your master's<0113> house<01004>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:4 | 他們卻甚<03966><03966>懼怕<03372>(8799),彼此說<0559>(8799):「{<02009>}二<08147>王<04428>在他面前<09001><06440>尚且站立<05975>(8804)不<03808>住,我們<0587>怎能<0349>站得住<05975>(8799)呢?」 | But they were exceedingly<03966><03966> afraid<03372>(8799), and said<0559>(8799), Behold, two<08147> kings<04428> stood<05975>(8804) not before<06440> him: how then shall we stand<05975>(8799)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:5 | {<05921>}家<01004>宰<0834>、{<05921>}邑<05892>宰<0834>,和長老<02205>,並教養<0539>(8802)眾子的人,打發<07971>(8799)人去見<0413>耶戶<03058>,說<09001><0559>(8800):「我們<0587>是你的僕人<05650>,凡<03605>你所<0834>吩咐<0559>(8799)我們<0413>的都必遵行<06213>(8799),我們不<03808>立誰<0376>作王<04427>(8686),你看<09002><05869>怎樣好<02896>就怎樣行<06213>(8798)。」 | And he that was over the house<01004>, and he that was over the city<05892>, the elders<02205> also, and the bringers up<0539>(8802) of the children , sent<07971>(8799) to Jehu<03058>, saying<0559>(8800), We are thy servants<05650>, and will do<06213>(8799) all that thou shalt bid<0559>(8799) us; we will not make any<0376> king<04427>(8686): do<06213>(8798) thou that which is good<02896> in thine eyes<05869>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:6 | 耶戶又<08145>給他們<0413>寫<03789>(8799)信<05612>說<09001><0559>(8800):「你們<0859>若<0518>歸順我<09001>,{<0859>}聽從<08085>(8802)我的話<09001><06963>,明日<04279>這時候<09003><06256>,要將<0853>你們主人<0113>眾子<01121>的首級<07218>{<0582>}帶<03947>(8798)到耶斯列<03157>來<0935>(8798)見我<0413>。」那時王<04428>的兒子<01121>七十<07657>人<0376>都住在<0854>教養<01431>(8764)他們<0853>那城中<05892>的尊貴人<01419>家裡。 | Then he wrote<03789>(8799) a letter<05612> the second time<08145> to them, saying<0559>(8800), If ye be mine, and if ye will hearken<08085>(8802) unto my voice<06963>, take<03947>(8798) ye the heads<07218> of the men<0582> your master's<0113> sons<01121>, and come<0935>(8798) to me to Jezreel<03157> by to morrow<04279> this time<06256>. Now the king's<04428> sons<01121>, being seventy<07657> persons<0376>, were with the great men<01419> of the city<05892>, which brought them up<01431>(8764). {mine: Heb. for me} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:7 | {<01961>}信<05612>一到<09003><0935>(8800){<0413>},他們就把<03947>(8799){<0853>}王<04428>的七十<07657>個<0376>兒子<01121>殺了<07819>(8799),將<0853>首級<07218>裝<07760>(8799)在筐<09002><01731>裡,送<07971>(8799)到<0413>在耶斯列<03157>的耶戶那裡。 | And it came to pass, when the letter<05612> came<0935>(8800) to them, that they took<03947>(8799) the king's<04428> sons<01121>, and slew<07819>(8799) seventy<07657> persons<0376>, and put<07760>(8799) their heads<07218> in baskets<01731>, and sent<07971>(8799) him them to Jezreel<03157>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:8 | 有使者<04397>來<0935>(8799)告訴<05046>(8686)耶戶<09001>說<09001><0559>(8800):「他們將王<04428>眾子<01121>的首級<07218>送來<0935>(8689)了。」耶戶說<0559>(8799):「將首級<0853>在城門<08179>口<06607>堆作<07760>(8798)兩<08147>堆<06652>,擱到<05704>明日<01242>。」 | And there came<0935>(8799) a messenger<04397>, and told<05046>(8686) him, saying<0559>(8800), They have brought<0935>(8689) the heads<07218> of the king's<04428> sons<01121>. And he said<0559>(8799), Lay<07760>(8798) ye them in two<08147> heaps<06652> at the entering in<06607> of the gate<08179> until the morning<01242>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:9 | {<01961>}次日早晨<09002><01242>,耶戶出來<03318>(8799),站著<05975>(8799)對<0413>眾<03605>民<05971>說<0559>(8799):「你們<0859>都是公義的<06662>,{<02009>}我<0589>背叛<07194>(8804){<05921>}我主人<0113>,將他殺了<02026>(8799);{<0853>}{<03605>}這些<0428>人卻是誰<04310>殺的<05221>(8689)呢? | And it came to pass in the morning<01242>, that he went out<03318>(8799), and stood<05975>(8799), and said<0559>(8799) to all the people<05971>, Ye be righteous<06662>: behold, I conspired<07194>(8804) against my master<0113>, and slew<02026>(8799) him: but who slew<05221>(8689) all these? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:10 | 由此<0645>可知<03045>(8798),{<03588>}耶和華<03068>指著<05921>亞哈<0256>家<01004>所<0834>說<01696>(8765)的話<04480><01697>一句沒有<03808>落空<05307>(8799){<0776>},因為耶和華<03068>藉<09002><03027>他僕人<05650>以利亞<0452>所<0834>說<01696>(8765)的話都成就了<06213>(8804){<0853>}。」 | Know<03045>(8798) now<0645> that there shall fall<05307>(8799) unto the earth<0776> nothing of the word<01697> of the LORD<03068>, which the LORD<03068> spake<01696>(8765) concerning the house<01004> of Ahab<0256>: for the LORD<03068> hath done<06213>(8804) that which he spake<01696>(8765) by<03027> his servant<05650> Elijah<0452>. {by: Heb. by the hand of} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:11 | {<0853>}凡<03605>亞哈<0256>家<09001><01004>在耶斯列<09002><03157>所剩下<07604>(8737)的人和<03605>他的大臣<01419>、密友{<03045>}{(8794)}、祭司<03548>,耶戶<03058>盡都殺了<05221>(8686),{<05704>}沒有<01115>留下<07604>(8689)一個{<09001>}{<08300>}。 | So Jehu<03058> slew<05221>(8686) all that remained<07604>(8737) of the house<01004> of Ahab<0256> in Jezreel<03157>, and all his great men<01419>, and his kinsfolks<03045>(8794), and his priests<03548>, until he left<07604>(8689) him none remaining<08300>. {kinsfolks: or, acquaintance} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:12 | 耶戶<03058>起身<06965>(8799)往<0935>(8799)撒馬利亞<08111>去<03212>(8799)。{<01931>}在路<09002><01870>上、牧人剪<07462>(8802)羊毛之處<01004>(8677)<01044>, | And he arose<06965>(8799) and departed<0935>(8799), and came<03212>(8799) to Samaria<08111>. And as he was at the shearing<07462>(8802) house<01004>(8677)<01044> in the way<01870>, {shearing...: Heb. house of shepherds binding sheep} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:13 | {<03058>}遇見<04672>(8804){<0853>}猶大<03063>王<04428>亞哈謝<0274>的弟兄<0251>,問他們說<0559>(8799):「你們<0859>是誰<04310>?」回答說<0559>(8799):「我們是<0587>亞哈謝<0274>的弟兄<0251>,現在下去<03381>(8799)要問<09001><07965>王<04428>{<01121>}和太后<01377>的眾子<01121>安。」 | Jehu<03058> met<04672>(8804) with the brethren<0251> of Ahaziah<0274> king<04428> of Judah<03063>, and said<0559>(8799), Who are ye? And they answered<0559>(8799), We are the brethren<0251> of Ahaziah<0274>; and we go down<03381>(8799) to salute<07965> the children<01121> of the king<04428> and the children<01121> of the queen<01377>. {met with: Heb. found} {to salute...: Heb. to the peace of, etc} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:14 | 耶戶吩咐說<0559>(8799):「活<02416>捉他們<08610>(8798)!」跟從的人就活<02416>捉了他們<08610>(8799),將他們殺<07819>(8799)在<0413>剪羊毛之處<01044>的坑<0953>邊,共四十<0705>二<08147>人<0376>,沒有<03808>留下<07604>(8689)一<0376>個{<04480>}。 | And he said<0559>(8799), Take<08610>(8798) them alive<02416>. And they took<08610>(8799) them alive<02416>, and slew<07819>(8799) them at the pit<0953> of the shearing house<01044>, even two<08147> and forty<0705> men<0376>; neither left<07604>(8689) he any<0376> of them. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:15 | 耶戶從那裡<04480><08033>前行<03212>(8799),恰遇<04672>(8799){<0853>}利甲<07394>的兒子<01121>約拿達<03082>來迎接他<09001><07125>(8800),耶戶問他安<01288>(8762),對他<0413>說<0559>(8799):「{<03426>}{<0853>}你誠<03477>心<03824>待我像<09003><0834>我誠心<03824>待<05973>你<03824>嗎?」約拿達<03082>回答說<0559>(8799):「是<03426>。」耶戶說:「若是這樣<03426>,你向我伸<05414>(8798){<0853>}手<03027>」,他就伸<05414>(8799)手<03027>;耶戶拉<05927>(8686)他<0413>上<0413>車<04818>。 | And when he was departed<03212>(8799) thence, he lighted<04672>(8799) on Jehonadab<03082> the son<01121> of Rechab<07394> coming to meet<07125>(8800) him: and he saluted<01288>(8762) him, and said<0559>(8799) to him, Is<03426> thine heart<03824> right<03477>, as my heart<03824> is with thy heart<03824>? And Jehonadab<03082> answered<0559>(8799), It is<03426>. If it be, give<05414>(8798) me thine hand<03027>. And he gave<05414>(8799) him his hand<03027>; and he took him up<05927>(8686) to him into the chariot<04818>. {lighted on: Heb. found} {saluted: Heb. blessed} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:16 | 耶戶說<0559>(8799):「你和我<0854>同去<03212>(8798),看<07200>(8798)我為耶和華<09001><03068>怎樣熱心<09002><07068>」;於是請他<0853>坐<07392>(8686)在車<09002><07393>上, | And he said<0559>(8799), Come<03212>(8798) with me, and see<07200>(8798) my zeal<07068> for the LORD<03068>. So they made him ride<07392>(8686) in his chariot<07393>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:17 | 到了<0935>(8799)撒馬利亞<08111>,就把<0853>撒馬利亞<09002><08111>的亞哈<09001><0256>家剩下<07604>(8737)的人都<03605>殺了<05221>(8686),直到<05704>滅盡<08045>(8689),正如耶和華<03068>對<0413>以利亞<0452>所<0834>說<01696>(8765)的<09003><01697>。 | And when he came<0935>(8799) to Samaria<08111>, he slew<05221>(8686) all that remained<07604>(8737) unto Ahab<0256> in Samaria<08111>, till he had destroyed<08045>(8689) him, according to the saying<01697> of the LORD<03068>, which he spake<01696>(8765) to Elijah<0452>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:18 | 耶戶<03058>招聚<06908>(8799){<0853>}眾<03605>民<05971>,對他們<0413>說<0559>(8799):「亞哈<0256>事奉<05647>(8804){<0853>}巴力<01168>還冷淡<04592>,耶戶<03058>卻{<05647>}{(8799)}更<07235>(8687)熱心。 | And Jehu<03058> gathered<06908><00> all the people<05971> together<06908>(8799), and said<0559>(8799) unto them, Ahab<0256> served<05647>(8804) Baal<01168> a little<04592>; but Jehu<03058> shall serve<05647>(8799) him much<07235>(8687). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:19 | 現在<06258>{<03588>}我要<09001>給巴力<09001><01168>獻大<01419>祭<02077>。應當叫<07121>(8798)巴力<01168>的眾<03605>先知<05030>和一切<03605>拜巴力的人<05647>(8802),並巴力的眾<03605>祭司<03548>,都到我<0413>這裡來,不可<0408>缺少<06485>(8735)一個<0376>;凡<03605><0834>不來的<06485>(8735)必不<03808>得活<02421>(8799)。」耶戶<03058>這樣行<06213>(8804),是用詭計<09002><06122>要<09001><04616>殺盡<06>(8687){<0853>}拜巴力<01168>的人<05647>(8802)。 | Now therefore call<07121>(8798) unto me all the prophets<05030> of Baal<01168>, all his servants<05647>(8802), and all his priests<03548>; let none<0376> be wanting<06485>(8735): for I have a great<01419> sacrifice<02077> to do to Baal<01168>; whosoever shall be wanting<06485>(8735), he shall not live<02421>(8799). But Jehu<03058> did<06213>(8804) it in subtilty<06122>, to the intent that he might destroy<06>(8687) the worshippers<05647>(8802) of Baal<01168>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:20 | 耶戶<03058>說<0559>(8799):「要為巴力<09001><01168>宣告<06942>(8761)嚴肅會<06116>!」於是宣告了<07121>(8799)。 | And Jehu<03058> said<0559>(8799), Proclaim<06942>(8761) a solemn assembly<06116> for Baal<01168>. And they proclaimed<07121>(8799) it . {Proclaim: Heb. Sanctify} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:21 | 耶戶<03058>差<07971>(8799)人走遍<09002><03605>以色列<03478>地;凡<03605>拜<05647>(8802)巴力<01168>的人都來<0935>(8799)齊了,沒有<03808>一個<0376>{<07604>}{(8738)}{<0834>}不<03808>來<0935>(8804)的。他們進了<0935>(8799)<0935>(8804)巴力<01168>廟<01004>,巴力<01168>廟<01004>中從前邊<06310>直到後邊<09001><06310>都滿了<04390>(8735)人。 | And Jehu<03058> sent<07971>(8799) through all Israel<03478>: and all the worshippers<05647>(8802) of Baal<01168> came<0935>(8799), so that there was not a man<0376> left<07604>(8738) that came<0935>(8804) not. And they came<0935>(8799) into the house<01004> of Baal<01168>; and the house<01004> of Baal<01168> was full<04390>(8735) from one end<06310> to another<06310>. {full...: or, so full that they stood mouth to mouth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:22 | 耶戶吩咐{<09001>}{<0834>}掌管<05921>禮服<04458>的人說<0559>(8799):「拿出<03318>(8685)禮服<03830>來,給一切<09001><03605>拜<05647>(8802)巴力<01168>的人穿。」他就拿出<03318>(8686)禮服<04403>來給了他們<09001>。 | And he said<0559>(8799) unto him that was over the vestry<04458>, Bring forth<03318>(8685) vestments<03830> for all the worshippers<05647>(8802) of Baal<01168>. And he brought them forth<03318>(8686) vestments<04403>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:23 | 耶戶<03058>和利甲<07394>的兒子<01121>約拿達<03082>進了<0935>(8799)巴力<01168>廟<01004>,對拜<09001><05647>(8802)巴力<01168>的人說<0559>(8799):「你們察看<02664>(8761)察看<07200>(8798),{<06435>}在你們<05973>這裡<06311>不可<03808>有<03426>耶和華<03068>的僕人<04480><05650>,只<09001><0905>可<03588><0518>容留拜巴力<01168>的人<05647>(8802)。」 | And Jehu<03058> went<0935>(8799), and Jehonadab<03082> the son<01121> of Rechab<07394>, into the house<01004> of Baal<01168>, and said<0559>(8799) unto the worshippers<05647>(8802) of Baal<01168>, Search<02664>(8761), and look<07200>(8798) that there be<03426> here with you none of the servants<05650> of the LORD<03068>, but the worshippers<05647>(8802) of Baal<01168> only. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:24 | 耶戶和約拿達進去<0935>(8799),獻<09001><06213>(8800)平安祭<02077>和燔祭<05930>。耶戶<03058>先安派<07760>(8804){<09001>}八十<08084>人<0376>在廟外<09002><02351>,吩咐說<0559>(8799):「我<0589>將這些<04480>人<0582>交<0935>(8688)在<05921>你們手<03027>中,若有<0834>一人<0376>脫逃<04422>(8735),誰放的<0834>必叫他{<05315>}償<08478>命<05315>!」 | And when they went in<0935>(8799) to offer<06213>(8800) sacrifices<02077> and burnt offerings<05930>, Jehu<03058> appointed<07760>(8804) fourscore<08084> men<0376> without<02351>, and said<0559>(8799), If any<0376> of the men<0582> whom I have brought<0935>(8688) into your hands<03027> escape<04422>(8735), he that letteth him go , his life<05315> shall be for the life<05315> of him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:25 | {<01961>}耶戶<03058>獻<09001><06213>(8800)完了<09003><03615>(8763)燔祭<05930>,就出來吩咐<0559>(8799)護衛兵<09001><07323>(8801)和眾軍長<09001><07991>說:「你們進去<0935>(8798)殺他們<05221>(8685),不容<0408>一人<0376>出來<03318>(8799)!」護衛兵<07323>(8801)和軍長<07991>就用<09001><06310>刀<02719>殺他們<05221>(8686),將屍首拋出去<07993>(8686),便到<05704>巴力<01168>廟<01004>的城<05892>去了<03212>(8799), | And it came to pass, as soon as he had made an end<03615>(8763) of offering<06213>(8800) the burnt offering<05930>, that Jehu<03058> said<0559>(8799) to the guard<07323>(8801) and to the captains<07991>, Go in<0935>(8798), and slay<05221>(8685) them; let none<0376> come forth<03318>(8799). And they smote<05221>(8686) them with the edge<06310> of the sword<02719>; and the guard<07323>(8801) and the captains<07991> cast them out<07993>(8686), and went<03212>(8799) to the city<05892> of the house<01004> of Baal<01168>. {the edge: Heb. the mouth} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:26 | 將<0853>巴力<01168>廟<01004>中的柱像<04676>都拿出來<03318>(8686)燒了<08313>(8799); | And they brought forth<03318>(8686) the images<04676> out of the house<01004> of Baal<01168>, and burned<08313>(8799) them. {images: Heb. statues} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:27 | 毀壞了<05422>(8799){<0853>}巴力<01168>柱像<04676>,拆毀了<05422>(8799){<0853>}巴力<01168>廟<01004>作為<07760>(8799)廁所<09001><04163>(8675)<04280>,直到<05704>今日<03117>。 | And they brake down<05422>(8799) the image<04676> of Baal<01168>, and brake down<05422>(8799) the house<01004> of Baal<01168>, and made<07760>(8799) it a draught house<04163>(8675)<04280> unto this day<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:28 | 這樣,耶戶<03058>在以色列<04480><03478>中滅了<08045>(8686){<0853>}巴力<01168>。 | Thus Jehu<03058> destroyed<08045>(8686) Baal<01168> out of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:29 | 只<07535>是耶戶<03058>不<03808>離開<05493>(8804){<04480>}{<0310>}尼八<05028>的兒子<01121>耶羅波安<03379>使<0853>以色列人<03478>陷在罪<02398>(8689)裡的<0834>那罪<02399>,就是<0834>拜伯特利<01008>和<0834>但<01835>的金<02091>牛犢<05695>。 | Howbeit from the sins<02399> of Jeroboam<03379> the son<01121> of Nebat<05028>, who made Israel<03478> to sin<02398>(8689), Jehu<03058> departed<05493>(8804) not from after<0310> them, to wit , the golden<02091> calves<05695> that were in Bethel<01008>, and that were in Dan<01835>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:30 | 耶和華<03068>對<0413>耶戶<03058>說<0559>(8799):「因<03282><0834>你辦<09001><06213>(8800)好<02895>(8689)我眼<09002><05869>中看為正<03477>的事,照<09003><03605><0834>我的心意<09002><03824>待<06213>(8804)亞哈<0256>家<09001><01004>,你的子孫<01121>必接續你<09001>坐<03427>(8799){<05921>}以色列<03478>的國位<03678>,直到四代<07243>。」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Jehu<03058>, Because thou hast done well<02895>(8689) in executing<06213>(8800) that which is right<03477> in mine eyes<05869>, and hast done<06213>(8804) unto the house<01004> of Ahab<0256> according to all that was in mine heart<03824>, thy children<01121> of the fourth<07243> generation shall sit<03427>(8799) on the throne<03678> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:31 | 只是耶戶<03058>不<03808>盡<09002><03605>心<03824>遵<08104>(8804)守<09001><03212>(8800)耶和華<03068>─以色列<03478>神<0430>的律法<09002><08451>,不<03808>離開<05493>(8804){<04480>}{<05921>}耶羅波安<03379>使<0853>以色列人<03478>陷在罪<02398>(8689)裡的<0834>那罪<02403>。 | But Jehu<03058> took no heed<08104>(8804) to walk<03212>(8800) in the law<08451> of the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> with all his heart<03824>: for he departed<05493>(8804) not from the sins<02403> of Jeroboam<03379>, which made Israel<03478> to sin<02398>(8689). {took...: Heb. observed not} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:32 | 在那些<01992>日子<09002><03117>,耶和華<03068>才<02490>(8689)割裂<09001><07096>(8763)以色列<09002><03478>國,使哈薛<02371>攻擊<05221>(8686){<09002>}{<03605>}以色列<03478>的境界<01366>, | In those days<03117> the LORD<03068> began<02490>(8689) to cut<07096><00> Israel<03478> short<07096>(8763): and Hazael<02371> smote<05221>(8686) them in all the coasts<01366> of Israel<03478>; {to cut: Heb. to cut off the ends} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:33 | 乃是{<04480>}約旦河<03383>東<04217><08121>、{<0853>}基列<01568>全<03605>地<0776>,從靠近<05921>亞嫩<0769>谷<05158>邊的<0834>亞羅珥<04480><06177>起,就是基列<01568>和巴珊<01316>的迦得人<01425>、流便人<07206>、瑪拿西人<04520>之地。 | From Jordan<03383> eastward<04217><08121>, all the land<0776> of Gilead<01568>, the Gadites<01425>, and the Reubenites<07206>, and the Manassites<04520>, from Aroer<06177>, which is by the river<05158> Arnon<0769>, even Gilead<01568> and Bashan<01316>. {eastward: Heb. toward the rising of the sun} {even...: or, even to Gilead and Bashan} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:34 | 耶戶<03058>其餘<03499>的事<01697>,凡<03605>他所<0834>行<06213>(8804)的和<03605>他的勇力<01369>{<03808>}{<01992>}都寫<03789>(8803)在<05921>以色列<03478>諸王<09001><04428>{<01697>}{<03117>}記<05612>上。 | Now the rest<03499> of the acts<01697> of Jehu<03058>, and all that he did<06213>(8804), and all his might<01369>, are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> of the kings<04428> of Israel<03478>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:35 | 耶戶<03058>與<05973>他列祖<01>同睡<07901>(8799),葬<06912>(8799){<0853>}在撒馬利亞<09002><08111>;他兒子<01121>約哈斯<03059>接續他<08478>作王<04427>(8799)。 | And Jehu<03058> slept<07901>(8799) with his fathers<01>: and they buried<06912>(8799) him in Samaria<08111>. And Jehoahaz<03059> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:36 | {<03117>}{<0834>}耶戶<03058>在撒馬利亞<09002><08111>作<05921>以色列<03478>王<04427>(8804)二十<06242>八<08083>年<08141>。 | And the time<03117> that Jehu<03058> reigned<04427>(8804) over Israel<03478> in Samaria<08111> was twenty<06242> and eight<08083> years<08141>. {the time: Heb. the days were} | 註釋 串珠 原文 典藏 |