章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
7:1 | 以利沙<0477>說<0559>(8799):「你們要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>,耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):明日<04279>約到這時候<09003><06256>,在撒馬利亞<08111>城門口<09002><08179>,一細亞<05429>細麵<05560>要賣銀一舍客勒<09002><08255>,二細亞<05429>大麥<08184>也要賣銀一舍客勒<09002><08255>。」 | Then Elisha<0477> said<0559>(8799), Hear<08085>(8798) ye the word<01697> of the LORD<03068>; Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, To morrow<04279> about this time<06256> shall a measure<05429> of fine flour<05560> be sold for a shekel<08255>, and two measures<05429> of barley<08184> for a shekel<08255>, in the gate<08179> of Samaria<08111>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:2 | 有一個<0834>攙扶<08172>(8737){<05921>}{<03027>}王的<09001><04428>軍長<07991>{<06030>}{(8799)}對<0853>神<0430>人<0376>說<0559>(8799):「即便<02009>耶和華<03068>使天<09002><08064>開了<06213>(8802)窗戶<0699>,也不能有<01961>這<02088>事<01697>。」以利沙說<0559>(8799):「{<02005>}你必親眼<09002><05869>看見<07200>(8802),卻不<03808>得吃<0398>(8799){<04480>}{<08033>}。」 | Then a lord<07991> on whose hand<03027> the king<04428> leaned<08172>(8737) answered<06030>(8799) the man<0376> of God<0430>, and said<0559>(8799), Behold, if the LORD<03068> would make<06213>(8802) windows<0699> in heaven<08064>, might this thing<01697> be? And he said<0559>(8799), Behold, thou shalt see<07200>(8802) it with thine eyes<05869>, but shalt not eat<0398>(8799) thereof. {a lord...: Heb. a lord which belonged to the king leaning upon his hand} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:3 | 在城門<08179>那裡<06607>有<01961>四<0702>個長大痲瘋<06879>(8794)的人<0582>,他們彼此<0376><0413><07453>說<0559>(8799):「我們<0587>為何<04100>坐<03427>(8802)在這裡<06311>等<05704>死<04191>(8804)呢? | And there were four<0702> leprous<06879>(8794) men<0582> at the entering in<06607> of the gate<08179>: and they said<0559>(8799) one<0376> to another<07453>, Why sit<03427>(8802) we here until we die<04191>(8804)? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:4 | 我們若<0518>說<0559>(8804),進<0935>(8799)城<05892>去吧!城<09002><05892>裡有饑荒<07458>,必死<04191>(8804)在那裡<08033>;若<0518>在這裡<06311>坐著<03427>(8804)不動,也必是死<04191>(8804)。{<06258>}來<03212>(8798)吧,我們去投降<05307>(8799){<0413>}亞蘭人<0758>的軍隊<04264>,他們若<0518>留我們的活命<02421>(8762),就活著<02421>(8799);若<0518>殺我們<04191>(8686),就死了<04191>(8804)吧!」 | If we say<0559>(8804), We will enter<0935>(8799) into the city<05892>, then the famine<07458> is in the city<05892>, and we shall die<04191>(8804) there: and if we sit still<03427>(8804) here, we die<04191>(8804) also. Now therefore come<03212>(8798), and let us fall<05307>(8799) unto the host<04264> of the Syrians<0758>: if they save us alive<02421>(8762), we shall live<02421>(8799); and if they kill<04191>(8686) us, we shall but die<04191>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:5 | 黃昏<09002><05399>的時候,他們起來<06965>(8799)往<0413>亞蘭人<0758>的營盤<04264>去<09001><0935>(8800);到了<0935>(8799){<05704>}{<0758>}營<04264>邊<07097>,{<02009>}不<0369>見一人<0376>在那裡<08033>。 | And they rose up<06965>(8799) in the twilight<05399>, to go<0935>(8800) unto the camp<04264> of the Syrians<0758>: and when they were come<0935>(8799) to the uttermost part<07097> of the camp<04264> of Syria<0758>, behold, there was no man<0376> there. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:6 | 因為主<0136>使<0853>亞蘭人<0758>的軍隊<04264>聽見<08085>(8689)車<07393>{<06963>}馬<05483>的聲音<06963>,是大<01419>軍<02428>的聲音<06963>;他們就彼此<0376><0413><0251>說<0559>(8799):「{<02009>}{<05921>}這必是以色列<03478>王<04428>賄買<07936>(8804){<0853>}赫人<02850>的諸王<04428>和<0853>埃及人<04714>的諸王<04428>來<09001><0935>(8800)攻擊我們<05921>。」 | For the Lord<0136> had made the host<04264> of the Syrians<0758> to hear<08085>(8689) a noise<06963> of chariots<07393>, and a noise<06963> of horses<05483>, even the noise<06963> of a great<01419> host<02428>: and they said<0559>(8799) one<0376> to another<0251>, Lo, the king<04428> of Israel<03478> hath hired<07936>(8804) against us the kings<04428> of the Hittites<02850>, and the kings<04428> of the Egyptians<04714>, to come<0935>(8800) upon us. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:7 | 所以,在黃昏<09002><05399>的時候他們起來<06965>(8799)逃跑<05127>(8799),撇下<05800>(8799){<0853>}帳棚<0168>、{<0853>}馬<05483>、{<0853>}驢<02543>,營盤<04264>照舊<01931><09003><0834>,只顧逃<05127>(8799){<0413>}命<05315>。 | Wherefore they arose<06965>(8799) and fled<05127>(8799) in the twilight<05399>, and left<05800>(8799) their tents<0168>, and their horses<05483>, and their asses<02543>, even the camp<04264> as it was , and fled<05127>(8799) for their life<05315>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:8 | 那些<0428>長大痲瘋<06879>(8794)的到了<0935>(8799){<05704>}營<04264>邊<07097>,進了<0935>(8799){<0413>}{<0259>}帳棚<0168>,吃了<0398>(8799)喝了<08354>(8799),且從其中<04480><08033>拿出<05375>(8799)金<02091>銀<03701>和衣服<0899>來,去<03212>(8799)收藏了<02934>(8686);回來<07725>(8799)又進了<0935>(8799){<0413>}一{<0312>}座帳棚<0168>,從其中<04480><08033>拿<05375>(8799)出財物來去<03212>(8799)收藏了<02934>(8686)。 | And when these lepers<06879>(8794) came<0935>(8799) to the uttermost part<07097> of the camp<04264>, they went<0935>(8799) into one<0259> tent<0168>, and did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and carried<05375>(8799) thence silver<03701>, and gold<02091>, and raiment<0899>, and went<03212>(8799) and hid<02934>(8686) it ; and came again<07725>(8799), and entered<0935>(8799) into another<0312> tent<0168>, and carried<05375>(8799) thence also , and went<03212>(8799) and hid<02934>(8686) it . | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:9 | 那時,他們彼此<0376><0413><07453>說<0559>(8799):「我們<0587>所做<06213>(8802)的不<03808>好<03651>!今<02088>日<03117>是<01931>有好信息<01309>的日子<03117>,我們<0587>竟不作聲<02814>(8688)!若等<02442>(8765)到<05704>天<01242>亮<0216>,罪<05771>必臨到我們<04672>(8804)。{<06258>}來<03212>(8798)吧,我們與王<04428>家<01004>報<05046>(8686)信去<0935>(8799)!」 | Then they said<0559>(8799) one<0376> to another<07453>, We do<06213>(8802) not well: this day<03117> is a day<03117> of good tidings<01309>, and we hold our peace<02814>(8688): if we tarry<02442>(8765) till the morning<01242> light<0216>, some mischief<05771> will come<04672>(8804) upon us: now therefore come<03212>(8798), that we may go<0935>(8799) and tell<05046>(8686) the king's<04428> household<01004>. {some...: Heb. we shall find punishment} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:10 | 他們就去<0935>(8799)叫<07121>(8799){<0413>}守城<05892>門的<07778>,告訴<05046>(8686)他們<09001>說<09001><0559>(8800):「我們到了<0935>(8804){<0413>}亞蘭人<0758>的營<04264>,{<02009>}不<0369>見一人<0376>在那裡<08033>,也無人<0120>聲<06963>,只有<03588><0518>拴著<0631>(8803)的馬<05483>和{<0631>}{(8803)}驢<02543>,帳棚<0168>都照舊<09003><0834><01992>。」 | So they came<0935>(8799) and called<07121>(8799) unto the porter<07778> of the city<05892>: and they told<05046>(8686) them, saying<0559>(8800), We came<0935>(8804) to the camp<04264> of the Syrians<0758>, and, behold, there was no man<0376> there, neither voice<06963> of man<0120>, but horses<05483> tied<0631>(8803), and asses<02543> tied<0631>(8803), and the tents<0168> as they were . | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:11 | 守城門的叫了<07121>(8799)眾守門的人<07778>來,他們就進去<06441>與王<04428>家<01004>報<05046>(8686)信。 | And he called<07121>(8799) the porters<07778>; and they told<05046>(8686) it to the king's<04428> house<01004> within<06441>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:12 | 王<04428>夜間<03915>起來<06965>(8799),對<0413>臣僕<05650>說<0559>(8799):「{<04994>}我告訴<05046>(8686)你們<09001>{<0853>}亞蘭人<0758>向我們<09001>如何<0834>行<06213>(8804)。他們知道<03045>(8804){<03588>}我們<0587>飢餓<07457>,所以離<03318>(8799){<04480>}營<04264>,埋伏<09001><02247>(8736)在田野<09002><07704>,說<09001><0559>(8800):『{<03588>}以色列人出<03318>(8799){<04480>}城<05892>的時候,我們就活<02416>捉他們<08610>(8799),得以進<0935>(8799){<0413>}城<05892>。』」 | And the king<04428> arose<06965>(8799) in the night<03915>, and said<0559>(8799) unto his servants<05650>, I will now shew<05046>(8686) you what the Syrians<0758> have done<06213>(8804) to us. They know<03045>(8804) that we be hungry<07457>; therefore are they gone out<03318>(8799) of the camp<04264> to hide<02247>(8736) themselves in the field<07704>, saying<0559>(8800), When they come out<03318>(8799) of the city<05892>, we shall catch<08610>(8799) them alive<02416>, and get<0935>(8799) into the city<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:13 | 有一<0259>個臣僕<04480><05650>{<06030>}{(8799)}對王說<0559>(8799):「我們不如<04994>用<03947>(8799)城裡<09002>剩下<07604>(8737)之{<04480>}馬<05483>中的五<02568>匹馬({<02009>}馬{<0834>}{<07604>}{(8738)}和城裡<09002>剩下<07604>(8738)的<0834>{<09003>}{<03605>}以色列<03478>人<01995>{<02009>}都是一樣<09003><03605>{<03478>}{<01995>},{<0834>}快要滅絕<08552>(8804)),打發<07971>(8799)人去窺探<07200>(8799)。」 | And one<0259> of his servants<05650> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Let some take<03947>(8799), I pray thee, five<02568> of the horses<05483> that remain<07604>(8737), which are left<07604>(8738) in the city, (behold, they are as all the multitude<01995> of Israel<03478> that are left<07604>(8738) in it: behold, I say , they are even as all the multitude<01995> of the Israelites<03478> that are consumed<08552>(8804):) and let us send<07971>(8799) and see<07200>(8799). {in the city: Heb. in it} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:14 | 於是取了<03947>(8799)兩<08147>輛車<07393>和馬<05483>,王<04428>差<07971>(8799)人去追尋<0310>亞蘭<0758>軍<04264>,說<09001><0559>(8800):「你們去<03212>(8798)窺探<07200>(8798)窺探。」 | They took<03947>(8799) therefore two<08147> chariot<07393> horses<05483>; and the king<04428> sent<07971>(8799) after<0310> the host<04264> of the Syrians<0758>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798) and see<07200>(8798). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:15 | 他們就追<03212>(8799)尋<0310>到<05704>約旦河<03383>,看見<02009>滿<04392>道<01870>上都<03605>是亞蘭人<0758>急<09002><02648>(8800)跑時丟棄<07993>(8689)的<0834>衣服<0899>器具<03627>,使者<04397>就回來<07725>(8799)報告<05046>(8686)王<09001><04428>。 | And they went<03212>(8799) after<0310> them unto Jordan<03383>: and, lo, all the way<01870> was full<04392> of garments<0899> and vessels<03627>, which the Syrians<0758> had cast away<07993>(8689) in their haste<02648>(8800). And the messengers<04397> returned<07725>(8799), and told<05046>(8686) the king<04428>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:16 | 眾人<05971>就出去<03318>(8799),擄掠<0962>(8799){<0853>}亞蘭人<0758>的營盤<04264>。於是<01961>一細亞<05429>細麵<05560>賣銀一舍客勒<09002><08255>,二細亞<05429>大麥<08184>也賣銀一舍客勒<09002><08255>,正如耶和華<03068>所說的<09003><01697>。 | And the people<05971> went out<03318>(8799), and spoiled<0962>(8799) the tents<04264> of the Syrians<0758>. So a measure<05429> of fine flour<05560> was sold for a shekel<08255>, and two measures<05429> of barley<08184> for a shekel<08255>, according to the word<01697> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:17 | 王<04428>派<06485>(8689){<0853>}攙扶<08172>(8737){<05921>}他{<03027>}的<0834>那軍長<07991>在<05921>城門<08179>口彈壓,眾人<05971>在那裡{<09002>}{<08179>}將他踐踏<07429>(8799),他就死了<04191>(8799),正如<09003><0834>神<0430>人<0376>{<01696>}{(8765)}在王<04428>下來<09002><03381>(8800)見他<0413>的時候所<0834>說的<01696>(8765)。 | And the king<04428> appointed<06485>(8689) the lord<07991> on whose hand<03027> he leaned<08172>(8737) to have the charge of the gate<08179>: and the people<05971> trode<07429>(8799) upon him in the gate<08179>, and he died<04191>(8799), as the man<0376> of God<0430> had said<01696>(8765), who spake<01696>(8765) when the king<04428> came down<03381>(8800) to him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:18 | {<01961>}神<0430>人<0376>曾{<09003>}{<01696>}{(8763)}對<0413>王<04428>說<09001><0559>(8800):「{<01961>}明日<04279>約到這時候<09003><06256>,在撒馬利亞<08111>城門<09002><08179>口,二細亞<05429>大麥<08184>要賣銀一舍客勒<09002><08255>,一細亞<05429>細麵<05560>也要賣銀一舍客勒<09002><08255>。」 | And it came to pass as the man<0376> of God<0430> had spoken<01696>(8763) to the king<04428>, saying<0559>(8800), Two measures<05429> of barley<08184> for a shekel<08255>, and a measure<05429> of fine flour<05560> for a shekel<08255>, shall be to morrow<04279> about this time<06256> in the gate<08179> of Samaria<08111>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:19 | 那軍長<07991>{<06030>}{(8799)}對<0853>神<0430>人<0376>說<0559>(8799):「即便<02009>耶和華<03068>使天<09002><08064>開了<06213>(8802)窗戶<0699>,也不能有<01961>這<02088>事<09003><01697>。」神人說<0559>(8799):「{<02005>}你必親眼<09002><05869>看見<07200>(8802),卻不<03808>得吃<0398>(8799){<04480>}{<08033>}。」 | And that lord<07991> answered<06030>(8799) the man<0376> of God<0430>, and said<0559>(8799), Now, behold, if the LORD<03068> should make<06213>(8802) windows<0699> in heaven<08064>, might such a thing<01697> be? And he said<0559>(8799), Behold, thou shalt see<07200>(8802) it with thine eyes<05869>, but shalt not eat<0398>(8799) thereof. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:20 | 這話果然<01961>應驗<03651>在他<09001>身上;因為眾人<05971>在城門<09002><08179>口將他<0853>踐踏<07429>(8799),他就死了<04191>(8799)。 | And so it fell out unto him: for the people<05971> trode<07429>(8799) upon him in the gate<08179>, and he died<04191>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |